Усенко С.М.

Східноєвропейський університет економіки і менеджменту, Україна

Молодіжний сленг в німецькій мові

Лінгвісти відзначають, що політична та соціально-економічне життя країн як у дзеркалі відбивається в лінгвістиці, особливо протягом двох останніх десятиліть. Саме соціальні проблеми, що є найбільш гострими для суспільства, знаходять відгук у молодіжній  мові з багатим стилістично забарвленим словником.

Загальновідомо, що мова - потужний засіб регуляції діяльності людей у ​​різних сферах. Вивчення молодіжної мови набуває зростаючу актуальність в умовах розширюючих міжнародних контактів (стажування, турпоїздки, перегляд відеофільмів, т.д.). Є. В. Розен у своїй статті "Підлітково-молодіжний словесний репертуар" пише, що викладачеві в школі і вузі більш ніж будь-кому відомо, що словесний репертуар учнів має своєрідність, особливо помітним завдяки багатьом типовим словам і виразам. Це лексика, пов'язана з процесом навчання або професійного навчання, з навчанням і дозвіллям, а також та особлива, суто "молодіжна" лексика, яку часто називають "жаргонна", "сленгова" [4, с. 123].

Сленг (англ. slang) - 1) те ж, що жаргон, переважно в англомовних країнах; 2) Варіант розмовний мови (у т. ч. експресивно забарвлені елементи цієї мови), який не збігається з нормою літературної мови. За визначенням Розенталь Д.Е., Теленковой М.А., сленг - це слова і вирази, що вживаються особами певних професій або соціальних прошарків [5, с. 25].  Молодіжний сленг є дуже цікавий лінгвістичний феномен, побутування якого обмежено не тільки певними віковими рамками, як це ясно з самої його номінації, а й соціальними, тимчасовими і просторовими рамками. Він існує в середовищі міської учнівської молоді - в окремих більш-менш замкнутих референтних групах. Молодіжний сленг виникає часто як протест проти словесних штампів, одноманітності тьмяної повсякденної мови, і, врешті-решт, просто бажання сказати гостре слівце, відзначитися, “зоригінальнічати”, що так властиво молоді у всі часи. Використовуючи у своїй промові сленг, молоді люди хочуть висловити своє критичне, іронічне ставлення до цінностей світу старших, проявити свою незалежність, самоствердитися, завоювати популярність у молодіжному середовищі, а також намагаються виділитися з маси особливо по відношенню до груп дорослих носіїв мови особливою мовою, так званим модним мовою.

Сленг - це один із способів самовираження молодих людей, а також спосіб приховати сенс сказаного від оточуючих їх "чужих" людей, тобто це їх прихований, зашифрований, "таємний" мову. Молодіжний сленг - це пароль всіх членів референтної групи. Їх словесний репертуар відрізняється від загальноприйнятого наявністю типових слів і виразів регулярно вживаних молоддю навчального закладу, кварталу, міста, і які стали свого роду "візитними картками" молодіжної культури (Горшунов Ю.В.).

З метою самоствердження, бажаючи виглядати сучасними, "просунутими", молоді люди починають вживати слова і вирази підвищеної емоційності, за словами Є. В. Розен, "сильні", "неспокійні" і навіть шокуючі слова і вирази, оціночні слова, що відрізняються від загальноприйнятої мовної норми, і які ніяк не можна визнати прикрасами розмовної мови. У хід йдуть елементи різнопланової лексики, іноземні слова, професіоналізми, вульгаризми. Особливо пишно "розквітли" вирази, які є за змістом синонімами слів "дуже добре", "відмінно", "прекрасно", "чудово" - "Super" (hoch besser als sehr schön,), "Prima", "Klasse" , "Toll",  "Geil" (sehr gut), "Megageil" (sehr sehr gut), "Cool" (besonders gut), "Fett" (sehr gut), "Funky" (sehr gut), "Krass" (sehr gut), "Tierisch", "Teufisch", "Höllisch" (sehr gut).

Проведений практичний аналіз текстів з німецьких журналів "Sabrina", "Brigitte", "Freundin", "Die Spinne" дозволяє виділити наступні особливості молодіжного сленгу:

- Частотне вживання таких слів та їх похідних як: Super (der Superclub, superbösewicht usw.); Toll (tolle Ideen, tolle Bildbände, tolle Tipps, tolle Rezepte, ein toller Hut usw. );

- Використання великої кількість "модних", частотних в розмовній мові слів і виразів, багато з яких представляють собою неологізми в рекламних текстах. Творці реклами часто вдаються до молодіжної лексиці у своїх текстах: "Top Qualität. Brillante Farben-Top Preise. "(Pelikan);

- Поширеність англіцизмів: Look (neuer Look, der Kreativ-Look, usw.); Party (Partyreihe, Partywelt, usw.); Star (Star-Model, Star-Fotograf, usw.); cool ("Cool!", coole Ideen, coole Jeans usw.). Англійські слова пробралися в багато мов, іноді долаючи опір, як у Франції. Німеччина більш сприйнятлива до англо-американським запозиченнями. Молоді люди вважають англійську мову більш привабливою, більш престижною у молодіжному середовищі. Англіцизми вносять новизну, визначають мовний портрет молодої людини, але вони часто ускладнюють розуміння. Відбувається нічим не виправдана американізація повсякденній мові;

