Непредельные способы глагольного действия

в немецком языке

доцент Мизова М.М.

Кабардино-Балкарская Республика, г. Нальчик,

ФГБОУ ВПО «Кабардино-Балкарский ГАУ имени

                                  В.М. Кокова

К глаголам эволютивного с.д. относятся бесприставочные глаголь несовершенного вида. «Они обозначают действие, не предполагающее результата даже в перспективе..., но связанное с количественными изменениями в субъекте или объекте» (Бондарко, Буланин, 1967:27-28).

Действия этих глаголов характеризуются тем, «что здесь имеет место какое-то движение или поступательное передвижение в пространстве и т.д.» (Маслов, 1959:190).

К эволютивному с.д. относятся глаголы: беседовать, веселиться, сорить, странствовать и другие.

Действия, выраженные итеративным с.д., обладают оттенком кратности, повторяемости. Итеративный с.д. образуется от глаголов несовершенного вида при помощи суффиксов -ва-, -ыва/-ива, -а-, приставки отсутствуют. Такие глаголы «встречаются в ограниченном количестве, как правило, лишь в форме прошедшего времени» (Бондарко, Буланин, 1967:21): говаривал, видывал, сиживал.

Прерывисто-смягчительный с.д. оформляется с помощью прибавки по- и суффиксов -ыва-, -ива-, -ва-, которые придают глагольной словоформе ослабленность, пониженную интенсивность, непринужденность передаваемого действия (Быкова, 1958:95; Шелякин, 1972:392), т.е. делать что-то слегка, понемногу, время от времени: почитывать, посиживать, покалывать. Глаголы вышеназванного с.д. могут оформляться и с помощью приставки под-, которая также ограничивает полноту проявления действия: подзабывать, подкармливать.

Глаголы осложненно-интенсивного с.д. включают сему «совершать действие медленно, с особой тщательностью, основательностью». Они образуются с помощью приставок раз-, в-, при-, у-, на-  и суффиксов -ыва-, -ива-, -ва-, -а-: раздумывать, всматриваться, уговаривать, наползать и др.

Длительно-смягчительный с.д. актуализируется приставкой на-, (содержащей сему «совершать действие тихо, слабо, сохраняя основной мотив, основную  нить»  (Спагис, 1969:40)  и  с  помощью  итеративных  суффиксов -ыва-/-ива-, -ва-, несущих значение прерывистой длительности, ослабленности: наигрывать, напевать, насвистывать.

Комитативный с.д. эксплицируется приставками при- и под-, передающих сему «сопутствующее действие» (Шахматов, 1925:167; Карпевский, 1962:222; Бондарко, Буланин, 1967:22; Земская, 1955:37; Спагис, 1969:39), и с помощью итеративных суффиксов -ыва-/-ива-, -ва-, передающих прерывистую длительность, ослабленность, неполноту проявления действия: приговаривать, подпевать, подвывать.

В семантике определенно-моторных (однонаправленных) с.д. содержится однозначное указание на то, что движение протекает в одном явлении (Аверьянова, 1973:4; Бондарко, Буланин, 1967:26; Фефилов, 1978): идти, нести, везти.

Глаголам неопределенно-моторного с.д. присуще значение «ненаправленного» перемещения в пространстве (Исаченко, 1961:14; Малышкина, 1979:85): бегать, ходить, возить.

Действия взаимного с.д. имеют значение взаимного общения, которое носит характер повторения чередующихся актов. К взаимному с.д. относятся глаголы с приставкой пере-, суффиксами -ыва, -ива и постфиксом -ся: переглядываться, перешептываться.

Интенсивно-эволютивный с.д. обозначает действия, которые характеризуются гораздо большей полнотой, чем действия эволютивного с.д., т.е. в них соприсутствует сема интенсивности: хохотать – интенсивно-эволютивный с.д.; смеяться – эволютивный с.д.

Глаголы итеративно-интенсивного с.д. передают действия, которым, как и действиям интенсивно-эволютивного с.д., присущ оттенок интенсивности и чрезмерности: шарахаться, наскакивать.

Итеративно-делимитативный с.д. передает значение «совершать действие неоднократно, немного, недолго»: забегать, т.е. заходить не один раз и на короткое время.

