Отглагольные наречия эпистемической модальности.

Павленко В.Г. преподаватель иностранных языков.

Особый интерес в английском языке представляют отглагольные наречия, выполняющие функцию обстоятельства образа действия и эксплицирующие при этом  отношение говорящего к высказыванию.

В данной статье рассмотрим их производный характер, классифицируем наречия по структурному признаку, а также определим их позиционные параметры в предложении.

Наречия отглагольного образования представляют собой сравнительно немногочисленную группу. Происходят они  как правило от деепричастий, которые, переходя в наречия, теряют видовременные и залоговые значения.

Корпус наречий в нашем исследовании охватывает следующие наречия: seemingly, unbelievingly, surprisingly, accusingly, supposedly, assuredly, unexpectedly, presumably, perceivably, believably, unbelievably.

Ниже представим схему производности данных наречий.

девербативы - от глагольной основы :

a)    PI + суффикс - lу: seemingly, unbelievingly, surprisingly, accusingly;

b)    PII + суффикс - lу: supposedly, assuredly, unexpectedly.

опосредованные через глагол - прилагательное: presumably, perceivably, believably, unbelievably. Более сложные по своему морфологическому строению данные наречия, представляют собой результат переразложения глаголов в прилагательные, потом в наречия.

Отглагольные наречия связанны происхождением или семантикой с соответствующими глаголами, обозначающими:

1) восприятие - perceive (ощутить и др.);

2) мыслительную деятельность - think, presume, suppose, believe, expect, assure (думать, полагать ,верить, ожидать, убеждать) и обнаруживают с ними семантическую близость и выражают те же оценочные признаки.

Они представляют собой наречия со значением оценки с точки зрения умственного восприятия: supposedly, assuredly, unexpectedly, presumably, believably, seemingly (предположительно, конечно, неожиданно, вероятно, правдоподобно, видимо), эмоциональной: unbelievably (невероятно), с точки зрения зрительного и слухового восприятия: perceivably (ощутимо), а также со значением состояния с модальной окраской: unbelievingly, surprisingly, accusingly, frowningly (не веря, удивленно, хмуро).

Функция отглагольных наречий на - lу как «обстоятельств образа действия» является одной из самых распространенных. Выступая формально в качестве определений при глаголе, в действительности наречия при­писывают признаки субъекту действия, представленному подле­жащим указывают на способ совершения действия.

Например: “Warm, she signed unbelievingly, pointing it.” (H. Turtledove).

Стремление к лаконизму, свойственное английскому языку, особенно отчетливо проявляется в данных наречиях глагольного образования, требующих развернутого перевода на русский язык.

Например: “She looked accusingly at Hiroko, still unable to believe that they were forcing her to share a room with some gardener's daughter.” (D. Steel Silent Honor”).

Можно также предположить, что подобные формы обусловлены стремлением английского языка к преимущественному использованию препозитивных определений, ибо обстоятельство образа действия является ничем иным как определением действия, т.е. глагола - сказуемого.

Насколько сильно развито это стремление, видно также из ставшего очень распространенным в английском языке явления, называемого «перенесенным эпитетом»: препозитивное определение, выраженное прилагательным или причастием, по смыслу определяет не следующее за ним существительное, а глагол - сказуемое, т.е., по сути дела, является обстоятельством образа действия.

Системой английского синтаксиса постглагольная позиция закреплена за наречиями образа действия в их основных лексических значениях, поэтому измене­ние лексического значения наречий сопровождается изменением их синтаксической позиции.

В постпозиции к глаголу, такие наречия актуализируются в своих основных прямых значениях, выражая полное проявление признака .

Пример: “He had to figure how to  light the space believably and also support the mood.” (Интернет-статья).

Пример: “Liberals, who supposedly led the fight against censorship, talked of how the book “will end free speech.” (A. Hoffman).

В пре­позиции к глаголу эти же наречия актуализируются в других зна­чениях - они «лишь усиливают действие».

Пример: “The God who sent bears to devour the mockers of Elisha, the God who smote the Egyptians for their stubborn wickedness, will assuredly smite them too, unless they make haste to repent.” (A.Huxley).

В препозиции к прилагательным, они усиливают признаки выражаемые прилагательными.

Пример: “First, the perceivably high cost of the system and its components daunts political and military decision makers.” (Интернет-статья).

Пример:  “With a good deal of effort - it was unbelievably difficult to manage in the water - Clete finally got the life belt on.” (W.E.B. Griffin).

Пример:  “She swallowed and tried to gain control of herself, but seemingly inexhaustible waves of anguish poured out of her and she would weep again.” (C. Sagan).

В ряде случаев, занимая первое место или находясь в середине предложения и будучи обособлены запятой, наречия выполняющие функцию обстоятельства образа действия, приближаются по значению к вводным словам и иногда требуют более пространного перевода на русский язык.

