РОЛЬ СПОСОБОВ ГЛАГОЛЬНОЙ
ЛЕКСИКИ В РУССКОМ
И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ
доцент Мизова М.М.
Кабардино-Балкарская
Республика, г. Нальчик,
ФГБОУ ВПО «Кабардино-Балкарский ГАУ имени В.М. Кокова»
При сопоставлении параллельных художественных
текстов русского и немецкого языков установлено, что часть глагольных русских
лексем не имеет эквивалентов в немецком языке. Количество безэквивалентных
русских глаголов не велико, однако они несут информацию, важную для понимания
всего художественного текста в целом.
Поскольку оппозиция эквивалентность /
безэквивалентность является отправным пунктом при переводе, необходимо дать
четко определение, что следует понимать под этими терминами. Эквивалентность,
как лингвистическое понятие, находится в центре внимания многих исследователей
(И.В. Арнольд, Л.С. Бархударов, Ю.А. Жлуктенко,
В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Я.И. Рецкер, А.К.М. Хэллидэй, А.Д.
Швейцер, Н. Belloc, E. Nida, G. Wotjak). Обычно эквивалентность выступает
в качестве основы коммуникативной равноценности, т.е. означает максимально
возможную близость содержания разноязычных текстов (В.Н. Комиссаров) независимо
от того, какими средствами происходит передача содержания (описательный
перевод, синонимическая замена, пропорциональная или непропорциональная
подстановка и т.д.). Если вся совокупность информации, заложенная в глаголе,
передается именно в рамках глагола, то это будет эквивалентное соответствие,
если нет, то это можно квалифицировать в зависимости от полноты передачи информации
то как частичный эквивалент, то как отсутствие такового вообще.
В связи с тем, что группа глагольных словоформ,
относящихся к разряду безэквивалентной лексики немногочисленна и по своему
лексико-семантическому составу весьма неоднородна, приходится рассматривать
очень небольшие группы, состоящие из трех, четырех, пяти лексем, а то и отдельные
лексемы.
Слова с эмоциональными значениями представляют
особую трудность для перевода с русского языка на немецкий, поскольку
эмоциональное начало обычно присутствует в парадигматическом значении слова,
т.е. объективно, а не субъективно. Эмоциональное значение, заложенное в слове,
обычно передается теми ассоциациями, положительными или отрицательными, которые
слово вызывает и которые присутствуют в нем вне зависимости от контекста и
субъективного восприятия (Т.Р. Левицкая, A.M. Фитерман). Задача переводчика
состоит в том, чтобы передать эти ассоциации. Однако в тексте не всегда есть
глагольный эквивалент, передающий весь комплекс значений исходного слова. Так
обстоит, например, дело с переводом глаголов печалиться, огорчаться:
|
1. Многие из бояр огорчились:
в родовых записях такого еще не бывало, чтобы с чинами шутить… (А. Толстой, Петр I. M., 1964, с. 185). |
Viele Bojaren fiihlten sich verletzt: In ihren
Familienchroniken hatten sie nie davon gelesen, dab
man mit Hofamtern je semen Scherz getrieben… (A. Tolstoj. Peter der
Erste. M.,
1971, s. 271). |
|
2. Ишь, запечалился, в
какую сторону лыжи навострить. (В. Распутин. Живи и помни. M., 1978, с. 252). |
Hast du nachgebrütet,
wie du's am besten anstellst. (W. Rasputin. Leb und
vergib nicht. Berlin,
1978, s. 43). |
Глаголы печалиться
и огорчаться в русском языке
относятся к одному синонимическому ряду и в толковых словарях обычно трактуются
как взаимозаменяющие друг друга. В числе соответствий, данных русско-немецким словарем,
для обеих глагольных лексем входит сочетание bеtrübt sein. Но на самом деле
семантическая структура глагольной лексемы печалиться
сложнее и шире, чем у глагола огорчаться.
Они различаются степенью экспрессивности и длительностью состояния. Поскольку
в немецком языке нет глагольного эквивалента русской лексеме огорчаться, то в зависимости от контекста
переводчику приходится конкретизировать те чувства, которые были вызваны у
человека (или лиц) в той или иной конкретной ситуации, вследствие того или
иного происшествия, поступка и т.п. При передаче на немецкий язык русской
глагольной лексемы печалиться также
возникают определенные трудности, преодоление которых влечет за собой
лексические трансформации в контексте. В немецком языке нет такого глагола,
который мог бы послужить эквивалентной заменой русской глагольной словоформе.
Глагол sich kümmern
рекомендованный двуязычным словарем, имеет основное значение проявлять заботу о чем-либо, ком-либо, которое
когда-то было присуще русскому слову, но сейчас уже дается в толковых словарях
с пометой «устаревшее», а в последних изданиях на это значение ссылка не
делается. Поэтому, как правило, при передаче глагола печалишься происходит изменение семантических компонентов,
конституирующих лексему, и переводчику приходится прибегать к различным
приемам, в данном случае к приему конкретизации.
Интересна в плане перевода группа глаголов,
относящихся к лексико-семантической группе с доминирующей семой цвет. Такие глаголы, как чернеть, белеть, серебриться, не имеют
глагольных эквивалентов в немецком языке:
|
По левую руку за волнистыми зеленоватыми стеклами серебрились гробы похоронного бюpo «Нимфа». (И. Ильф, Е. Петров. Двенадцать стульев. М., 1956, с. 18). |
Linker Hand, hinter grünlichen Scheiben aus Kirchenfensterglas schimmerten die silbern beschlagenen
Särge des Bestattungsbüros «Nymphe». (I. Ilf, E. Petrow. Zwölf Stühle. L., 1964, s. 5). |
Переводчик передает значение глагола серебриться описательно, используя прием
логического развития, но при этом происходит частичная потеря информации и даже
возможное искажение ее.
Заслуживает внимания тот факт, что, хотя некоторые
русские глаголы с семой цвет имеют в
немецком языке глагольные соответствия, данные переводными словарями, однако
эти соответствия можно определить как формальные эквиваленты, поскольку они
почти не употребляются не только переводчиками художественных произведений, но
и в устном переводе. Видимо эти формальные эквиваленты не отражают весь тот
комплекс значений, содержащийся в глаголах перевода.
Литература
1. Мизова М.М. Способы глагольного действия в
немецком языке в сопоставлении с русским. 1989.
2. Распутин В. Живи и помни. – М., 1978. – С. 252.
3. Ильф И. Двенадцать стульев. – М., 1956. – С. 18.