Филологические науки/ 9. Этно-, социо- и психолингвистика

К.ф.н., доцент Хомяков Е.А., доцент Булатова А.О.

Пензенский государственный университет

Внутренняя форма французских фразеологизмов

(на материале студенческого жаргона)

Во фразеологии внутренняя форма (ВФ) получает противоречивую трактовку. В. П. Жуков полагает, что ВФ присуща лишь фразеологизмам, которые могут быть наложены на свободное словосочетание такого же лексического состава и на его фоне дают семантический и метафорический эффект. Общее значение таких фразеологизмов не выводится из значений компонентов, а мотивируется внутренним образом (ВФ), который подлежит расшифровке (Жуков 2006: 13). ВФ – образ (реальный или нереальный), лежащий в основе наименования фразеологического оборота (там же 103). По мнению Д. О. Добровольского и Т. З. Черданцевой ВФ идиомы, которая весьма часто совпадает с суммой значений слов, превратившихся в компоненты идиомы, лежит в основе образа, а, следовательно, и образной мотивированности (Добровольский 1997: 69; Черданцева 1996: 69). А. И. Федоров, Р. Н. Попов приравнивают ВФ образному представлению (Фёдоров 1973: 17; Попов 1976: 31).

Итак, как правило, ВФ фразеологизма понимается как образ, положенный в основу наименования устойчивого словосочетания.

Во французском студенческом жаргоне в зависимости от представлений, вызываемых образной составляющей, мы разделили фразеологизмы на семь частей с подгруппами:

I) ФЕ, внутренняя форма которых вызывает представление о каком-либо объекте, ситуации на основе внешних данных:

1. Образы, ассоциирующееся с чем-либо по внешнему сходству: boules de loto (букв. шары лото) глаза, manches à balais (букв. ручка от метлы) ноги.

2. Представление о форме предмета, получаемого в результате действия, обозначенного ФЕ: faire une galette (букв. делать лепёшки) рвать (о рвоте).

II) ФЕ, внутренняя форма которых связана с представлением о предмете, ситуации, характеризующихся психоэмоциональными переживаниями:

1. Идея о поведении человека, подвергающегося внешним раздражениям: avoir les abeilles (букв. иметь пчёл) злиться, расстраиваться.

2. Представление об ощущениях в каком-либо состоянии: gueule de bois (букв. деревянная морда) похмелье.

3. Мысль о предчувствии чего-либо неприятного: ça sent le lardon (букв. пахнет салом) вот и жандармы пожаловали.

4. Представление о трудностях, с которыми сталкиваются в каком-либо месте: vallée des larmes (букв. долина слёз) центральный коридор здания военного училища Сен-Сир, в стенах которого проходят занятия по общепредметной подготовке.

5. Идея о нахождении в неловком, неудобном положении: tomber sur un bec (букв. упасть на клюв) провалиться на экзамене.

6. Образ незавидного положения, в котором находится объект наименования: pauvres types (букв. бедные людишки) ученики.

7. Мысль о психоэмоциональном состоянии объекта: avoir les obispo(s) (букв. иметь Обиспо) быть нервным, раздраженным.

8. Представление о характере объекта: rude lapin (букв. крепкий кролик) парень что надо, отличный мужик.

III) ФЕ, внутренняя форма которых вызывает ассоциации о человеке на основе каких-либо поведенческих действий:

1. Представление о психофизическом поведении: fatigué de naissance (букв. уставший с рождения) лентяй.

2. Образ человека, для которого свойственно какое-либо качество: bouche de vieille (букв. старушечий рот) сплетница.

3. Мысль о предмете, с которым объект наименования сталкивается в процессе деятельности: gonfleur dhélice (букв. винтовой насос) студент авиационного учебного заведения.

4. Идея о неистинности, несоответствии объекта действительности: faux jeton (букв. ложный жетон) подонок, лицемер.

IV) ФЕ, внутренняя форма которых связана с представлением о физическом состоянии, физическом положении объекта:

1. Идея о физических особенностях внешности объекта: CD-Rom (букв. компактдиск) очень худая девушка.

2. Представление о физическом расположении объекта: piquer le géométral (букв. коснуться плоскости) лечь спать на пол, незаметно читать, растянувшись на полу.

3. Мысль о нанесении физического вреда: casser les pieds (букв. ломать стопы) – надоедать, приставать.

4. Идея о нахождении в замкнутом, безвыходном положении: passer à la casserole (букв. зайти в кастрюлю) – сдавать экзамен.

5. Представление о нахождении объекта среди каких-либо предметов: être dans les choux (букв. быть в капусте) провалиться на экзамене.

6. Мысль о невменяемости объекта: être raide comme une bûche (букв. быть негнущимся как полено) быть пьяным.

7. Образ, вялого, неуверенного состояния: être dans le pâté (букв. быть в тесте) быть пьяным, находиться в состоянии наркотического опьянения.

8. Представление о трудностях, неуверенности, неопределённости в какой-либо ситуации: patiner dans la blédine (букв. скользить на коньках по каше) не знать ответа на уроке.

