Филологические науки/3. Теоретические и методологические проблемы исследования языка.

О. В. Жильцова

Государственный университет – учебно-научно-производственный комплекс.

Орёл, Россия

Концепт «воздух» в романе И. С. Шмелёва «Лето Господне»

(лингвокультурологический аспект).

Концепт «воздух» важен для нашего исследования, поскольку раскрывает не только коллективную языковую и концептуальную картины мира в русском языковом сознании, но и проливает свет на индивидуальное творческое восприятие культуры через личность автора, создавшего уникальное художественное произведение на национальном языке. Мы исследуем данный концепт в русском языке через лексическую сочетаемость этого предметного имёни с прилагательными различных семантических групп, например, прилагательные с семантикой влажности, свежести, лёгкости. В данной статье мы уделим внимание сочетаемости предметного имёни «воздух» с прилагательными с семантикой лёгкости и запаха в романе И. С. Шмелёва «Лето Господне».

«Радовался кукушке, берёзовым свежим рощам . . . Дышалось . . . так бы вот и пил и пил березовый лёгкий этот воздух! В комнатах душно, а в саду лёгкий воздух, майский, сирень скоро распустится, - на воздухе-то приятно чайку попить» [7].

Исследуя концепт «воздух», мы руководствовались методом компонентного анализа сочетаемости данного предметного имёни с именами прилагательными на основе толковых словарей, словарей сочетаемости русского языка. На основе сочетаемости предметного имёни «воздух» с прилагательными с семантикой лёгкости мы получили следующую таблицу наличия прототипических и дифференциальных признаков в объёме значений концепта «воздух».

 

 

 

Таблица 1     

 

пустота

открытость

маловесность

большой объём

пустой

+

+

 

 

полый

+

+

 

 

неплотный

+

 

+

+

лёгкий

 

 

+

 

 

         Русские прилагательные с семантикой лёгкости, сочетающиеся с предметным именем «воздух», наглядно показывают набор прототипических и дифференциальных признаков, которые составляют одноимённый концепт.

Прилагательное «пустой» является доминантой синонимического ряда прилагательных с семантикой лёгкости, в частности: полый, неплотный, лёгкий, так как в дефинициях перечисленных атрибутов, кроме «лёгкий» имеется компонент значения «пустота». Пустой – полый внутри, несплошной, неплотный [2]. Полый – открытый, отверстый, незакрытый, непокрытый; растворённый настежь, распахнутый, развёрстый [2]. Неплотный – 2. Разрежённый, негустой [8]. Негустой – разрежённый, ненасыщенный [8]. Лёгкий – маловесный или нетяжёлый, нетяжкий; несильный, необременительный, нетрудный [2], небольшой по весу [4]. Фигуры значения, которые содержатся в дефиниции атрибута «неплотный», мы выявили с помощью анализа дефиниции прилагательного «плотный», ср.: плотный - сбитый, сжатый, густой, содержащий много вещества в малом объёме [2]. Из этого следует, что значение одного прилагательного раскрывается через дефиницию другого, конструируя тем самым, объём значения конкретного, определённого концепта. В нашем примере к прилагательным с семантикой лёгкости добавляется прилагательное с семантикой запаха «берёзовый». В созданной нами классификации прилагательных с семантикой запаха, сочетающихся с предметным именем «воздух» (ароматный, душистый, благоухающий), нет прилагательного «берёзовый», но это не означает, что оно не может употребляться, сочетаться с ним. Компоненты значения концепта «воздух» через сочетаемость этого предметного имени с прилагательными с семантикой запаха представлены в таблице 2.

Таблица 2

 

приятный запах

приятный сильный запах

душистый

приятно пахнущий

ароматный

+

 

+

 

душистый

 

+

 

 

благоухающий

 

 

 

+

 

«Ароматный» «имеющий приятный запах, душистый» [5]. Синонимичное ему прилагательное «душистый» определяется как «имеющий приятный сильный запах» [4]. Доминантным признаком ряда является «приятный запах», но слово «ароматный» не раскрывает степень запаха. Мы не знаем сильный ли он или едва уловимый, а прилагательное «душистый» точно указывает на степень этого смыслового признака. Запах не только приятный, он ещё и сильный. Слово «благоухающий» с дефиницией «приятно пахнущий» [2] также как и «ароматный» не выявляет характеристику степени запаха.

Что касается прилагательного берёзовый, то Толковый словарь Д. Н. Ушакова даёт следующие дефиниции: «берёзовый – прилагательное к берёза» [6]. В свою очередь В. И. Даль толкует берёзу как «дерево, от старинного бреза. Весьма близкий к белой вид или порода берёза шерстолистая, есть и остролистая» [2]. Другие словари  и энциклопедии предлагают следующие комбинации сочетаемости: «берёзовая каша» [6],                «берёзовый сок» [9], «белый берёзовый гриб» [1].

         Рассуждая о воздухе в романе И. С. Шмелёва «Лето Господне», можно заключить, что шмелёвский воздух пропитался запахом берёз и наполнился их ароматом. В произведении это прилагательное приобретает образное значение и служит для создания особой «воздушной атмосферы» всего романа. Автор намеренно использует данный эпитет для подчёркивания неповторимого благолепного благодатного майского воздуха. Выразительность тропа ещё более усиливается, так как речь идёт о третьей части романа «Скорби». В этой части, в главе «Святая радость» повествуется об искреннем уповании, молении, надежде семилетнего мальчика на даровании Богом исцеления его отцу. Таким образом, концепт «воздух» предстаёт перед нами через призму восприятия маленького мальчика, который родился, живёт и дышит воздухом Замоскворечья, который воспитывается в глубоко верующей, православной среде. Поэтому воздух здесь подлинно русский (Москва, Замоскворечье, Кадашевская слобода, Воробьёвы горы, Крымский брод), религиозный, намоленный (Отец говорит: «Не будет дурно, голова совсем свежая, хоть верхом! воз-дух-то, милость-то дал Господь!..») [7]. Лёгкий, берёзовый, майский воздух в нашем материальном мире есть отражение лета Господня в Царствие Небесном.               Этот воздух – та самая частица вселенской любви, добра, спокойствия и благодати небесного мира, которую мы, грешные, непременно обретём, возлюбя друг друга.

         И. С. Шмелёв с удивительной точностью, лёгкостью, искренностью, с присущим ему искусством вживания во внутренний мир его персонажей, передал уникальную для своего языка и культуры действительность, в которой он жил и творил. Данное произведение является образцом не только определённого языка и культуры, характерного для русского этноса, но и представляет собой итог творческой, вдохновенной, усердной работы его автора.

 

ЛИТЕРАТУРА

1. Гиляров М. С. Биологический энциклопедический словарь. – М.: Советская Энциклопедия, 1986. 831 с.

2. Даль. В. И.  Толковый словарь русского языка. Современная версия. – М.: Изд-во Эксмо, 2002. – с. 578.

3. Денисова П. Н., Морковкина В. В. Словарь сочетаемости русского языка. М.: Издательство АСТ, 2002. – 816 с.

4. Малый толковый словарь русского языка. – М.: 2002.

5. Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистических исслед-й; под ред-й А. П. Евгеньевой – 4-е изд-е, стер. – М.; Рус. яз., Полиграфресурсы, 1999.

6. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка: В 4 т. — М.: Гос. ин-т "Сов. энцикл."; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940.

7. Шмелёв И. С. Лето Господне: Повесть. – М.: Дет. лит., 2004. – 527 с.

8. http://tolkslovar.ru

9. http://ru.wikipedia.org