Усенко С.М.
Східноєвропейський
університет економіки і менеджменту, Україна
Молодіжний сленг в
німецькій мові
Лінгвісти відзначають, що політична та соціально-економічне життя країн як
у дзеркалі відбивається в лінгвістиці, особливо протягом двох останніх десятиліть.
Саме соціальні проблеми, що є найбільш гострими для суспільства, знаходять
відгук у молодіжній мові з багатим
стилістично забарвленим словником.
Загальновідомо, що мова - потужний засіб регуляції діяльності людей у різних сферах. Вивчення молодіжної
мови набуває зростаючу актуальність в умовах розширюючих міжнародних контактів
(стажування, турпоїздки, перегляд відеофільмів, т.д.). Є. В. Розен у своїй
статті "Підлітково-молодіжний словесний репертуар" пише, що
викладачеві в школі і вузі більш ніж будь-кому відомо, що словесний репертуар
учнів має своєрідність, особливо помітним завдяки багатьом типовим словам і
виразам. Це лексика, пов'язана з процесом навчання або професійного навчання, з
навчанням і дозвіллям, а також та особлива, суто "молодіжна" лексика,
яку часто називають "жаргонна", "сленгова" [4, с. 123].
Сленг (англ. slang) - 1) те ж, що жаргон, переважно в англомовних країнах;
2) Варіант розмовний мови (у т. ч. експресивно забарвлені елементи цієї мови),
який не збігається з нормою літературної мови. За визначенням Розенталь Д.Е.,
Теленковой М.А., сленг - це слова і вирази, що вживаються особами певних
професій або соціальних прошарків [5, с. 25].
Молодіжний сленг є дуже цікавий лінгвістичний феномен, побутування якого
обмежено не тільки певними віковими рамками, як це ясно з самої його номінації,
а й соціальними, тимчасовими і просторовими рамками. Він існує в середовищі
міської учнівської молоді - в окремих більш-менш замкнутих референтних групах. Молодіжний
сленг виникає часто як протест проти словесних штампів, одноманітності тьмяної
повсякденної мови, і, врешті-решт, просто бажання сказати гостре слівце,
відзначитися, “зоригінальнічати”, що так властиво молоді у всі часи. Використовуючи
у своїй промові сленг, молоді люди хочуть висловити своє критичне, іронічне
ставлення до цінностей світу старших, проявити свою незалежність,
самоствердитися, завоювати популярність у молодіжному середовищі, а також
намагаються виділитися з маси особливо по відношенню до груп дорослих носіїв
мови особливою мовою, так званим модним мовою.
Сленг - це один із способів самовираження молодих людей, а також спосіб
приховати сенс сказаного від оточуючих їх "чужих" людей, тобто це їх
прихований, зашифрований, "таємний" мову. Молодіжний сленг - це
пароль всіх членів референтної групи. Їх словесний репертуар відрізняється від
загальноприйнятого наявністю типових слів і виразів регулярно вживаних молоддю
навчального закладу, кварталу, міста, і які стали свого роду "візитними
картками" молодіжної культури (Горшунов Ю.В.).
З метою самоствердження, бажаючи виглядати сучасними,
"просунутими", молоді люди починають вживати слова і вирази
підвищеної емоційності, за словами Є. В. Розен, "сильні",
"неспокійні" і навіть шокуючі слова і вирази, оціночні слова, що
відрізняються від загальноприйнятої мовної норми, і які ніяк не можна визнати
прикрасами розмовної мови. У хід йдуть елементи різнопланової лексики, іноземні
слова, професіоналізми, вульгаризми. Особливо пишно "розквітли"
вирази, які є за змістом синонімами слів "дуже добре",
"відмінно", "прекрасно", "чудово" - "Super" (hoch besser als sehr schön,), "Prima", "Klasse" , "Toll", "Geil"
(sehr gut), "Megageil" (sehr sehr gut), "Cool" (besonders gut), "Fett" (sehr gut), "Funky" (sehr gut), "Krass" (sehr gut), "Tierisch", "Teufisch", "Höllisch" (sehr gut).
