Боциева Ф.А.

ФГОУ ВПО «Северо-Осетинский государственный университет им. К.Л.Хетагурова», Россия

Стихотворение А.С.Пушкина «Я Вас любил» на осетинском языке (к вопросу воссоздания композиции и национально-специфических реалий подлинника)

 

Основная цель художественного перевода заключается в передаче художественно-эстетических достоинств оригинала, в создании полноценного художественного произведения на языке перевода. Об этом писали и пишут многие теоретики перевода. Но, как отмечает В.Комиссаров, «полное взаимопонимание между представителями разных культур, говорящих на разных языках, принципиально невозможно». [4, 71]

А.В.Федоров, ставя вопрос о непереводимости национальных реалий, пишет: «Когда… говорится … о непереводимости, весьма часто имеются в виду названия национально-специфических реалий, передача которых, несомненно, составляет одну из больших, хотя как свидетельствует опыт, преодолеваемых разными способами трудностей». [7, 183]. Действительно, в последнее время сужается круг явлений, которые казались  непереводимыми на другой язык. Даже для перевода каламбуров и идиоматических выражений С.Влахов и С.Флорин предлагают различные способы решения. Но все же в переводческой практике, как отмечают болгарские ученые, довольно часто наблюдается явление, когда образы подлинника искажаются «в результате замены национальных и исторических реалий не свойственными ему реалиями». [1, 130].

Несомненно, что переводчик, как заметил В.Рагойша, не просто «копирует» разные компоненты поэтики оригинала, а «воссоздает эти компоненты в их функциональной предопределенности, исходит из идейного содержания подлинника, возможностей литературного языка, на котором воссоздается произведение, традиций своей литературы». [6, 32].

Важной составляющей перевода стихотворного текста является  композиция произведения, и потому «каждому переводчику в высшей степени желательно сохранить не только прямой смысл, но и строй стиха, его ритмический рисунок». [2, 39].

К переводам произведений А.С.Пушкина обращались многие осетинские поэты: Г.Плиты, Г.Кайтуков, Н.Джусойты, А.Кодзати, К.Ходов, М.Дзасохов, С.Хугаев, П.Урумов и др. Некоторые произведения А.С.Пушкина переводились несколькими поэтами (например, стихотворения «Зимний вечер», «Я Вас любил», «Не дай мне Бог сойти с ума…»).

В рамках данного исследования невозможно охватить все переводы поэтических произведений А.С.Пушкина. Поэтому рассмотрим, как удалось осетинским поэтам передать компоненты поэтики стихотворения А.С.Пушкина «Я Вас любил», композицию произведения, психологические детали этого произведения.

В стихотворении «Я Вас любил» много психологических деталей. А.С.Пушкин пишет о том моменте, когда пик чувства уже пройден, поэта не мучит «болезнь» любви, но чувство еще «угасло не совсем». Прощаясь с возлюбленной, поэт подчеркивает силу своей любви, но делает это деликатно. Он благодарен женщине даже за безответную любовь. Любовь здесь не является всепрощенческой и благодушной – она требовательна и активна. Но эту требовательность поэт предъявляет, прежде всего, к себе.

Фраза «Я Вас любил» повторяется трижды. Но каждый раз она звучит по-разному и наполнена новым смыслом. В первый раз, мы готовы признать, что любовь уже прошла,  но нас настораживают строки «Любовь еще, быть может, //В душе моей угасла не совсем…»Значит, эта любовь еще живет, волнует лирического героя. Глагол прошедшего времени «любил» означает «люблю». «Но пусть она Вас больше не тревожит, //Я не хочу печалить Вас ничем» - пишет поэт. По мысли поэта, любовь не в том, чтобы поминутно видеть свою возлюбленную, но в том, чтобы в чем-то отказать себе ради нее. Мы видим пример самоотверженной любви. Уступает ли герой свою возлюбленную другому? Нет, чувства поэта никто не может заменить, это его чувства, его любовь.

Удалось ли осетинским поэтам передать всю гамму переживаний этого стихотворения?

Интересен перевод Г.Кайтукова «Дæу уа́рзын ǽз». .[3, 3]

Осетинскому поэту удалось довольно точно передать все оттенки переживаний пушкинского лирического героя. Кроме того, передается и общее настроение оригинала, и минорное звучание стиха на русском языке. Небольшое отступление мы видим в 1 и 2 строке, где осетинский поэт пишет «мæ уа́рзонады а́рт дæр» («огонь моей любви»). Но в принципе это отступление не является определяющим. Единственная строка, которая не сопоставима с пушкинским стихотворением: «Куы зǽрдæ ’хса́йдта, куы-иу ты́хст æгǽр» («То сердце рвалось куда-то, то переживало чересчур») . В оригинале: «То робостью, то ревностью томим». Небольшим замечанием к данному переводу является также употребление местоимения «ды» («ты») вместо «вы». Но в осетинском языке местоимение «сымах» («вы») несет в себе несколько иную смысловую нагрузку. Оно не может быть употреблено к любимой женщине,  как в русском языке.

Как мы уже отмечали выше, важной составляющей стихотворного текста является его композиция. Здесь мы видим, что и размер (5-стопный ямб), и рифмовку (перекрестная рифма), и чередование мужской и женской клаузул оригинала удалось передать с пунктуальной точностью.

