Ê.ï.í. Íèùèìîâà Å.À.
Ñåâåðî-Êàâêàçñêèé Ôåäåðàëüíûé Óíèâåðñèòåò (ÑÊÔÓ)
Content
knowledge desirable for ESL teachers.
(research experience of
Australian scientists)
From
many ways in which teacher knowledge has been classified, I will for the moment
take Wood’s [2] distinction between declarative, or content knowledge (the ‘what’ of teaching) and procedural
knowledge (the ‘how’ to teach it). As Woods admits, content knowledge is not
easy to define unproblimatically when the content is language, and still less
easy when the content is also the medium of instruction , as in the adult ESL
class. After discussion of the interrelated nature of declarative and
procedural knowledge in the case of language teaching, he frames the issue with
the following questions:
– what does the teacher need to know about
language use in order to manage the learning of it effectively?
– furthermore, does it need to be known
consciously? For example, is having
native speaker
intuition about the language necessary or sufficient?
My main
concern here then is to unravel what that content and procedural knowledge
might be as it relates to language teaching.
Content knowledge. In the field of ESL, content
is clearly the teacher’s knowledge of the English language. However there are
two main aspects of this content knowledge, which are that ESL teachers need to
be both proficient users and skilled analysts of the English language
[3]. So the two aspects of necessary content knowledge are:
a)
the teacher’s
ability to speak and write English as a competent user and
b)
the teacher’s
knowledge of English from phonology, grammar, syntax,
lexical properties, generic structures, pragmatic
realizations and literacy conventions.
I would
suggest however that there is a further dimension to content knowledge
in which the ESL
teacher differs slightly from any other teacher. This dimension is:
c)
the teacher’s
knowledge/experience of the
acquisition of the content in
formal contexts.
Here
the content could be considered to be ‘English, or to be ‘a second
language’. This is
in fact a crucial distinction. If (c) were considered essential by the
profession, and the content is seen as English, then the profession would be
composed entirely of non-native speaker teachers – an unlikely and indefensible
proposition. However, if we take the second meaning of knowledge arising from
having formally learned the content, seen as ‘a second language’, then it
brings us to the contention which may be valuable for all teachers to have such
knowledge. Non-native speakers have it by definition, and some native-speaker
teachers have it.
Why,
though, should we consider it necessary or desirable for content knowledge/experience of having learned the content? A parallel
from a subject area other than language may help to make this proposition
clearer. If we consider a teacher of biology, s/he must have acquired knowledge about biology as a learner in order to teach it. S/he may have learned it a long time ago, in very a different educational
context, but s/he has essentially traveled the
same route as his or her students, going from a state of knowing little of the
subject matter to state of expertise in it. S/he will also have learned it formally, after early childhood, when there
is a strong likelihood that the experience of learning is at least potentially
accessible for reflection. It is not possible to have
biology-as-a-first-language, so the content has inevitably been learned in a
conscious way.
Now let
us consider the ESL teacher. S/he will have
learned English either as a first language, and be a native speaker (NS), or
will have learned it as a second language, and be a non-native speaker (NNS).
The letter usually supposes that the second language was learned post-early childhood
since any earlier usually leads speakers to classify themselves as NS [1]. If
the teacher is a native speaker of English, s/he has learned it in a qualitatively different way from the way in which
his or her adult students are learning it. This teacher’s learning of English
as a first language took place in early childhood, is unavailable for
reflection and is considered by SLA researchers to be of a very different
nature from learning a second language as an adult. If this teacher is
monolingual, s/he does not have direct
experience of what the student is doing (adult language learning). There is
virtually no other subject, except for possibly the related area of adult
literacy, in which the teacher does not have the experience of learning the
content in the same way as the student. In science,
in maths, in research methods, in driver education, in management or in any
subject we could name except second
language learning, the teacher has been a
conscious learner of the content before undergoing training to impact it a
new generation of learners.
If the
teacher has learned English post childhood (non-native speaker) s/he has direct experience of what it is the student is
doing, in task (learning a language as an adult) and content (English). If the
teacher’s first language is English, but she has learned another language post
childhood, (becoming a NS bilingual) s/he has experience
of the task (learning a language as a
adult) with slightly different content (a second language, but not English). So
the NNS teacher is the most directly comparable with our teacher of biology, as
is shown in the following points:
– The
NNS teacher has learned the same content
(English) in the same way as his or
her student.
– The
NS bilingual teacher knows the same content (English) but has acquired it in a different way, and has learned different content (a second language) in a similar way, to his or her students.
– The
NS monolingual teacher knows the same content
(English) but has acquired it in a
different way. The monolingual teacher has no experience of learning any language beyond babyhood, and, as
unequivocally accepted by SLA theorists, first language learning is a
qualitatively different experience and one which is not accessible for
examination by the speaker. I can also propose a further tipe of content
knowledge:
d) knowledge of a second language and second
language use.
If (c) is knowledge gained from the process of consciously learning a
second language, (d) is that knowledge as a result of having learned another
language. This may be the result of the process in (c) learning another
language as a conscious endeavour, or it may be the result of early bilingualism,
in which case the experience of learning it (c) will probably not be accessible
for reflection. The language itself, however, is accessible source for
comparison and contrast with English, giving the bilingual speaker (NS or NNS)
some insight into what is similar to or different from English, in other words
the potential for performing cross-linguistic comparison. Here it is timely to
recall one of the statements in the ATESOL that it is desirable for teachers to
understand the structure of the subject matter and its relationship to other
areas of knowledge. These other areas of knowledge are not specified, but it is
reasonable to suggest that in the case of English, they might include other languages.
A further aspect of (d) is that if the second language is regularly used, or
has been regularly used, the person may have experience of ‘bilingual lingual
use’. That is he or she may have personal experience of differential
proficiency according to domain or skill, and of code-switching. He or she may
also have access to effective aspects of bilinguality, such as life as life as
a bilingual, life in a bilingual family and related issues of the rearing and
education of bilingual or monolingual children.
Literature
1. Davies, A. The native speaker : mith and reality.
Clevedon, Multilingual Matters, 2003.
2. Woods, D.
Teacher cognition in language teaching. Cambridge, Cambridge University Press,
1996.
3. Wright, T. and
R. Bolitho. “Towards awareness of English as a professional language”. Language
Awareness 6 (2&3): 162-170, 1997.