Ст.преподаватель Барсегян К.Р

Северо-Кавказский филиал государственного образовательного учреждения высшего прфессионального образования “Российская академия правосудия”

                                                г.Краснодар, Россия

 

ПРИНЦИП ВЕЖЛИВОСТИ В РЕЧЕВОМ ОБЩЕНИИ.

Нормы речевого поведения отличаются национальным своеобразием, что. обусловлено историческими, социальными и культурными особенностями народа, говорящего на данном языке. Существуют некоторые общепринятые правила, которым следуют или должны следовать коммуниканты в процессе общения, если они стремятся достичь взаимопонимания, т. е. руководствуются в своей речевой деятельности принципом сотрудничества. Данный принцип подразумевает необходимость следовать таким правилам и стратегиям ведения беседы и построения высказывания, как, например: «Говори по существу дела» ("Be relevant"), «Не говори того, для чего у тебя нет достаточных оснований» ("Do not say that for which you lack evidence"), «Будь краток» ("Be brief"), «Избегай двусмысленности» ("Avoid ambiguity")

Как показывают наблюдения, данные правила соблюдаются далеко не всегда, а иногда и полностью нарушаются. Очевидно, существуют и другие принципы, регулирующие речевое взаимодействие собеседников и имеющие эстетический, социальный или моральный характер. Одним из таких принципов является принцип вежливости, или, иначе, принцип такта, влияние которого часто играет решающую роль в оформлении высказывания, в отборе средств в неформальном общении. В настоящей статье рассматриваются лингвистические способы реализации принципа такта в декларативных высказываниях. Основной формой этой реализации является смягчение категоричности высказывания. Рассмотрим средства смягчения категоричности высказывания в порядке частотности их употребления в английской разговорной речи.

Наиболее многочисленную и наиболее частотную группу составляют модальные фразы (МФ), выполняющие роль главного предложения, за которым следует придаточное изъяснительное, или роль вводного члена в срединной или конечной позиции. В эту группу входят МФ с глаголами мыслительной деятельности (think, believe, suppose, imagine, etc.), глагольно-именные сочетания (I'm afraid, I fear, etc.), устойчивые выражения (I dare say, I must say, I must confess, I say,'etc.). Например:

The fact is, I suppose, I'm too English (S. Maugham).

Особенностью употребления МФ с глаголом think является возможность использования форм сослагательного наклонения в придаточном изъяснительном, что придает высказыванию еще больший оттенок проблематичности. Сам глагол think тоже может стоять в форме сослагательного наклонения. Например:

I don't think I'd have courage to live on my own again in spite of everything (J. Osborne).

Наиболее частотной синтаксической формой реализации принципа вежливости в декларативных высказываниях является форма разделительного вопроса, которая придает высказываемому мнению некатегоричный, проблематичный характер и одновременно вовлекает собеседника в обсуждение, давая ему возможность высказать свою точку зрения, а говорящему скорректировать свое мнение. Например:

"Lovely day, isn't it?" "Isn't it beautiful?" I mean he hasn't been feeling the strain of things a bit, has he? He seemed rather strange in his manner just now (P. Wodehouse).

Значительное распространение в качестве средства смягчения категоричности высказывания имеют наречия степени rather, pretty, fairly, a bit, sort of, just, которые модифицируют прилагательное или существительное, входящее в состав именного сказуемого. Наиболее частотными из этих наречий являются наречие rather, употребление которого не имеет ограничений, и наречие pretty, характерное для речи равных по возрасту или положению собеседников в непринужденной обстановке общения. Например:

If you've no word of your own, it's rather pleasant to regret the passing of someone else's (J. Osborne).

Способом смягчения категоричности высказывания служат формы сослагательного наклонения, представляющие событие как гипотетическое, не существующее в дей­ствительности. Например:

She took her things and a lot of mine as well. You just wouldn't recognize the bedroom (/. Murdoch) .

Следует особо выделить весьма распространенное в современной английской разговорной речи прямое обращение к мнению собеседника при помощи вопроса Don't you think (so)? Этим вопросом говорящий дает понять собеседнику, что он не намерен навязывать ему своего мнения и готов принять его точку зрения. Например:

We must get the boat, dop't you think? (/. Murdoch).

And Hugh must be allowed his crime. Don't you think? (ibid.).

Почти все рассмотренные в статье средства смягчения категоричности высказывания употребляются не только при общении младших по возрасту или положению со старшими, но и при общении старших с младшими, а также при общении равных по возрасту или положению собеседников. На этом основании можно сделать вывод, что принцип вежливости, выражающийся в стремлении ненавязчиво передать свое мнение, четко соблюдается на всех уровнях речевого общения и овладение способами реализации этого принципа является составной частью процесса выработки навыков речевого общения на английском языке