9. Мысль о поведении объекта в каком-либо физическом состоянии: être sur les rotules (букв. быть на коленках) валиться с ног от усталости.

V) ФЕ, внутренняя форма которых мотивирована особенностями деятельности объекта, действиями с какими-либо предметами:

1. Представление о поведение человека, опасающегося чего-либо: s'accrocher aux rideaux (букв. цепляться за занавески) остерегаться.

2. Идея о действии, совершаемом в процессе достижения действия, которое обозначает фразеологизм: se remuer le squelette (букв. шевелить скелетом) танцевать.

3. Мысль о производимом эффекте: bombe atomique (букв. атомная бомба) очень красивая девушка.

4. Представление о действии, совершаемом в каком-либо эмоциональном состоянии: se fendre la gueule (букв. рассекать себе морду) хохотать.

5. Образ пассивного поведения: ne pas en foutre une prune (букв. не плюнуть на сливу) быть ленивым.

6. Идея о поведении, свойственном определённым ситуациям: être venu au monde un dimanche (букв. родиться в воскресенье) быть лентяем.

7. Представление о повторении какого-либо действия, явления: en faire une deuxième édition (букв. выпустить второе издание) остаться на второй год.

8. Мысль о лёгкости, простоте осуществления чего-либо: baigner dans l'huile (букв. плыть по маслу) быть в полном порядке.

9. Образ ситуации, типичной для действия, которое именуется ФЕ: se faire la malle (букв. собирать чемодан) уходить, смываться.

10. Представление о совершении запрещённого действия: violer la marquise (букв. насиловать маркизу) тайком подниматься по лестнице, которой пользуются курсанты второго курса военного училища Сен-Сир и которая негласно запрещена для курсантов первого курса.

11. Идея о необычности, странности поведения: marcher à côté d'ses pompes (букв. ходить рядом со своей обувью) быть с приветом, не в себе.

12. Мысль об интенсивном характере деятельности объекта: rat de biblio (bibale) (букв. библиотечная крыса) зубрила.

VI) ФЕ, внутренняя форма которых связана с положением, занимаемом объектом наименования:

1. Представление о нахождение в положении, вызываемом неудобства: se faire tordre (букв. дать себя скрутить) провалиться на экзамене.

2. Мысль об унизительном, неприятном положении: pauvres types (букв. бедные людишки) учащиеся.

VII) ФЕ, внутренняя форма которых вызывает представление о получении, наличии чего-либо:

1. Идея о получении какого-либо предмета: se prendre une charge (букв. взять груз) напиться допьяна.

2. Представление о наличии у объекта какого-либо предмета: avoir les chocottes (букв. быть с зубами) трусить.

3. Мысль о наличии у объекта предмета, мешающего ему осуществлять действия: avoir un balais (букв. быть с метлой), avoir un poil dans la main (букв. быть с шерстью на руке) – быть лентяем.

4. Представление о наличии у объекта предмета-ёмкости: avoir du bol (букв. быть с чашкой), avoir du pot (букв. быть с горшком) – быть удачливым.

         5. Идея присутствия чего-либо в человеке: en avoir dans le ventre (букв. иметь в животе) – быть смелым.

6. Образ избыточного заполнения, переполненности чего-либо: en avoir plein les baskets (букв. иметь полные кроссовки) не любить.

7. Представление об исключительной принадлежности чего-либо объекту: c'est mes oignons (букв. это мой лук) это моё дело, это касается только меня.

8. Мысль о замене одного содержимого другим: changer le poisson de flacon (букв. менять рыбку) мочиться.

Можно привести ещё несколько образов-представлений, которые в силу своеобразия не вошли в выше приведённые группы:

1. Представление о содержании объекта наименования: jus-galette (букв. сок – печенье)завтрак, который курсанты второго курса военного училища Сен-Сир несут курсантам третьего курса в воскресенье утром.

2. Мысль о происхождении объекта: fils de Clovis (букв. сын Хлодвига) коренной француз.

3. Идея о кулинарных пристрастиях объекта наименования: fromage blanc (букв. творог), pâté-rillettes (букв. паштет) коренной француз (француженка).

Таким образом, основой наименования фразеологизмов французского студенческого жаргона послужили самые разнообразные образы, больше всего которых в группе фразеологизмов, внутренняя форма которых мотивирована особенностями деятельности объекта, действиями с какими-либо предметами и меньше всего среди ФЕ, внутренняя форма которых вызывает представление о каком-либо объекте, ситуации на основе внешних данных.

 

Литература:

1. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) // Вопросы языкознания. – 1997. – № 6. – С. 37-48.

2. Жуков В.П., Жуков А.В. Русская фразеология. – М.: Высшая школа, 2006. – 408 с.

3. Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. – М.: Высшая школа, 1976. – С. 31.

4. Фёдоров А.И. Развитие русской фразеологии в конце 18 – начале 19 в. – Изд-во Наука – Сибирское отделение Новосибирск, 1973. – С. 7-25.

5. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура // Вопросы языкознания. – 1996. – № 1. – С. 58-69.