Проведений
практичний аналіз текстів з німецьких журналів "Sabrina", "Brigitte", "Freundin", "Die Spinne" дозволяє виділити
наступні особливості молодіжного сленгу:
- Частотне
вживання таких слів та їх похідних як: Super (der Superclub,
superbösewicht usw.); Toll (tolle Ideen, tolle Bildbände, tolle
Tipps, tolle Rezepte, ein toller Hut usw. );
-
Використання великої кількість "модних", частотних в розмовній мові
слів і виразів, багато з яких представляють собою неологізми в рекламних
текстах. Творці реклами часто вдаються до молодіжної лексиці у своїх текстах:
"Top Qualität. Brillante Farben-Top Preise. "(Pelikan);
- Поширеність
англіцизмів: Look (neuer Look, der Kreativ-Look, usw.); Party (Partyreihe,
Partywelt, usw.); Star (Star-Model, Star-Fotograf, usw.); cool
("Cool!", coole Ideen, coole Jeans usw.). Англійські слова пробралися
в багато мов, іноді долаючи опір, як у Франції. Німеччина більш сприйнятлива до
англо-американським запозиченнями. Молоді люди вважають англійську мову більш
привабливою, більш престижною у молодіжному середовищі. Англіцизми вносять
новизну, визначають мовний портрет молодої людини, але вони часто ускладнюють
розуміння. Відбувається нічим не виправдана американізація повсякденній мові;
- Наявність
багатої системи синонімів: tierisch, teufisch, höllisch, cool;
-
Vollmäßig, korrekt. У значенні "супер", "вищий клас,
класний, самий чудовий" використовуються також і наступні сленгізми: aldi,
gültig;
Образність
мовних засобів, що виявляється в:
- Стислості
сленгізмів: der Dossi - der Langschläfer, der Träumer, der Phantast;
- Повторах:
der Blubber-Blubber - die Rederei; sterb-sterb - sehr müde;
- Мовленнєвого
римування: schickimicki - modern, modisch;
- Римі: Ende
im Gelände - без поняття (невідомо, що відбувається і що треба робити);
give five - die Hand ausstrecken;
- Алітерації:
flippen - floppen - flappen - weinen;
- Незвичайних
поєднаннях звуків: hoppeldihopp - in einem Augenblick; der Fickfack - die
Ausflucht; die Tic-Tak-Tussi - das junge Mädchen;
- Грі слів:
Lieber Kiss in der Tasche als Sand im Getriebe;
- Іронічних словосполученнях
і виразах: Hotel Mama - das Leben mit den Eltern; der Parkbankphilosoph - der Obdachlose;
В. Д. Девкин у своїй роботі „Діалог“. Німецька розмовна мова
в зіставленні з російською "пише, що молодь прагне до пожвавлення і
граничної експрессивізаціі висловлювань. Молодіжна культура німецькомовних
країн, зокрема молодіжний сленг, викликає непідробний інтерес у студентів, які
вивчають німецьку мову. Вони хочуть розуміти і бути зрозумілими своїми
однолітками в Німеччині. Сленгову лексику необхідно знати, тому що її інколи
важко перекласти: verticken - verkaufen; checken - etwas verstehen; mamfen -
essen; Bock haben - Lust haben; das Oky-Doky - Alles in Ordnung; der Knacker -
ein alter Mann (reiche Leute).
У молодіжному словесному репертуарі
виділяють сленгізми, що відображають професійні потреби, а також загально-побутовий
словник. Мова молоді рясніє словами, пов'язаними з навчанням: Abi - Abitur;
Stip - Stipendium; Mathe - Mathematik; Litte - Literatur; Musi - Musik; Reli -
Religion; Uni - Universität; Studi - Student.
Оціночні слова можуть мати як позитивні ("phatt",
"schau", "geil", "kultig", "korrekt",
"konkret"), так і негативні значення ("assig",
"daneben"). При використанні префіксів ("mega-",
"meta-", "giga-", "ober-", "voll-")
посилюється оцінне значення даних прикметників ("Es ist super hier. Es ist
so geil hier, ja sogar megageil ".). "Super" як і раніше широко
використовується і в якості префікса: "superlustig" - "sehr
lustig"; "die Superbirne" - "der kluge Junge";
"der Superklub", "superböse" і т. д. Для посилення
оцінного значення використовується "doppel", z. B.
"Doppelplus" (супер-супер, екстра) та приставки "inter-" -
intercool (cверхкрутой, супермодний); intergeil (екстра, супер, люкс);
"ultra-" - ultrahart (надтвердий). Оціночні слова і кліше становлять
велику і важливу частину словесного репертуару молоді Німеччини. Набір
оціночних епітетів значний. Прикметник "cool" ("locker", "besonders
gut") широко використовується при будь-яких ситуаціях. Але молодь
використовує ще "cool" - "ruhig".
Оціночні поняття: Klasse, Spitze, supergut, toll, - hervorragend; cool – locker.
Слова та словосполучення, що виражають
привітання і форми ввічливості: Hey! (Hi!) - Hallo!; Sorry! - Entschuldigung!
Вживання цих слів сприяє
сепаратізаціі, самовідокремлення представників цієї групи суспільства від інших
і одночасно об'єднує їх в деяку "свою" групу. Іншими словами, молоді
люди прагнуть до нестандартного словесному вираженню, з іншого боку, вони
переймають особливі експресивні слова і вирази у партнерів по мовним контактам
зі своєї вікової групи, щоб говорити "як всі" в групі.
На закінчення хочеться відзначити, що вивчення сленгу німецької молоді
набуває зростаючу актуальність в умовах розширюються міжнародних контактів,
допомагає студентам краще уявити особливості і своєрідність національної
картини світу, зрозуміти національно-специфічні особливості менталітету
німецької молоді. Розуміння і знання сленгу долучає учнів до природного мовного
середовища, сприяє розвитку їх комунікативної компетенції. Незнання ж сленгу
веде при здійсненні акту міжкультурної комунікації до різного роду курйозів і
мовним помилок, комунікативним "збоїв", попередження яких необхідно
приділити особливу увагу.
Література:
1.
Быкова О. И.
Этнокультурный репертуар немецких прагматонимов / О.
И. Быкова // Вестник ВГУ, Серия “Лингвистика и межкультурная коммуникация”. – 2005. – № 2. – С. 5-15.
2.
Кропп В. Молодежный
жаргон / В. Кропп. – М., 2006.
3.
Олейник О. В. Немецкие
сленгизмы в свете неологической теории. Автореферат дис. к. ф. н. – Самара,
2007.
4.
Розен Е. В. Новые слова
и устойчивые словосочетания в немецком языке / Е. В. Розен. – М., 1991.
5.
Розенталь Д. Э.,
Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – М., 1976.