Чайковська Т. В.

Хмельницький національний університет

Особливості економічної термінології в англійській мові

        Щодня відбувається збільшення людських знань. Відповідно зростає і словниковий запас мови. Кожне наукове відкриття потребує найменування як засобу вираження логічної уяви про поняття. Даний процес викликає також численні зміни значень існуючих слів. У словниковому складі мови велике місце належить термінологічній лексиці, кількість якої весь час помітно зростає. До термінологічної лексики належать усі слова, що об'єднуються в мові під загальною назвою терміни.

Термін - емоційне нейтральне слово чи словосполучення, яке вживається для точного вираження понять та назв предметів. Передача англійських термінів на українську мову вимагає знання тієї галузі, якої стосується переклад, розуміння змісту термінів англійською мовою і знання термінології рідною мовою. При передачі науково-технічної та економічної літератури з англійської мови на українську важливе значення має взаємодія терміну з контекстом, завдяки чому виявляється значення слова [1, с. 58]. Термін являє собою слово, що характеризується не лише стильовою співвіднесеністю, а й певною замкненістю в системі лексики на означення понять якоїсь окресленої галузі знань [6, с. 155].

         Проблемами термінології глибоко займались такі лінгвісти як Г. О. Винокур, А. А. Реформатський, О. С. Ахманова, В. П. Даниленко, Н. З. Котелова , С. В. Гринєв та інші. Під терміном, зазвичай, розуміється мовний засіб вираження спеціального поняття.

         В основі кожного терміна обов'язково лежить визначення (дефініція) реалії, яку він позначає, завдяки чому терміни представляють собою точну і в той же час стислу характеристику предмета чи явища. Кожна галузь знання оперує власними термінами, які й складають суть термінологічної системи даної науки.

            Нерозривний зв'язок економічних понять і відповідних їм термінів виявляється у тому, що упорядкування економічних термінів неможливе без досить глибокої наукової розробки економічних понять, їхнього логічного аналізу і точного визначення. Якщо економічні поняття визначені недостатньо ясно, про точну термінологію не може бути і мови. Економічний термін буває і багатозначним, хоча одним з вимог до терміна є саме його однозначність, адже законодавець повинний дати економічному термінові одне-єдине визначення, включаючи в нього всі істотні з його погляду ознаки, тобто такі, котрі носять регулюючий характер, мають правове значення.

Економічні терміни – це переважно складні терміни або терміни-словосполучення. У межах економічної термінології виділяється значний відсоток термінів, утворених синтаксичним способом. За кількістю компонентів можна виділити: двокомпонентні; трикомпонентні; полікомпонентні.

Переклад термінів вимагає знання тієї галузі, якої стосується переклад, розуміння змісту термінів англійською мовою і знання термінології рідною мовою. Важливе значення має взаємодія терміну з контекстом. А. Я. Коваленко [4, с. 257] визначає два етапи у процесі перекладу терміну: 1) з'ясування значення терміну у контексті, 2) переклад значення рідною мовою. Головним прийомом перекладу термінів є переклад за допомогою лексичного еквіваленту, постійної лексичної відповідності, яка точно співпадає із значенням слова.

Загалом економічні терміни мають такі самі шляхи передачі з англійської мови на українську як і всі інші терміни. Переклад термінології здійснюється різними прийомами, а саме за допомогою таких міжмовних трансформацій як: лексичні (транскодування), лексико-семантичні та лексико-граматичні (конкретизація та генералізація, експлікація) [5, c. 104]. Задача перекладача полягає у вірному виборі того чи іншого прийому, щоб якнайточніше передати значення терміна. Існують такі методи як метод опису, метод калькування, переклад за допомогою використання різних прийменників.

"Тимчасово безеквівалентні" англійські економічні терміни складають невеликий відсоток від загального числа термінів. До подібної термінології відносяться два різновиди англійських термінів: терміни, що іменують явища, відсутні в українській економічній дійсності, і терміни, що іменують явища, які виникли в українській дійсності. У термінів другого різновиду немає саме терміну-еквіваленту, але нерідко існує той, що рекомендується двомовними словниками: еквівалент-передтермін, що є поєднанням термінів і загальновживаних лексичних одиниць [3, с. 67]. При перекладі безеквівалентних однослівних термінів застосовуються наступні прийоми: підбір українського терміну або загальновживаного слова з близьким значенням; транскрипція, транслітерація; описовий (роз'яснювальний) переклад.

Отже, незалежно від ступеня володіння перекладачем обома мовами, об'єму його фонових знань, він так чи інакше зустрінеться з неочікуваним в тексті оригіналу, що може бути лінгвістичними чи екстралінгвістичними реаліями. Враховуючи це, перекладачеві потрібно знати і вміти користуватися (окрім словників) різними енциклопедичними довідниками.

 

ЛІТЕРАТУРА

1. Багмут Й.А. Проблеми перекладу суспільно - політичної літератури українською мовою. - К.: НД, 2005. - 201 с.

2. Борисова Л.И. Пособие по научно-техническому переводу (методологический обзор). - М.: МПУ, 2000. - 72 с.

3. Карабан В. Переклад англійської наукової і технічної літератури – Вінниця, 2002. - 207 с.

4. Коваленко А. Я. Загальний курс науково-технічного перекладу: Учбовий посібник. 2001. - 290 с.

5. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И.. Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский.  – Москва: Издательство литературы на иностранных язиках, 1960. – 176с.

6. Раєвська Н. М. English lexicology - Київ, 2001. - 234 с.