Means and ways of developing of communication skills
Moldabayeva K.E
Senior teacher AUPET
Annotation
The article is about the problems of intercultural communication in learning a
foreign language. The article also presents the requirements for foreign language teaching in intercultural
communication format and some examples of the difficulties faced by teachers, such
as lexical and phraseological combinations of words and
multiple meanings of foreign words.
At the end of the article is given possible ways of solving the problem of intercultural communication in learning a
foreign language.
Key
words: a treasure, a pantry, a piggy bank culture, radical change, communication skills, foreign culture
norms
The fact that language and
culture are interrelated elements of social life, people began to think in the
XVIII century, but specifically with this problem became engaged only at the
end of the last century. However, we can say that such studies lacked a solid
scientific ground, they were more declarative, and sometimes even
propagandistic character.
However, over the last two decades in this field, there is quite
significant and interesting from a practical point of view the study. This
demonstrates the interest and desire to explore the linguistic l phenomena in a
broad cultural context. This suggests that the study of this area is still not
lost its relevance.
So, what is a language in whole?
Language is a
mirror of culture, it reflects
not only the real world surrounding the person, not only his real conditions of
life, but also the social
consciousness of the people, his
mentality, national character, lifestyle, traditions, customs, morals, values, attitude,
vision world.
Language is a
treasure, a pantry, a piggy bank culture.
It stores the cultural values in the lexicon, in grammar, in the idiom,
in proverbs, sayings, in folklore,
in art and literature,
in the form of written and spoken language.
Language is
the transmitter, the carrier of culture;
it passes the treasures of national
culture that is stored in it,
from generation to generation. Mastering their native language, children learn with him and generalized cultural
experience of previous generations.
Language is an
instrument, a tool culture. It
forms the identity of the person of
a native speaker, imposed on him
by the language and the vision embodied in
the language of the world, the mentality, the
attitude of the people, and so on, that is the culture of the people who uses that language as
a medium of communication.
The sudden and
radical change in the social life
of our country, it’s "discovery"
and the rapid entry into the world
- especially Western - community languages
brought back to life,
making them a real means of different types of communication, the number of which is increasing day by day along with the growth of science and technology means.[1]
The basic principles of this
trend can be formulated as follows:
1. learn languages functionally , in terms of using them in
different areas of society : science , technology , economy, culture , etc. ;
2. Compile a wealth of practical and theoretical
experience in teaching foreign languages in the art;
3. scientific basis , and to develop methods of
language learning as a means of communication between professionals , as an
instrument of production , combined with the culture , economics, law, applied
mathematics , the various branches of science - those areas that require the
use of foreign languages ;
4. learn languages in a synchronous
slice on a broad background of social, cultural, and political life of the
people who speak those languages , that is closely connected with
the world of the target language ;
5. Develop a model for the training of teachers of
foreign languages, specialists in international and intercultural communication
specialists in public relations.
That's why more and more
attention is paid to the study of the language of the world, that is, the study
of the country in which they say in the target foreign language. This area
received the name ‘linguistic’
Linguistic as a
subject matter is directly related to the methods of teaching foreign languages.
But in contrast to the methods of teaching, focused on theoretical
knowledge of a foreign language
is more related to the grammatical construction of the written text, it focused on the study of extra-linguistic factors, that is, the study of social structures and units that form the basis of any national culture.[2]
Difficulties arise
mainly in teaching active methods
of learning a language - that is, teaching writing
and speaking. Thus there are
two main reasons
for difficulties in a collision with a cross-cultural communication.
Every
word of every language has its own unique language of this provision
compatibility. In other words, it is «friendly» and is combined with some words
and «not friendly» and, accordingly, may not be combined with others.
Today
a high school specialist is a highly educated man, having fundamental training.
Accordingly, foreign language specialist of this kind is an instrument of
production, and part of the culture, and means humanization of education. All
this suggests a fundamental and versatile training in the language.
The level of knowledge of a foreign language
student is determined not only by direct contact with his teacher. In order to
teach a foreign language as a means of communication , it is necessary to
create an environment of real communication , establish contact with foreign
language teaching life actively use foreign languages in living ,
natural situations .
Maximum development of
communication skills are the basic and promising, but very difficult task,
facing the teachers of foreign languages . To solve the problem
they need to learn new methods of teaching aimed at the development of all four
types of language skills, and fundamentally new training materials that can be
used to teach people how to communicate effect .
At the same time, of course, it
would be wrong to rush from one extreme to the other and give up all the old
methods: they have to be careful to select the best, useful, previously passed
by the practice of teaching.[3]
This
may be a scientific debate on the language with the assistance of foreign
experts and without referencing and discussion of foreign scientific literature,
reading individual courses in foreign languages, students' participation in
international conferences, the work of a translator, which is precisely to
communicate, contact, the ability to understand and transmit the information.
Need to develop after-school forms of communication: clubs, clubs, public
lectures in foreign languages , scientific societies of interest,
which can be assembled students of different specialties.
So, very specific communication
through written texts by no means limited command of the language as a medium
of communication, a means of communication. Maximum development of
communication skills is the basic and promising, but very difficult challenge
for teachers of foreign languages.
To solve the problem , and need
to learn new methods of teaching aimed at the development of all four types of
language skills, and fundamentally new training materials that can be used to
teach people how to communicate effectively.