Это же стихотворение переводили и Н.Джусойты. Осетинский поэт точно передал ритмику, рифму пушкинского стихотворения. Скрупулезно он передает и пропуски ритмических ударений в 3 и 6 строке, и рефреном повторяющиеся слова. Но стремясь идеально передать форму оригинала, Н.Джусойты позволил себе некоторые отступления от содержания.

Первая строка переведена точно, но во второй Н.Джусойты пишет о «тайной» любви (Мæ сусæг уарзт). [5,177] В тексте А.С.Пушкина не говорится о «тайной» любви. Она «безмолвная», «безнадежная», но возлюбленная лирического героя, скорее всего, догадывается о его чувствах.

Далее осетинский поэт пишет: «Ǽз уарзтон дæу, мæ уд къуыттыйæ рафтыд, //Дæ сæрыл тайгæ дунемæ быцæу». («Я любил тебя, моя душа изнурена от немой любви, За тебя я горой, а с другими разлад»).

В оригинале говорится «то робостью, то ревностью томим», но явно лирический герой не вступает в пререкания с кем-то из-за своей возлюбленной.

В последней строке говорится: «Хуыцау зæгъæд, цы уарза уый дæр дæу».(«Дай Бог, чтобы и он любил тебя так же»).То есть получается, что лирический герой уступает свою возлюбленную кому-то другому, причем реально существующему. В пушкинском тексте мы этого не наблюдаем.

Но, тем не менее, отметив, что данный перевод более вольный, чем перевод Г.Кайтукова, мы все же можем назвать его вполне адекватным.

Это же стихотворение переводил М.Дзасохов. Он, как и другие осетинские поэты, перевел пушкинский текст 5-стопным ямбом. Причем ямб М.Дзасохова более правильный, чем у А.С.Пушкина: мы не наблюдаем отступлений от ритмического рисунка, почти нет пропусков ритмических ударений. Поэтому перевод звучит несколько иначе – более ритмично. Что касается передачи содержания, то здесь мы видим еще больше отступлений от оригинала, чем в предыдущем стихотворении. Первые две строки переведены довольно точно. Следующие строки («Фæлæ ма уым дæу азымгæнæг чи у! //Дæ зæрдæ риссын кæнын у кæй бон!») переводятся: «Но кто тебя будет осуждать! Кто сможет тебя обидеть!» Как видим, здесь нет совпадений с оригиналом.

Далее М.Дзасохов пишет: «Дæ цуры-иу нæ уæндыдтæн сым дæр»(«Подле тебя я не решался вымолвить и слово» ) .[5,179]. Но в пушкинском тексте говорится о том, что любовь была безмолвной, но не утверждается мысль о том, что лирический герой не осмеливался даже слово вымолвить возле возлюбленной.

В предыдущей строке осетинский поэт пишет: «Ǽз уарзтон дæу: дæ уынд мæ хурау тавта». («Я любил тебя: твой образ согревал меня, словно солнце»). [5,179]. В принципе, данное отступление не мешает целостному восприятию общего содержания.

Понятно, что в силу «разнокачественности языкового материала» (термин, предложенный Н.Джусойты) переводчику приходится мириться с некоторыми потерями, но при этом «нужно уметь точно угадать границы допустимого в потерях, а потерянное компенсировать с максимальным тактом». [2, 39].

Проанализировав переводы стихотворения «Я Вас любил» А.С.Пушкина, мы пришли к выводу, что в большинстве случаев осетинские поэты точно передают внутреннюю сущность произведений А.С.Пушкина. Некоторые отступления, наблюдавшиеся в переводах, неизбежны, так как невозможно избежать при переводе «некоторых потерь».

Умберто Эко полагает, что «переводить – значит понять внутреннюю систему того или иного языка и структуру данного текста на этом языке и построить такую текстуальную систему, которая в известном смысле может оказать на читателя аналогичное воздействие – как в плане семантическом и синтаксическом, так и в плане стилистическом, метрическом, звукосимволическом, – равно как и то эмоциональное воздействие, к которому стремился текст-источник…» [8, 16-17].

На наш взгляд, осетинским поэтам удалось справиться с этой задачей.

 

ЛИТЕРАТУРА

1.     Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. 2-е изд. – М.: Высш. школа, 1986. – С. 130.

2.     Джусойты Н. Все сущее увековечить. – Литературное обозрение. – 1983. - № 8. – С. 39.

3.     Кайтуков Г.«Дæу уа́рзын ǽз..» (перевод стих. А.С.Пушкина «Я Вас любил»). – Рæстдзинад. -1962. – 10 февраля. – С.3.

4.     Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Уч. пособие. – М.: ЭТС, - 2004. – С.71.

5.     Пушкин А.С.Стихотворения. (Перевод на осет.) Составитель Дзасохов. Владикавказ: Ир, 1999.

6.     Рагойша В. Объективный критерий и сопоставительная поэтика. //Вопросы литературы. – 1979. – №5. –С.32.

7.     Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. Очерки.- Л. : Сов. писатель, 1983. – С. 183.

8.     Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе.- С.-Пб.: Simposium, 2006. – С.16-17.