Педагогические науки/2. Проблемы подготовки специалистов

 

К.п.н. Лукашевич О.А.

Российский государственный торгово-экономический университет

К вопросу о преподавании спецкурса «Деловая переписка и деловые переговоры на английском языке» студентам экономических специальностей

В связи с происходящими экономическими изменениями в России наблюдается тенденция к выходу российских учреждений и компаний на международный рынок в различных областях деятельности, в связи с чем существенно увеличивается интерес к позитивному решению существующих проблем языка, культуры деловой коммуникации и ведению деловой переписки. Все большее количество профессионалов в различных сферах деловой активности осознает тот факт, что язык делового общения существует не сам по себе, а функционирует в качестве составной стратегии бизнеса. Это закономерно, так как язык бизнеса в определенной степени специфичен, он имеет свою логику и характерные для этой сферы деятельности терминологию и особенности.

Значительно возрастают требования к уровню владения специалистами иностранным языком, а это означает, что назревает необходимость пересмотра государственных образовательных стандартов в плане содержания обучения иностранным языкам в отечественной высшей школе с целью поднять современных выпускников неязыкового вуза на более высокий уровень овладения основами делового общения и соответствующей терминологией, повысив, таким образом, их профессиональную компетентность, и обеспечив им востребованность в современном поликультурном профессиональном и научно-образовательном пространстве.

В этой связи во многих вузах успешно внедряется курс делового иностранного языка. Однако современный деловой английский язык представляет собой комплексный феномен, который невозможно представить в рамках одного курса. В рамках дисциплины «Английский язык» Российского государственного торгово-экономического университета целесообразным представляется выделение самостоятельного курса «Деловая переписка и деловые переговоры на английском языке».

Практика работы в высшей школе показывает, что большинство студентов вузов постоянно сталкивается с необходимостью написания деловых писем на английском языке либо предполагает такую возможность в будущем, но практически не знает о требованиях, предъявляемых к структуре и формату современного делового письма, у них не сформированы в достаточной степени лексико-грамматические навыки, столь необходимые для написания деловых писем, не развиты в достаточной степени коммуникативные умения, связанные с письменным деловым общением.

Программа включает такие необходимые компоненты, как:

-       виды и жанры деловой переписки;

-       "типовое" деловое письмо, его структура (реквизиты, обращение и т. д.);

-       клише и выражения деловой корреспонденции;

-       специальная лексика, терминология;

-       сокращения, принятые в деловой переписке;

-       особенности англоязычного эпистолярного жанра в сравнении с русскоязычным;

-       различия между британским и американским стилем в оформлении деловой корреспонденции;

-       знакомство с образцами жанра.

Студенты могут сразу же на практике реализовать приобретенные ими теоретические знания и услышать комментарий преподавателя.

Основой курса является коммуникативный подход обучения, главное достоинство которого - неразрывная связь приобретаемых знаний, с жизненными ситуациями, их практическая ценность.

Деловое письмо - одно из важнейших средств общения в деловом мире. Оно с давних пор помогает человеку осуществлять предпринимательскую и коммерческую деятельность, являясь мощным и гибким инструментом проведения экономической стратегии и тактики предприятий, компаний и фирм.

Современное деловое письмо — это, прежде всего, служебное послание в виде официального документа, а также в форме всевозможных подтверждений, предложений, просьб, запросов, напоминаний, поручений, претензий, поздравлений, соболезнований и ответов на них, т.е. всего того, что, будучи изложенным в письменном виде, обусловливает деловые отношения. Казалось бы, нет ничего проще, чем написать деловое письмо, но существуют определенные каноны написания таких писем, несоблюдение которых может не только отразиться на престиже фирмы, но и помешать заключению выгодных контрактов [1, с. 346].

Студентам объясняется, что деловое письмо должно быть безукоризненным во всех отношениях: даже незначительное отступление от правил может сделать его неправомочным с юридической точки зрения. Правильно оформленное юридически, написанное хорошим языком на фирменном бланке (бланк с эмблемой фирмы, ее полным названием, почтовым и телеграфным адресом, телефоном, факсом и банковскими реквизитами), однозначное по смыслу деловое письмо - один из залогов успеха дела.

Студентам также предлагается найти различия между российской и международной перепиской (на примере, дат: принятое у нас сокращение дат - 20.V.2009 или 20.05.2009 в международной переписке не употребляется). Необходимо писать полностью число, месяц и год (20 мая 2009 года) [2, с.14].

Обращаем особое внимание на оформление, а именно, страницы нумеруются, кроме первой, арабскими цифрами. Ширина поля с левой стороны листа должна быть не менее 2 см. Печатается текст через полтора - два интервала. Абзац начинается с красной строки, с отступлением пяти интервалов от поля. Рекомендуется избегать переноса слов.

Язык каждого делового письма индивидуален, так как обусловлен многообразием деловых ситуаций и особенностями конкретного адресата. Поэтому единый комплекс требований к языку деловой переписки разработать невозможно. Тем не менее, в данном курсе мы постараемся выделить некоторые общие признаки языка и стиля такой переписки, которые обеспечивают ее элементарную лексическую, грамматическую и стилистическую грамотность.

Язык деловой переписки характеризуется частой повторяемостью и единообразием речевых средств. Поэтому в нем много речевых клише (штампов), которые помогают конкретнее, лаконичнее и понятнее выразить мысль, полностью исключить различное понимание конкретного текста. Отсюда установка на стандартизацию языка при отображении типовых ситуаций делового общения и сужение диапазона используемых речевых средств.

Такая установка существенно облегчает составление текста делового письма. Действительно, если располагать набором готовых и уже проверенных долголетней практикой деловой переписки стандартных фраз-клише, по аналогии с которыми можно было бы сформулировать нужную мысль, то написать деловое письмо особых трудностей не составит. Такие конструкции требуют минимального напряжения при восприятии и значительно ускоряют процесс составления письма, позволяя не тратить усилий на поиски нужных формулировок.

Для языка деловой переписки характерна нейтральность тона изложения. Задача языка такой переписки - обеспечить объективное отношение к излагаемым фактам, лишить эмоциональности и субъективности взгляда на вещи, а также отразить строго логическую последовательность изложения.

Смысловая точность деловой речи - одно из главных условий, обеспечивающих практическую, а нередко и правовую ценность делового письма. Действительно, неправильно выбранное слово может существенно исказить смысл такого письма, дать возможность двоякого толкования той или иной фразы или придать всему тексту нежелательную тональность [3, с. 42].

Таким образом, студентам Российского государственного торгово-экономического университета экономических специальностей предоставляется возможность познакомиться с основами ведения деловой переписки на английском языке и применять полученные знания на практике.

Литература:

1.   Липень Л.И. Кадры в образовании. Образцы должностных инструкций. Квалификационные характеристики.. — 3-е изд. — М.: Дикта, 2010. — С. 560.

2.   Charles Bazerman. The Informed Writer. Houghton Mifflin Co, 1992.

3.   Liz Натр-Lyons, Ben Heasley. Study Writing. CambridgeUniversity Press, 1987.