Коротенкова В.В.,
Московский колледж управления и новых технологий
СООТВЕТСТВИЕ ЯЗЫКОВ В МУЛЬТИЛИНГВАЛЬНОМ ОБУЧЕНИИ
Особенностью
современного обучения иностранным языкам (ИЯ) является мультилингвальность:
обучение сразу нескольким языкам. Один из них, обычно английский, является
первым (ИЯ1), другие (немецкий, французский и пр.) являются вторыми
(ИЯ2) и т.д. Для того, чтобы ИЯ1 был не препятствием, а
опорой при обучении других языков, необходим определение их соответствия по
форме, [1], и содержанию, [2], использование общего между ними.
По
своей структуре разговорные языки делятся на синтетические, аналитические и те,
которые находятся в переходном состоянии, имеют свойства и аналитических и
синтетических языков, назовем их переходными.
Синтетические
языки – это языки, в которых связь слов в предложении осуществляется при
помощи окончаний. Окончания – это как бы «клей», который объединяет разрозненные
элементы языка (слова) в единое целое, создавая целостный образ, «картинку».
Примером такого языка является русский.
В
аналитических языках окончания отсутствуют. Главным условием в аналитическом языке является правильный порядок слов в предложении. Это как бы пазл – поставь один элемент не на свое
место и картинка рассыпается!
Наиболее
яркий пример аналитических языков – английский.
Одно единственное личное окончание у глаголов – в третьем лице, единственном
числе в простом настоящем времени – s , одно единственное падежное
окончание у существительных, да и то не у всех – ‘s в притяжательном
падеже. Поэтому в английском языке особенно строгий порядок.
В немецком
языке, который можно отнесли к переходным, частично сохранились падежные
окончания (хотя в очень малом количестве), и полностью сохранились личные
окончания глаголов. Поэтому в нем порядок слов не такой строгий, как в
английском, но не такой свободный, как в русском. Главное требование к
построению предложения в немецком языке – это соблюдение «рамочной конструкции»:
сказуемое как бы заключает предложение в «рамки». Существительное в
повествовательном предложении может помещаться перед глаголом, на первом месте,
или после него, на третьем, оставляя первое место для какого-нибудь
второстепенного члена предложения (чаще всего это обстоятельство места или
времени).
синтетический язык |
переходный язык |
аналитический язык |
Русский |
Немецкий |
Английский |
Являясь переходным в системе европейских языков,
немецкий язык обладает свойствами как аналитического, так и синтетического
языка, поэтому при его изучении удобно опираться на то общее, что есть и в
русском и в немецком языке. Например, англоязычному Марку Твену непонятно, почему одно и то же слово в каких-то
непонятных падежах должно изменяться, и он воспринимает словоформы одного слова
как разные слова:
«Возьмем,
например, хорошенькую маленькую белую собачку… Пока мы протащим ее по всем
падежам, мы получим целую собачью выставку!». Для русского человека, который
знает о падежах не понаслышке, вроде бы все понятно, но и здесь имеются проблемы.
В
немецком языке четыре падежа: Nominativ,
Genitiv, Dativ, Akkusativ. В русском языке их шесть: именительный, родительный, дательный, винительный, творительный,
предложный. Кроме того, есть языки, в которых не шесть падежей, а больше,
например, в близких нам украинском и польском языках семь падежей. Надо искать
пути для решения проблемы соответствия.
Необходим
следующий подход. Каждое предложение анализируется по составу с использованием
того или иного падежа по тому, какую роль
играют слова в предложении в немецком языке, а не потому, что они
используется в каком-либо падеже в русском предложении.
Еще одна особенность немецкого языка, понятная для русскоговорящего человека и совершенно
непонятная англоговорящим людям – это понятие грамматического рода в немецком
языке. В английском языке отсутствует понятие грамматического рода, которое
подменяется понятием пола: мужской (he),
женский (she) и неодушевленные имена
существительные (it). Если же в английском языке
вместо неодушевленного имени существительного используется местоимение мужского
или женского рода, то имеет место
персонификация или одушевление.
Часто и русскоговорящие учащиеся путают понятие
грамматического рода, характерное для русского и немецкого языка, с понятием
пола, характерным для английского. У них вызывает недоумение тот факт, что
слова, относящиеся, например, к
женскому роду в русском языке, могут относиться к среднему или мужскому роду в немецком языке. Однако слова делятся по родам не по содержанию, а по
форме как в русском, так и в немецком языке, и совпадение рода у двух слов,
означающих аналогичное понятие в русском и немецком языках – это случайность, а
не закономерность.
Русский и немецкий языки имеют ряд общих свойств, на
которые полезно опираться при изучении немецкого языка, английский и немецкий
языки имеют гораздо больше аналогий, поэтому, зная их, человеку, хорошо
владеющему английский, гораздо легче выучить немецкий в качестве ИЯ2.
Английский и немецкий языки относятся к группе
германских языков. Хотя на долю слов исконно германского происхождения и
приходится всего 25% от общего словарного состава английского языка, но они
являются «базой», составляют его основу. Много общего между грамматическими
структурами английского и немецкого языков. Все предложения в этих языках являются
двухсоставными: они обязательно
должны иметь подлежащее и сказуемое.
Литература
1. Коротенкова
В.В. Обучение немецкому
языку с опорой на английский //
Иностранные языки в школе - 1998. - N5.-С.54-57.
2. Коротенкова
В. В. Филологизация обучения иностранным языкам. // Иностранные языки в школе.
- 2001. - № 4. — С. 22-28.