К.ф.н. Касьянова Ю.И.

        Приднестровский государственный университет, Приднестровье  

          Предпереводческий анализ актуального членения высказывания                                                                                                                                                                                                                  

Грамматические формы предложения и его членов специфичны для отдельного языка или группы родственных языков и являются наиболее устойчивыми элементами структуры языка.

Однако форма предложения не определяется всецело его грам­матическим составом, представленным прежде всего отношением подлежащего и сказуемого. В речи предложение существует как единство своего состава, интонации и порядка слов, превращаясь в высказывание, призванное решить определенную коммуника­тивную задачу.

Противопоставление грамматического и логического (или смыс­лового) содержания высказывания начинает осознаваться в науке уже давно — так, Л.С.Выготский выделял в предложении два плана организации: формально-грамматический и психологиче­ский. Под грамматической структурой предложения в таком случае подразумевается организация отношений субъекта, действия и объекта, а под психологической структурой — организация фразы с точки зрения ее значимости для коммуникантов [2, С.65]. Похожие идеи выдвигали А. А. Фортунатов и А. М. Пешковский. Л. М. Пешковский выделял «психологические члены суждения» и «грамматические члены суждения» и считал, что «психологическое ударение мы делаем всегда на слове, выражающем второй член суждения — психологическое сказуемое»[3, С.105].

    Разница между формальным и актуальным членением находит отражение в различии между терминами предложение и высказы­вание. Предложение — это структура, в которой мысль оформлена грамматически. Предложение, актуализированное в конкретной речевой ситуации, обращенное к адресату с определенной комму­никативной функцией, называется высказыванием. Высказывание может совпадать с предложением, но может быть и больше или меньше его [4, С.384; 5, С.184].

Актуальное членение предложения предполагает выделение ядра высказывания — самой важной его части, которая передает ком­муникативное намерение говорящего, и основы высказывания. В некоторых теориях используются термины топик (topic) и фокус (focus), или топик и комментарий (comment). Однако наиболее известны термины: рема — для обозначения ядра высказывания и тема — для его основы.

Теория актуального членения разработана преимущественно на материале повествовательных предложений. Рема является главным формирующим компонентом высказывания, его целью. Поэтому рема в любом повествовательном предложении есть всегда, а темы может и не быть.

В простых предложениях тема может совпадать с подлежащим, а рема — со сказуемым (например, Не has left), однако строгого соответствия между формальной и актуальной структурами нет.

Однако несмотря на различия между актуальным и информа­ционным планами предложения нельзя не признать, что инфор­мационные компоненты (известное —неизвестное) естественно сопутствуют компонентам актуального членения и оказывают влияние на распределение информации по темам и ремам, и при анализе актуального членения анализ часто сводится к анализу именно информационной структуры высказывания.

Понимание актуального членения предложения есть необходи­мое условие эффективной речевой коммуникации и осуществления перевода с одного языка на другой. Анализ исходного текста пред­полагает учет по крайней мере трех аспектов: семантического, который заключается в подборе смысловых соответствий в языке перевода, синтаксического, т. е. анализа структуры предложения и функций его компонентов, и прагматического, что предполагает учет интенции говорящего.

Для решения коммуникативной задачи говорящий прибегает в первую очередь к актуальному членению предложения.

Задача адекватного перевода заключается именно в передаче коммуникативной установки говорящего и не может быть решена без учета актуального членения. Рема и тема ИЯ должны совпадать с темой и ремой ПЯ, иначе перевод искажает исходную коммуни­кативную установку, и эффект воздействия на иноязычного полу­чателя текста уже не будет аналогичен тому, на который рассчи­тывал автор исходного текста.

Проблема перевода заключается в том, что в английском и русском языках картина актуального членения не совпадает. В рус­ском языке тема-рематические отношения являются определяю­щим фактором для установления порядка слов в предложении, и, таким образом, предопределяют его формальную структуру. Рус­ский язык допускает свободное варьирование порядка слов в предложении в зависимости от установки на передачу той или иной информации. Значительные «маневренные» возможности русского языка определяются синтетическим характером, наличием грамматиче­ских аффиксов и словоформ, вследствие чего слова в предложении могут быть дистанцированы, разделены другими элементами, но связаны в смысловом и грамматическом отношении [6, С.67]. Следовательно, правильнее было бы называть порядок слов в рус­ском предложении не свободным, а гибким. В языках аналитиче­ского склада, к каким относится английский, не имеющих разви­той системы флексий, порядок слов — фиксированный, или, по определению В.Г.Адмони, «контактный», когда слова находятся в непосредственной близости. В связи с большей, чем в русском языке, автономностью слова порядок слов в английском языке в отсутствие синтетически выразительных форм становится основ­ным средством выражения синтаксической функции слова, т.е. грамматическую функцию слова в предложении можно определить по его местоположению в предложении. Коммуникативное наме­рение говорящего влияет на порядок слов в предложении гораздо меньше, чем в русском языке.

В связи с фиксированным порядком слов английское подлежа­щее может быть и темой, и ремой предложения, так же как сказу­емое, дополнение, обстоятельство могут входить и в тематическую, и в рематическую группы предложения. Вследствие этого возни­кают трудности при переводе с английского языка на русский и обратно. Так, при переводе с русского языка переводчик сталки­вается с ограниченностью возможностей английского словопорядка, при переводе с английского языка на русский возникает об­ратная проблема: какой именно порядок из огромного ряда вари­антов предпочесть.

Таким образом, для решения задачи адекватного перевода большое значение при анализе высказывания приобретает умение найти тему и рему в ИЯ в ходе предпереводческого анализа текста.

 

                                  Список литературы

1.Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский: учебное пособие. Часть 1. – М., 2001.

2.Выготский Л.С. Психология развития человека. - М.,2005. –С.65.

3.Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М.: «Языки славянской культуры», 2001. — изд. 8. – С.105.

4.Harris Z. Structural linguistics. Chicago, 1961. – С.384.

5. Лайнез Дж. Введение в теоретическую лингвистику. - М.: Прогресс, 1978. – С.184

6.Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка (система отношений и система построения). – Л., 1973. – С.67.