Пример: “I have, too,' said Stephen. 'Not quite so prodigious as I could have wished, since the lady, not surprisingly, declined my proposal; but she did say she would consider it while we were away”. (P.O'BRIAN). Я тоже - ответил Стивен. Не так ошеломляюще, как я мог предполагать, начиная с того, что леди, не удивительно для меня, отклонила мое предложение, но сказала что рассмотрит когда мы уйдем.

         Пример: “Assuredly, it would be injustice and bad taste to hoot a cardinal for having come late to the spectacle, when he is a handsome man, and when he wears his scarlet robe well.” (V. Hugo). Можно с уверенностью сказать, что, это было бы несправедливостью и плохим вкусом кричать на кардинала за его опоздание на зрелище, в то время как он является  красивым человеком и как превосходно сидит на нем алый халат.

Как видно из вышеприведенных примеров, наречия: not surprisingly, assuredly контекстно выделяемые на письме запятой, представляют собой субъективно-выраженную модальность или эпистемическую модальность.

Эпистемические наречия представляют собой оценочно-эмоциональные интенции (выражение оценки, мнения и эмоционального отношения к лицам, предметам, событиям или действиям).

Наречия: supposedly, assuredly, presumably, believably, seemingly эксплицируют  мнение в отношении лиц, предметов, фактов, событий, поступков и действий. Они  используются для указания вероятной причины наблюдаемого следствия.

Пример:  “She doesn't finish the sentence, presumably because she has begun to see that her analogy isn't going anywhere, and that dating and men are nothing like Christmas shopping and baskets”. (Nick Hornby).

В данном примере наречие presumably эксплицирует предположение изъяснительного характера, маркером, сигнализирующим о подобном употреблении служит союз because.

Наречия: unbelievably, unexpectedly, accusingly, unbelievingly, accusingly frowningly  эксплицируют  различного рода эмоциональные отношения (выражение радости, восторга, удовлетворения, неудовлетворения, сожаления, сочувствия, удив-ления, осуждения, упрека в чей-либо адрес и др.)

Пример: “Unbelievably, terrifyingly, efficient.” (Mercedes Lackey, Eric Flint & Dave Freer).

Из вышеприведенного примера следует, что наречие unbelievably выражает значение удивления, что свидетельствует об эксплицитном выражении эмоциональности, которая характерна для эпистемической модальности.

Наречие perceivably эксплицирует зрительное, слуховое и перцептивное восприятие, представляет собой субъективную оценку, отражающую психический процесс чувственного отражения действительности в сознании, включающий в себя понимание и осмысление на основе предшествующего опыта.

Пример: “We chose, = 1000 and find that higher values does not change the results perceivably.” (Интернет-статья).

В данном примере наречие perceivably эксплицирует субъективную оценку, основанную на перцептивном восприятии.

Как показал  анализ, в семантике эпистемических наречий возможно выделение следующих признаков оценки.

1. Эмоционально - психологический (психический) признак (оценка характера чувственного переживания при восприятии чего-либо или эмоционального состояния).

2. Интеллектуальный признак (оценка качеств денотата, связанных с умственной деятельностью, сознанием).

3. Эмпирийные признаки (т.е. воспринимаемые органами чувств: слуховые, зрительные, обонятельные, осязательные и тактильные признаки).

Синтаксические контексты, в которых мы встречаем данные наречия, отличаются разнообразием. В большинстве случаев они  рассматривают свою функцию в составе авторской и персонажной речи, встре­чаются в составе простого, сложносочиненного, сложноподчиненного пред­ложения, а также в составе сложносочиненных и комплексных предложений, содержащих придаточное предложение. В диалоговой речи используются в утвердительных предложениях при непринужденной       атмосфере общения и равных отношениях между коммуникантами.

Данные наречия встре­чаются в большинстве случаев в составе простых предложений.

Пример: “The NBS has not turned perceivably more hawkish from before.” (Интернет-статья).

Возможное употребление в сложносочиненных предложениях.

Пример: “It is his pleasure,” answered Gurth, “that they be concealed; and from me, assuredly, you will learn nought of them.” (W. Scott ).

Проведенное исследование эпистемических наречий ,позволяет выделить их следующую отличительную особенность. Наблюдения показывают, что основная функция этих наречий - оценочная. Они используются для выражения оценки отдельного факта, явления, ситуации, действия.

Литература.

1.Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. -М.: Высшая школа, 1990. -С.176  

2.Васильев Л.М. Методы современной лингвистики. Изд-е  Башкирск. ун-та. Уфа, 1997.- С.182

3.Залевская А.А. Психолингвистический подход к анализу языковых явлений. Вопросы языкознания. 1999. №6.-С. 31-42.

4.Зализняк А.А., Падучева ЕВ. Предикаты пропозициональной установки в модальном контексте. // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональ­ных и прагматических контекстов.-М.: Наука, 1989. - С. 92 -115

5. Кубрякова Е.С. Семантика производного слова. // Аспекты семантических исследований  –М.: Наука, 1980. -С. 81-155.

6.Леонтьев A.A. Формы существования значения. Психолингвистические проблемы семантики. - М.: Наука, 1983. – С. 5 – 20