- Наявність багатої системи синонімів: tierisch, teufisch, höllisch, cool;

- Vollmäßig, korrekt. У значенні "супер", "вищий клас, класний, самий чудовий" використовуються також і наступні сленгізми: aldi, gültig;

Образність мовних засобів, що виявляється в:

- Стислості сленгізмів: der Dossi - der Langschläfer, der Träumer, der Phantast;

- Повторах: der Blubber-Blubber - die Rederei; sterb-sterb - sehr müde;

- Мовленнєвого римування: schickimicki - modern, modisch;

- Римі: Ende im Gelände - без поняття (невідомо, що відбувається і що треба робити); give five - die Hand ausstrecken;

- Алітерації: flippen - floppen - flappen - weinen;

- Незвичайних поєднаннях звуків: hoppeldihopp - in einem Augenblick; der Fickfack - die Ausflucht; die Tic-Tak-Tussi - das junge Mädchen;

- Грі слів: Lieber Kiss in der Tasche als Sand im Getriebe;

- Іронічних словосполученнях і виразах: Hotel Mama - das Leben mit den Eltern;  der Parkbankphilosoph - der Obdachlose;

В. Д. Девкин у своїй роботі Діалог. Німецька розмовна мова в зіставленні з російською "пише, що молодь прагне до пожвавлення і граничної експрессивізаціі висловлювань. Молодіжна культура німецькомовних країн, зокрема молодіжний сленг, викликає непідробний інтерес у студентів, які вивчають німецьку мову. Вони хочуть розуміти і бути зрозумілими своїми однолітками в Німеччині. Сленгову лексику необхідно знати, тому що її інколи важко перекласти: verticken - verkaufen; checken - etwas verstehen; mamfen - essen; Bock haben - Lust haben; das Oky-Doky - Alles in Ordnung; der Knacker - ein alter Mann (reiche Leute).

 У молодіжному словесному репертуарі виділяють сленгізми, що відображають професійні потреби, а також загально-побутовий словник. Мова молоді рясніє словами, пов'язаними з навчанням: Abi - Abitur; Stip - Stipendium; Mathe - Mathematik; Litte - Literatur; Musi - Musik; Reli - Religion; Uni - Universität; Studi - Student.

Оціночні слова можуть мати як позитивні ("phatt", "schau", "geil", "kultig", "korrekt", "konkret"), так і негативні значення ("assig", "daneben"). При використанні префіксів ("mega-", "meta-", "giga-", "ober-", "voll-") посилюється оцінне значення даних прикметників ("Es ist super hier. Es ist so geil hier, ja sogar megageil ".). "Super" як і раніше широко використовується і в якості префікса: "superlustig" - "sehr lustig"; "die Superbirne" - "der kluge Junge"; "der Superklub", "superböse" і т. д. Для посилення оцінного значення використовується "doppel", z. B. "Doppelplus" (супер-супер, екстра) та приставки "inter-" - intercool (cверхкрутой, супермодний); intergeil (екстра, супер, люкс); "ultra-" - ultrahart (надтвердий). Оціночні слова і кліше становлять велику і важливу частину словесного репертуару молоді Німеччини. Набір оціночних епітетів значний. Прикметник "cool" ("locker", "besonders gut") широко використовується при будь-яких ситуаціях. Але молодь використовує ще "cool" - "ruhig".

Оціночні поняття: Klasse, Spitze, supergut, toll, - hervorragend; cool – locker.

 Слова та словосполучення, що виражають привітання і форми ввічливості: Hey! (Hi!) - Hallo!; Sorry! - Entschuldigung!

 Вживання цих слів сприяє сепаратізаціі, самовідокремлення представників цієї групи суспільства від інших і одночасно об'єднує їх в деяку "свою" групу. Іншими словами, молоді люди прагнуть до нестандартного словесному вираженню, з іншого боку, вони переймають особливі експресивні слова і вирази у партнерів по мовним контактам зі своєї вікової групи, щоб говорити "як всі" в групі.

На закінчення хочеться відзначити, що вивчення сленгу німецької молоді набуває зростаючу актуальність в умовах розширюються міжнародних контактів, допомагає студентам краще уявити особливості і своєрідність національної картини світу, зрозуміти національно-специфічні особливості менталітету німецької молоді. Розуміння і знання сленгу долучає учнів до природного мовного середовища, сприяє розвитку їх комунікативної компетенції. Незнання ж сленгу веде при здійсненні акту міжкультурної комунікації до різного роду курйозів і мовним помилок, комунікативним "збоїв", попередження яких необхідно приділити особливу увагу.

 

Література:

1.     Быкова О. И. Этнокультурный репертуар немецких прагматонимов / О. И. Быкова // Вестник ВГУ, Серия “Лингвистика и межкультурная коммуникация”. – 2005. 2. – С. 5-15.

2.     Кропп В. Молодежный жаргон / В. Кропп. – М., 2006.

3.     Олейник О. В. Немецкие сленгизмы в свете неологической теории. Автореферат дис. к. ф. н. – Самара, 2007.

4.     Розен Е. В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке / Е. В. Розен. – М., 1991.

5.     Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – М., 1976.