к.ф.н. Герман Л.В.
Харківський
національний аграрний університет ім.. В.В Докучаєва
НОВОЗЕЛАНДСЬКІ
ФРАЗЕОЛОГІЗМИ З ФЛОРИСТИЧНИМ КОМПОНЕНТОМ
Фразелогія
будь-якої мови є невичерпним джерелом пізнання історії та культури етноса. Фразелогічний фонд англійської мови, представленої такими національними варіантами,
як британський, американський, австралійський, новозеландський та ін. не є винятком. Фразеологія кожного з
названих вище національних варіантів характеризується наявністю як спільних,
так і національно-специфічних фразеологічних одиниць (ФО). Під ФО розуміємо «стійкі
словосполучення, які в мовленні не створюються, а лише відтворюються і за змістом та синтаксичною функцією
рівнозначні слову» [2,с.147].
Основними
характеристиками ФО вважаємо, як і
більшість лінгвістів, стійкість, неоднослівність та ідіоматичність. Стійкість
ми розуміємо як регулярну їх
відтворюваність у мові носіїв. Під неоднослівністю маємо на увазі складну аналітичну структурну фразеологізму (від двох слів – і до речення), його роздільнооформленість.
Ідіоматичність є результатом семантичного ускладнення, невиводимістю значення
фразеологізму із сукупності значень його складових (слів) і фразеологічної
номінації. Як зазначає Н.Ф. Алефіренко, «цілісна нерозчленована спрямованість
ФО на об’єкт номінації обумовлює ії семантичну монолітність, хоча за формою, за
структурою вони не відрізняються від вільних словосполучень і пропозицій» [1, с.254].
Об’єктом нашої
розвідки є новозеландські ФО, до складу яких входять лексичні одиниці, що позначають флористичний об’єкт (ендемічний
вид новозеландської рослинності: дерева, ліани, папороть тощо). Ці фразеологізми є національно маркованими,
оскільки у своїй структурі містять новозеландизм на позначення флористичного
об’єкту, утворилися у новозеландському національному варіанті (НЗА) і
позначають реалії із життя новозеландців.
Предметом
дослідження виступають їх
структурно-семантичні особливості.
Матеріалом вивчення послужили 18 фразеологізмів, які
були відібрані зі словника Г.Орсмана «The Dictionary of New Zealand English» [4]. Вибірка здійснювалася на основі
критерія наявності у складі ФО лексичної одиниці, що позначає вид
новозеландської рослинності, а також словникового позначення, яке вказує на те,
що це стійке словосполучення
сформувалося у НЗА. Із відібраних раніше 160 флористичних назв, які були об’єктом нашого
спеціального дослідження [3], лише 11 (beech, fern, five-finger, flax, kauri, kumara, pohutukawa, supplejack, tea-tree, tussock, tutu) проявили активність до утворення ФО. Ці фразеологізми
характеризують особливості новозеландського ландшафту (in the tea-tree “in the remote country areas, in the backblocks’’), історичні події (fire in the fern “ Maori wars”), країну та її жителів (Fern land “New Zealand”, as New Zealand as pohutukawa “something extremely New Zealand”), заняття спортом (to wear the Silver fern “ to be a member of the national representative of rugby union or netball team”), кримінальний світ (five-finger discount “ shoplifting”) та ін.
Щодо їх
структури, то необхідно зазначити, що поміж них виявили двох-, трьох- і п’ятикомпонентні фразеологізми. До двохкомпонентних
відносимо утворення типу to suck the kumara “to fail, to lose”; in the kauri “in the backblocks”. Серед
трьохкомпонентних виявили наступні: to eat one’s tutu “ to be poisoned”, to use a five-fingered chequebook “ to
shoplift or to steal”. П’ятикомпонентні представлені фразеологізмами типу to brush the tea-tree out of your hair “ said to a
person who has made a foolish remark”.
Проаналізувавши
семантику досліджуваних фразеологізмів, ми за Виноградовим В.В.
виділяємо три типи ФО: фразеологічні зрощення (в яких значення формально
не вмотивоване значенням його складників): five-finger discount “shoplifting”; to suck
the kumara “ to fail, to come a cropper”; фразеологічні єдності (де зміст
опосередковано вмотивований значенням компонентів): to eat one’s tutu “to be poisoned”; фразеологічні сполучення (тобто фрази, створені
реалізацією зв’язаних значень слів): beech fever “an allergic sickness associated
with beech trees”.
Таким чином, зробивши
підсумок сказаному вище, зазначимо, що флористичні назви не проявляють високу
активність в утворенні новозеландських національно-специфічних
фразеологізмів. До складу цих стійких
утворень ввійшли назви новозеландської рослинності, яка має широкий ареал
розповсюдження (flax, fern), або велике
господарське значення (kauri, pohutukawa).
Література
1. Алефиренко Н.Ф. Спорные
проблемы семантики/ Н.Ф. Алефиренко.– М: Гнозис, 2005.–326с.
2. Кочерган М.П. Загальне мовознавство;підручник./ М.П. Кочерган.– К.: Академія, 1999.–284с.
3. Турченко (Герман) Л.В. Новозеландские
флористические названия в ономасиологическом аспекте: Диссертация на соискание
ученой степени кандидата филологических наук:10.02. 04 – германские языки/ Турченко Людмила Владимировна.– Киев, 1988.–187с.
4.Orsman H. The Dictionary
of New Zealand English .– Auckland : Oxford University Press, 1999.–966p.