At the same time, of course, it
would be wrong to rush from one extreme to another, and to give up all the old
methods: one must carefully select the best, useful, previously passed by the
practice of teaching.
The main answer to the question
of solving the actual problem learning foreign languages as a
means of communication between people of different nations and cultures is that
languages should be taught in an indissoluble unity with the
world and culture of the peoples who speak these languages.
Teach people how to
communicate (oral and written), to teach to produce, create, and not only to
understand a foreign language - it is a difficult task, complicated by the fact
that communication - not just a verbal process. Its effectiveness, in addition
to knowledge of the language depends on many factors, conditions and culture of
communication, etiquette, knowledge of non-verbal forms of expression (facial
expressions, gestures), the presence of deep background knowledge and more.[4]
The components of culture, the national
carrier specific coloration can be attributed at least the following:
• a) tradition (or stable elements
of culture), and customs (as defined in the tradition of «socio-normative
" culture ) and rituals (which function as
Unconscious initiation to the mainstream in the
system of regulatory requirements);
• b) Consumer culture, closely associated with the
traditions, so that it is often referred to as traditional culture;
• c) The daily behavior (habit of some
representatives of culture, taken in a society norms of communication), as well
as the associated mimic and pantomimic codes used by some carriers of
linguistic-cultural community;
• g) "national picture of the world,"
reflecting different perceptions of the world, representatives of the national
characteristics of the thinking of a particular culture;
• d ) artistic culture that reflects the cultural traditions of a particular
ethnic group.
A
specific characteristic has the carrier of national language and culture.
In intercultural communication must be taken into account the peculiarities of the national character of
the communicators, the specifics of their emotional warehouse, and the national specifics of thinking ". [5]
The
picture of the world around native speakers, not just reflected in the
language, and it generates the language and its media, and determines the characteristics
of using of speech. That's why without the knowledge of the world can not be
the target language to learn. It can be studied as a piggy bank, a method of
storing and transmission of culture, that is, as a dead language.
Living
language of living in a world of its speakers, and the study of it without the
knowledge of the world (excluding the fact that in different scientific schools
is called differently: background knowledge, vertical context, etc.) makes a
living in a dead language, that is, the student denies the possibility to use
the language as a medium of communication. This, apparently, explains the
failures with artificial languages . Even the most famous of them
- Esperanto - gets spread and is doomed to die in the first place, because for
him there is no life-giving soil - the culture medium. [6]
The
cultural barrier is much more dangerous and unpleasant than the
language. It seems to be made of clear glass and is imperceptible
as long as not break his forehead about this invisible barrier.
It is dangerous for the fact that
the cultural errors generally perceived much more painful than linguistic
errors, despite the fact that the former is much more excusable: cultural
differences are not summarized in the rule books as language differences, no
grammars or dictionaries about culture. However, we all know from our own
experience that cultural errors are generally producing the negative impression
to the native speakers.
Extensive knowledge of the culture
of the target language must have a teacher himself, and to the strategies for
collecting, processing , and methods of presentation should be given special
attention . This strategic direction to some extent offers a way out of the
perennial problem of inability to reach a diverse culture in its integrity and
is a satisfactory solution to the problem of fragmentation of knowledge on culture
which focuses on the techniques complement and enhance of the informative
block. Besides the skills to collect and analyze information can observe a very
important requirement to be satisfied by any knowledge of the culture to be
constantly updated.[6]
Intercultural learning focuses on
the conditionality of many processes of cultural frameworks, dominating in every
cultural standard. This directly applies to the process of learning a foreign
language and culture, which are perceived in terms of their culture. Awareness
of this conditionality as affection and understanding the target language to
another context and attempt to get into this context is not an easy task for methodical
intercultural teaching foreign languages, at the same time is a
distinctive feature of this kind of teaching.
Used literature
1.Е. М. Верещагин, В. Г.
Костомаров. Язык и культура. М., 1990, с. 26
2.В. В. Воробьев. О статусе
лингвокультурологии // IX Международный Конгресс МАПРЯЛ. Русский язык,
литература и культура на рубеже веков. Т.
Верещагин
Е.М. Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова - М., Рус. яз., 2000.
3.Сабитова М. Т., Исина
Г. И. Теория перевода (на немецком языке). – Алматы : Казахстан, 1995. – 149 с.
4.Тер - Минасова С. Г. «Язык и межкультурная
коммуникация» - 25-28 с.;
5.Э. Сепир. Коммуникация //
Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993, с. 211.
6.Э. Сепир. Язык. Введение в изучение речи // Избранные
труды по языкознанию и культурологии, с. 185
Резюме
В статье говориться о проблемах межкультурной
коммуникации в изучении иностранного языка.
В статье также представлены требования для обучения
иностранному языку в формате межкультурного общения и некоторые примеры трудностей, с которыми
сталкиваются учителя, такие как, лексические и фразеологические сочетания слов
и многозначность иностранных слов .
Түйін
Мақалада шет тілін
мәдениет аралық коммуникация шеңберінде оқыту барысында
кездесетін пробламалар мен оларды шешу жолдары
қарастврылады.Мақалада тілдің атқаратын
қызметтеріне жалпы шолу жасалып, тілде кездесетін
лексикалық,фразеологиялық сөз тіркестері және
сөздің көп мағналы болу себебінен кездесетін
кедергілерді және мәдени аралақ шекараны жою жолдры
көрсетілген.