Вахоцький М.М.

Буковинський державний медичний університет

До проблеми граматичних категорій роду та числа

англомовних запозичень в українській мові

Родове оформлення іменників на українському грунті відбувається виключно за законами української граматичної системи, тому що категорія роду як граматична система в англійській мові відсутня. Реальна співвідносність іменників за родами в англійській мові збігається з українською родовою співвідносністю лише частково, а саме тоді, коли йдеться про істот – позначеннях особи, і зовнішнє оформлення слова не впливає на включення його в той чи інший граматичний рід. Наприклад, слова bard, lord, sir, gentleman, constable, jockey, dandy є іменниками чоловічого роду в обох мовах. Слова lady, miss, girl – іменники жіночого роду.

Іменники, що позначають неістот та поняття, що належать в англійській мові до середнього роду, в українській мові є іменниками чоловічого роду (punch, ale, humour, jacket, picnic, hockey). Іменники, що мали в англійській мові або що отримали внаслідок фонетико-графічного оформлення в українській мові закінчення -а,-я або м’яку приголосну, потрапляють в категорію жіночого роду (pint – пінта, panorama – панорама, mile – миля). До середнього роду відносять іменники, що позначають неістот та поняття (cityсіті, brandy бренді, interview інтерв’ю, taboo табу, canoe каное, banjo банджо).

Однією з причин, що викликає відхилення від норм родового оформлення, є зближення англіцизмів з синонімічними словами нашої лексики. Так, смислове зближення зі словами хлопчик, дівчинка, дитя пояснює наявність трьох родів у слові baby [3, 45]

Категорія числа. В переоформленні англійських іменників українськими мовними засобами спостерігаються невеликі відхилення. Так, в іншомовних запозиченнях категорія числа може бути виражена аналітично в атрибутивних та предикативних сполученнях. В атрибутивних сполученнях англіцизм виступає означувальним іменником з українським означенням: “Ці два officers”; “На думку цих західних business-men”; “Man, що їхав з нами, наші men”. У суб’єктно ‑предикативних сполученнях, де іншомовне слово є або суб’єктом, або іменною частиною складного присудка: “Вагонами ходить expressman”; “Поки що Central Park можна вважити рядовим”; “справжній friend”.

За значенням “однинності або множинності” англійські слова, трансформовані українськими засобами, можна поділити на такі групи:

1. Іменники, що мають однину та множину. Відмінювані іменники, що позначають конкрентних істот або неістот, як правило, і в англійській, і в українській мовах мають форми однини та множини: a lord – lords – лорд – лорди, a waggon – waggons – вагон – вагони та інші.

Коли відбувається злиття англійського суфікса множини з коренем основи на українському грунті, тобто, коли форма множини сприймається як форма однини, та множина іменника утворюється за загальними правилами української граматики: (a boot) boots – (бутс(а)) бутси [1, 223].

Англійські суплетивні утворення множини (a foot - feet) та похідні з –man (gentleman - gentlеmen) не виявляються в українській мові. Утворення множини відбувається за загальними правилами, тобто, фут – фути, джентльмен – джентльмени, спортсмен – спортсмени та інші.

У невідмінюваних іменниках, що позначають конкретних істот або неістот (lady – леді, baby – бейбі, bungalow – бунгало, grizzly – грізлі), категорія числа виявляється синтаксично, тобто в контексті: “грізлі надзвичайно розумні” – “грізлі поранений”; “леді та джентельмени”; “леді була чарівна”.

Таким чином, українські моделі утворення множини іменників англіцизмів аналогічні моделям власне українських іменників.

2. Іменники, що мають тільки однину (Singularia Tantum). Оскільки основа української та англійської категорії числа майже збігаються, більшість таких імеників у англійській та українській мовах мають лише форми однини. Тому говорити про відсутність форм множини як про результат впливу мови-джерела можна лише відносно деяких окремих слів. Singularia Tantum – це слова, що позначають: назви речовини, матеріалу (алюміній, амоній, гопкаліт, дилени, люїзіт, руберойд); назви тканин (вельвет, молескін, бельтинг, джерсі, джинси, кашемір); назви напоїв, страв (джин, ель, віскі, бекон, ром, пудинг, ростбіф); назви захворювань або стану людини (дальтонізм, гайморит); назви філософських, політичних, релігійних, літературних та інших течій (байронізм, сентименталізм, маккартизм, реалізм, прерафаеліті); абстрактні поняття (комфорт, флірт, гумор, фольклор); збірні назви (найменування угруповань осіб): джентрі, журі, йоменрі; деякі англійські титули та форми звертання, що вживаються перед власною назвою (сер, міс, місіс, містер); назви ігор та видів спорту (пушбол, бокс, гольф, крокет, пінг-понг, волейбол) [2, 38]

3. Іменники, що мають тільки форму множини (Pluraria Tantum). Іменників цього типу, що потрапили в українську мову з англійської, небагато: джунглі, каперси, пікулі, консерви, бриджі, джинси, гольфи.

Слова бриджі, шорти, джинси (breeches, shorts, jeans) як в англійській, так і в українській мовах позначають парні предмети, тому ні в тій, ні в іншій мовах форми однини не мають.

 

          ЛІТЕРАТУРА:

1.     Ажнюк Б.М. Мовні зміни на тлі деколонізації та глобалізації.// Мовознавство: №3. – 2001.

2.     Володарская Э.Ф. Заимствования как отражение русско-английских контактов. //Вопросы языкознания: №4. – 2002.

3.     Задорожний Б. Принципи визначення правил транскрипції іншомовних слів засобами української графіки. // Рідне слово: Випуск 2. – К.: 1973.