Нередко в переводах с одного языка на другой, в частности, в переводах с русского языка на немецкий наблюдаются случаи частичного и даже полного несовпадения семантем. Частичное несовпадение семантем прослеживается тогда, когда две лексические единицы разных языков близки по своему денотативному значению, но их значения не совпадают во всем объеме. Примером могут служить русская словоформа делимитативного с.д. посидеть и немецкая лексема sitzen. Для достижения адекватности перевода вышеназванной русской словоформы переводчик вынужден применить добавку eine Weile, репрезентирующую сему «немного, недолго», заложенную в русской приставке по-. Такой прием подстановки лексических единиц называется простой «непропорциональной» подстановкой (Latyschew, 1981:93-94).

Следствием частичного несовпадения глагольных семантем нередко бывает применение в ПЯ непрямого лексического соответствия лексеме ИЯ:

 

Только перед Советом кружились станичники на конях и подходили пешие, ведя связанных, иных избитых в кровь, крестьян и казаков (26.21) (Толстой A. Хождение по мукам. Сестры. M., 1967).

Nur vor dem Sowjet ritten Kosaken auf und ab, und Abgesessene kamen  und schleppten gefesselte Bauern und Kosaken, manche blutiggeschlagen, heran. (70, 45).

Немецкая словоформа sich drehen (совершать круговое движение, вращаться, вертеться) не содержит семы «постоянно находиться где-либо, подле чего-либо, кого-либо», актуализованной в русском глаголе крутиться, т.е. здесь наблюдается частичное несовпадение семантем, в результате чего глагол sich drehen, заменен глаголом reiten. Кроме этого, здесь также использован прием простой «непропорциональной» подстановки.

В нашей выборке и, следовательно, в приводимых примерах прием простой «непроизвольной» подстановки проходит красной нитью.

При полном несовпадении семантем две лексические единицы разных языков могут быть эквивалентны по своему денотативному значению, но иметь разное смысловое значение. В таком случае для достижения адекватности перевода часто используется описательный перевод:

 

Ты слышал: Корнилов Дон поднимает? (27, 222) (Толстой A. Хождение по мукам. Восемнадцатый год. М., 1977).

Hast du's gehört: Kornilow ruft den Don zum Kampf auf. (70, 115).

 

Лексемы поднимать и aufheben денотативно эквивалентны. Но немецкая словоформа aufheben не передает значения поднимать в смысле «призывать на борьбу», т.е. налицо полное несовпадение семантем, в результате чего переводчик вынужден был обратиться к описательному переводу.

Вышеописанные приемы достижения эквивалентности перевода, когда определенные элементы текста в ИЯ не имеют эквивалентов в ПЯ, и та же самая информация передается другими средствами, Л.И. Бархударов называет «компенсацией» (Бархударов, 1975:218-219).

При переводах с одного языка на другой часто используются приемы конкретизации и генерализации. Суть приема конкретизации состоит в замене лексической единицы с более широким словарным значением единицей с более узким значением. Так при переводе действия семельфактивного с.д. вышвырнул (...: только что лег в постель, – меня вышвырнул нечеловеческий вой, ...), переводчик применил прием конкретизации, заменив словоформу hinauswerfen (выбрасывать что-л.; выгонять кого-л.) с более широким словарным значением словоформой hinaustreiben с более узким словарным значением.

Прием генерализации обратный приему конкретизации, т.е. единица c более узким значением заменяется единицей с более широким значением:

 

Думала – пошумят, посуетятся, помечтают и бросят (12, 160) (Полевой Б. Доктор Вера. М., 1957)

Sie werben noch einige Zeit vom Tannenbaum sprechen und ihn dann vergessen. (63, 64)

 

В приведенном примере словоформы пошумят, посуетятся, помечтают заменены в ПЯ лексемой sprechen с более широким по сравнению с семантикой русских лексем словарным знанием в форме футурума I.

 

 

 

Литература

 

1. Мизова М.М. Способы глагольных действий в русском и немецком языках.

2. Толстой А. Хождение по мукам. Сестры. – М., 1967.

3. Толстой А. Хождение по мукам. Восемнадцатый год. – М., 1977.