Коротенкова В.В.,

Московский колледж управления и новых технологий

 

СООТВЕТСТВИЕ ЯЗЫКОВ В МУЛЬТИЛИНГВАЛЬНОМ ОБУЧЕНИИ

 

Особенностью современного обучения иностранным языкам (ИЯ) является мультилингвальность: обучение сразу нескольким языкам. Один из них, обычно английский, является первым (ИЯ1), другие (немецкий, французский и пр.) являются вторыми (ИЯ2) и т.д. Для того, чтобы ИЯ1 был не препятствием, а опорой при обучении других языков, необходим определение их соответствия по форме, [1], и содержанию, [2], использование общего между ними.

По своей структуре разговорные языки делятся на синтетические, аналитические и те, которые находятся в переходном состоянии, имеют свойства и аналитических и синтетических языков, назовем их переходными.

 Синтетические языки – это языки, в которых связь слов в предложении осуществляется при помощи окончаний. Окончания – это как бы «клей», который объединяет разрозненные элементы языка (слова) в единое целое, создавая целостный образ, «картинку». Примером такого языка является русский.

 В аналитических языках окончания отсутствуют. Главным условием в  аналитическом языке является правильный  порядок слов в предложении. Это как бы пазл – поставь один элемент не на свое место и картинка рассыпается!

Наиболее яркий пример аналитических языков – английский. Одно единственное личное окончание у глаголов – в третьем лице, единственном числе в простом настоящем времени – s , одно единственное падежное окончание у существительных, да и то не у всех – ‘s в притяжательном падеже. Поэтому в английском языке особенно строгий порядок.

В немецком языке, который можно отнесли к переходным, частично сохранились падежные окончания (хотя в очень малом количестве), и полностью сохранились личные окончания глаголов. Поэтому в нем порядок слов не такой строгий, как в английском, но не такой свободный, как в русском. Главное требование к построению предложения в немецком языке – это соблюдение «рамочной конструкции»: сказуемое как бы заключает предложение в «рамки». Существительное в повествовательном предложении может помещаться перед глаголом, на первом месте, или после него, на третьем, оставляя первое место для какого-нибудь второстепенного члена предложения (чаще всего это обстоятельство места или времени).

синтетический язык

переходный язык

аналитический язык

Русский

Немецкий

Английский

Являясь переходным в системе европейских языков, немецкий язык обладает свойствами как аналитического, так и синтетического языка, поэтому при его изучении удобно опираться на то общее, что есть и в русском и в немецком языке. Например, англоязычному Марку Твену непонятно, почему одно и то же слово в каких-то непонятных падежах должно изменяться, и он воспринимает словоформы одного слова как разные слова:

«Возьмем, например, хорошенькую маленькую белую собачку… Пока мы протащим ее по всем падежам, мы получим целую собачью выставку!». Для русского человека, который знает о падежах не понаслышке, вроде бы все понятно, но и здесь имеются проблемы.

В немецком языке четыре падежа: Nominativ, Genitiv, Dativ, Akkusativ. В русском языке их шесть: именительный, родительный, дательный, винительный, творительный, предложный. Кроме того, есть языки, в которых не шесть падежей, а больше, например, в близких нам украинском и польском языках семь падежей. Надо искать пути для решения проблемы соответствия.

Необходим следующий подход. Каждое предложение анализируется по составу с использованием того или иного падежа по тому, какую роль играют слова в предложении в немецком языке, а не потому, что они используется в каком-либо падеже в русском предложении.

Еще одна особенность немецкого языка, понятная  для русскоговорящего человека и совершенно непонятная англоговорящим людям – это понятие грамматического рода в немецком языке. В английском языке отсутствует понятие грамматического рода, которое подменяется понятием пола: мужской (he), женский (she) и неодушевленные имена существительные (it). Если же в английском языке вместо неодушевленного имени существительного используется местоимение мужского или женского  рода, то имеет место персонификация или одушевление.

Часто и русскоговорящие учащиеся путают понятие грамматического рода, характерное для русского и немецкого языка, с понятием пола, характерным для английского. У них вызывает недоумение тот факт, что слова, относящиеся, например,  к женскому роду в русском языке, могут относиться к среднему или мужскому  роду в немецком языке. Однако слова  делятся по родам не по содержанию, а по форме как в русском, так и в немецком языке, и совпадение рода у двух слов, означающих аналогичное понятие в русском и немецком языках – это случайность, а не закономерность.

Русский и немецкий языки имеют ряд общих свойств, на которые полезно опираться при изучении немецкого языка, английский и немецкий языки имеют гораздо больше аналогий, поэтому, зная их, человеку, хорошо владеющему английский, гораздо легче выучить немецкий в качестве ИЯ2.

Английский и немецкий языки относятся к группе германских языков. Хотя на долю слов исконно германского происхождения и приходится всего 25% от общего словарного состава английского языка, но они являются «базой», составляют его основу. Много общего между грамматическими структурами английского и немецкого языков. Все предложения в этих языках являются двухсоставными: они обязательно должны иметь подлежащее и сказуемое.

 

Литература

1. Коротенкова В.В. Обучение немецкому языку с опорой на английский // Иностранные языки в школе - 1998. - N5.-С.54-57.

2. Коротенкова В. В. Филологизация обучения иностранным языкам. // Иностранные языки в школе. - 2001. - № 4. — С. 22-28.