Крикунова Марія Олексіївна,

Київський національний університет

імені Тараса Шевченка,

викладач кафедри іноземних мов

юридичного факультету,

Київ, Україна

Перекладацькі трансформації як типовий засіб перекладу медичних текстів

Загальна проблема нашої розвідки полягає у спробі виявити і представити перекладацькі трансформації як типовий засіб перекладу медичних текстів на прикладі лексико-семантичної трансформації конкретизації. Розв’язання поставленої проблеми сприятиме підвищенню якості процесу перекладу науково-технічної літератури медичного спрямування.

Процесом перекладу або перекладом у вузькому  сенсі цього  терміну А. Паршин називає дії перекладача по створенню тексту перекладу (власне переклад) [5]. Процес перекладу, на його думку, включає два етапи: з’ясування перекладачем змісту оригіналу і вибір варіанту перекладу. У результаті цих етапів відбувається перехід від тексту оригіналу до тексту перекладу.

Отже, перетворення, за допомогою яких можна здійснити перехід від одиниць оригіналу до одиниць перекладу, називаються перекладацькими (міжмовними) трансформаціями. Оскільки перекладацькі трансформації виконуються з мовними одиницями, що мають як план змісту, так і план відображення, вони носять формально-семантичний характер, перетворюючи як форму, так і значення вихідних одиниць. В залежності від характеру одиниць вихідної мови, що розглядаються як вихідні в операції перетворення, перекладацькі трансформації поділяються на лексичні і граматичні. Крім того, існують також комплексні лексико-граматичні трансформації, де перетворення або зачіпають одночасно лексичні і граматичні одиниці оригіналу, або є міжрівневими, тобто здійснюють перехід від лексичних одиниць до граматичних і навпаки.

Аналіз останніх досліджень і публікацій. Медичний дискурс, як зазначає С. В. Вострова, неодноразово потрапляв до центру уваги лінгвістів. Так, досліджувалася усна форма медичного дискурсу (М. Коуптхард, М. Ешбі, Е. Мішлер, А. Сікурен, Д. Ташин та С. Воллат, Р. Водак, Л. Зосімова), а саме – особливості спілкування між лікарем та пацієнтом. Визначалися основні прагматичні, жанрові особливості письмової форми медичного дискурсу (Д. Аткінсон, О. Н. Годєєва, В. І. Клінг, І. Ф. Шамара), в якому адресат повідомлення належить до тієї ж професійної групи, що і адресант [2, c. 7]. У той же час англомовний медичний дискурс у його письмовій формі все ще залишається маловивченим типом мовленнєвої комунікації, яка охоплює різні типи взаємодії медичних працівників безпосередньо між собою, з пацієнтами, а також із широким загалом.

Важливим способом вибору контекстуального відповідника слова є перекладацька лексична трансформація конкретизації значення, що зумовлена розбіжностями у функціональних характеристиках словникових відповідників лексичних елементів оригіналу та традиціях мовлення. Отже, конкретизація значення, за визначенням В. І. Карабана, - це лексична трансформація, внаслідок якої слово (термін) ширшої семантики в оригіналі замінюється словом (терміном) вужчої семантики [3, с. 302], наприклад:

This [spondylolisthesis] is believed to result from fracture of the neural arch shortly after birth, although it rarely becomes symptomatic until later in life; the average age of patients seeking treatment is 35 years [8]. – Спондилолістез, очевидно, виникає внаслідок перелому дуги у ранньому перинатальному періоді, однак клінічно він зазвичай виявляється.

Тут помилитися досить важко, оскільки правильний переклад зрозумілий із контексту, тоді як в інших випадках смисл не є прозорим.

Розглянемо інші прикладі вживання прийому конкретизації.

Acute symptomatic hypocalcemia with significant symptoms such as seizures or cardiac arrhythmia [7]. – Гостра гіпокальціємія з вираженими симптомами (епілептичні напади, порушення ритму серця).

Англо-український словник за ред. М. І. Балла наводить такі значення слова seizure: 1) захоплення, оволодіння; 2) конфіскація; 3) описування майна; 4) припадок, приступ [1, c. 319]. Новий англо-український медичний словник за ред. В. Л. Ривкіна подає наступні значення слова seizures – 1. напад; пароксизм; припадок; 2. епілептичний напад [4, c. 647]. Як бачимо, обраний нами варіант перекладу не є загальновживаним, а стосується вузькоспеціалізованої тематики медичного тексту. Словосполучення cardiac arrhythmia  в усіх словниках подається у значенні „серцева аритмія“, хоча, на наш погляд, краще було б конкретизувати, адже не кожен знає, що ж насправді означає цей термін. Тому влучним буде слово arrhythmia перекласти як „порушення ритму“.

