Stegnitska L.V.

Higher State Educational Establishment "Bukovinian State Medical University", Ukraine

TRANSFORMATION OF A MEDICAL EPONYM AND ITS RELEVANT EQUIVALENT IN A TARGET LANGUAGE.

Pros and cons of eponyms in the field of linguistics have been discussing not only by linguists and interpreters, but physicians have also been arguing about the proliferation of eponyms which are firmly rooted in medical terminology. Modern medicine, being a fundamental branch of scientific cognition and expertise, requires accurate and arranged terminology. The growing interest in the ways of assimilation of foreign language vocabulary at different levels (phonetic, grammatical, etc.), translation problems and transformations of English medical terminology, including eponyms, are topical at the time. Any new eponym enters the language with a new invention and adapts to the structure and rules of operation of the lexical system language of the recipient. Each system has its particular types of language unit compatibility, and this reveals in its specificity.

Under the terms, eponyms we understand denotation of events (such as illness), the concept, and structure or method named after the person who first discovered or described them. The presence of the proper name is a compulsory factor for the medical eponym as it is the name of the single individual object which sets in it. We consider that common names combine and generalize similar objects, and proper names, on the contrary, distinguish and differentiate them. The significance of the common names is to generalize, the function of proper names – to differentiate. Proper names appear when an individual acquires social significance distinction. That's proper name, which is present in eponyms, highlights the object or phenomenon within the related class and gives a new meaning. The main objectives of terminology are aimed at the process of formation and use of terminological units, and make this process more manageable in the assistance of professional interaction.

The main purpose of standardizing scientific and technical terminology in Ukraine is to establish clear and consistent terminology in all types of documents and literature, creating conditions for identifying the language of international standards, ensuring mutual understanding between experts.

International body that coordinates and directs the work of standardization worldwide is the International Organization for Standardization (ISO). It is the Technical Committee 37 named "Terminology, principles, and coordination" that carries out the main work. Standardization of terms performs by the National Committees for their languages. There are already more than 8 thousand standards in 59 countries in 32 languages. It is supposed to unite all terminologies developed in individual committees ISO in one technical dictionary. There are rules of transliteration fixed by international standard ISO 9: 1995 Information and documentation – Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters – Slavic and non-Slavic languages, established by the International Organization for Standardization (International Organization for Standardization - ISO).

 Our attention focuses on the eponyms and the ways of a transformation of the proper names in the Ukrainian language. Some names that are parts of the medical terms reproduced graphically preserving all letters and doubling: Allemann syndrome – Àëëåìàííà ñèíäðîì, Brill’s disease – Áð³ëëÿ õâîðîáà, Gosselin’s fracture – ¥îññåë³íà ïåðåëîì. Sometimes, proper names can be transcribed phonetically according to the rules of the certain language: Hancock’s amputation – Ãåíêîêà àìïóòàö³ÿ, Hecht-Beals syndrome – Ãåõòà-Á³ëñà ñèíäðîì, Alder-Reilly anomally – Àëüäåðà Ðåéë³ àíîìàë³ÿ. But mostly, eponyms expose both spelling and phonetic transformation and adapt to the language of the recipient: Cruveilhier’s joint – Êðþâåëüº ñóãëîá, Mantoux test – ïðîáà Ìàíòó.

Having various alternatives of transliterated options of the proper name in eponyms can lead to misunderstanding. For example, the terms Allis' sign, Ellis syndrome and Ellis-van Creveld syndrome have identical spelling of the proper name Allis/Ellis in Ukrainian. Thus, using the mistaken or passing at least one element in these terms with its proper name is changing its value.

Ellis (Havelock) syndrome – is a form of sexual perversion;

Allis' sign – is an indication of fracture in the neck of the femur in which a finger easily sinks in to the relaxed fascia between the great trochanter and the iliac crest;

Ellis - van Creveld (EVC) syndrome – is an inherited disorder of bone growth that results in very short stature (dwarfism).

In dealing with the translation of medical terms that require accuracy and uniqueness, we agree with the idea that the translator must focus at least partially on the subject texts translated, which also acquired the experience of his work. While translating the terms, try to avoid false oriented terms whether they have synonyms with a motivated internal form. The terms containing syndrome or symptom components consider unacceptable transformation accidental choice, despite the fact that these lexical items in the Ukrainian language similar phonetically, informative, they are different. In this case, the more appropriate is the use of synonyms or descriptive method. Although considered synonyms negative phenomenon in a terminological matrix, yet it exists. And it is the frequency of its use determines which term to apply and which to avoid.

The difficulties arise when eponyms include the names of French origin. Some of them are mostly transcribed phonetically according to the rules of the French; others reproduce in the Ukrainian version some graphical differences. For example: Mauriceau’s maneuver – Ìîð³ñî ïðèéîì, Chopart's joint – Øîïàðà ñóãëîá, Joffroy’s reflex – Æîôðóà ðåôëåêñ, HeLa cells – Ãåëà êë³òèíè (the merger of two components surname), Gilles de la Tourette's disease  Æ³ëëü äå ëà Òóðåòòà ñèíäðîì ([la] – softened in French, in Ukrainian version, it does not specify; besides, each component of the name is translated in full).

The use of an apostrophe in possessive case is also an unclear issue. In 1974 a conference of US the National Institutes of Health discussed setting rules regarding the naming of diseases and conditions. They resolved to refuse possessive case in eponyms since the researcher neither had nor owned the disorder. Nevertheless, it is still used in the most disease names: Bright’s disease, Hoffa’s disease, Little’s disease. At the same time, comprising two or more proper components of family, possessive case is not used in the term: Brion-Kayser disease, Gee-Herter-Heubner disease.

 We assume that the use of synthetic genitives in the English version does not affect the transformation or meaning of the term, and only causes confusion with its use. Perhaps it is expedient to avoid using of an apostrophe in English medical eponyms, though it contradicts grammatical rules of the certain language. We have revealed that eponyms do not undergo identical transformations, mostly they adapt and adjust the rules of the target language.

While choosing the correct Ukrainian equivalents, the prevalence of the term, its euphony and frequency of use or motivation to use should be taken into consideration; otherwise, the accurate synonym is advisable.

 

References:

1. Àíãëî-Óêðà¿íñüêèé ³ëþñòðîâàíèé ìåäè÷íèé ñëîâíèê Äîðëàíäà. Ó äâîõ òîìàõ. – Ëüâ³â : Íàóò³ëóñ, 2002. – 2688 ñ.

2. Claude H. The eponym problem / H. Organ Jr. Claude, Louis A. Sojka  // The American Journal of Surgery. – Volume 102. – Issue 1, July 1961. – P. 12. [Åëåêòðîííèé ðåñóðñ] – Ðåæèì äîñòóïó:
http://www.sciencedirect.com/science/journal/00029610/102/1

3. Duque-Parra J.E. Reflection on eponyms in Neuroscience terminology / J. E. Duque-Parra // The    Anatomical Record. – 2006. – P. 219 – 224. [Åëåêòðîííèé ðåñóðñ]. – Ðåæèì äîñòóïó: http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/ar.b.20121/pdf.

4. Kishore M. Eponyms — are they relevant? /  M. Kishore, A. Khashaba, E. Dinakara, W.J. Harries //  Injury. – Volume 31. –  Issue 6, 1 July 2000. – P. 425426. [Åëåêòðîííèé ðåñóðñ] – Ðåæèì äîñòóïó: http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0020138300000139

5. http://medical-dictionary.thefreedictionary.com