Проілюструємо досліджуване нами явище на такому прикладі:

Transfusions may be necessary in acute settings or in chronic hemolytic states marked by severe symptomatic anemia [8]. – Переливання крові показане при гострому масивному гемолізі при хронічному гемолізі з важкою анемією.

Як бачимо, слово settings має різні словникові значення, але тільки не (масивний) гемоліз. Це означає, що про його значення у реченні ми здогадалися із контексту.

In many the CMV infection remains subclinical; in others it may result in fever, infectious mononucleosis or pneumonitis [8]. – Цитомегаловірусна інфекція часто протікає без симптомів; можливі лихоманка, інфекційний мононуклеоз і цитомегаловірусна пневмонія.

У даному випадку дієслово to remain доцільніше перекласти не як „залишатися, перебувати“, а як „протікати“.

В інструкції до медичного устаткування, зокрема портативного електростимулятора спостерігаємо велику кількість анатомічних термінів, зокрема:

This complication occurs with increased frequency in RA and carries a 20-30% mortality (Am J Med 88:503, 1990) [6, c. 90]. – Ревматоїдний артрит може призвести до інфекційного артриту; це ускладнення буває причиною смерті у 20-30 % хворих (з ревматоїдним артритом, ускладненим інфекційним артритом).

Про те, що мова йде про ревматоїдний артрит, ми визначили з ситуативного контексту, а тому замінили термін this complication → на синонімічний ревматоїдний артрит без будь-яких втрат.

Так, для тексту технічної інструкції портативного електростимулятора  характерні «фірмові» скорочення, такі як BAZ (Biologically Active Zones), BAP (Biologically Active Points). Їх поява викликана необхідністю створити термін, що відбиває нову ідею, винахід, конструкцію, і приваблює увагу потенційного покупця.

Бікомпонентні та багатокомпонентні термінологічні сполучення на зразок: The barium enema may reveal a narrow aganglionic segment with a dilated colon above. (In the immediate neonatal period, this typical pattern may be absent) [7, c. 106].Ірігоскопія. Уражена ділянка звужена, а вищерозташований відділ кишечника розширений (у новонароджених ці ознаки спостерігаються не завжди), уточнюють і конкретизують терміноване поняття, розкривають суть технологічного процесу, переконуючи таким чином читача у вірогідності повідомлення. До того ж, біокомпонентні та багатокомпонентні термінологічні сполучення, до складу яких входить назва фірми-виробника (DiaDENS-PC), акцентують увагу читача на особливостях конструкції технічних пристроїв цієї фірми, виділяють об’єкт реклами серед інших.

Висновки та перспективи подальших досліджень. Таким чином, у статті розкрито поняття трансформації; охарактеризовано медичний дискурс, що як один із видів професійного дискурсу на сьогодні залишається ще малодослідженим соціально значущим феноменом; досліджено медичний текст як різновид науково-технічної літератури; з’ясовано, що в усіх випадках перекладу медичних текстів передача відтінків значення досягається не копіюванням слова із словника, а розумінням його значення в кожному конкретному випадку. Переклад – це велике мистецтво, а переклад медичних текстів – це ще і велика відповідальність, яку бере на себе перекладач, тому правильне застосування трансформацій у перекладі і творчий підхід допоможуть уникнути небажаних наслідків. Серед перспектив подальших досліджень – виявлення особливостей відтворення медичних текстів на прикладі граматичних трансформацій.

 

Список використаних джерел

1. Англо-український словник [уклад. М. І. Балла]. – К.: Освіта, 1996. – Т. 1.  – 752 с.

2. Вострова С. В. Лінгвокогнітивні та комунікативно-прагматичні особливості сучасного англомовного медичного дискурсу : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.04 / С. В. Вострова. – Київ, 2003. – 20 с.

3. Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми / Карабан В. І. – Вінниця: Нова книга, 2004. – 576 с.

4. Новий англо-український медичний словник [уклад. В. Л. Ривкіна]. – К.: Арій, 2009. – 784 с.

5. Паршин А. Теория и практика перевода: [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://teneta.rinet.ru/rus/pe/parshin- andteoria-i-praktika-perevoda.htm

6. DiaDENS-PC Operation Manual: [Portable electrostimulator with built-in and remote electrodes, for stimulation of Biologically Active Points (BAP) and Biologically Active Zones (BAZ) and for electropuncture diagnosis]. – 214 p.

7. Ntatsaki E., Watts R. Management of polymyalgia rheumatica // British Medical Journal. – 2007. – 4 February. – P. 105 – 112.

8. Sterry Wolfram. Comparison of two etanercept regimens for treatment of psoriasis and psoriatic arthritis: PRESTA randomized double blind multicentre trial // British Medical Journal. – 2008. – 2 February. – P. 147 – 152.