Педагогические  науки /2. Проблемы подготовки специалистов

 

К.п.н. Брыксина И.Е.

Тамбовский государственный университет, Россия

Искусственный билингвизм как компонент профессиональной коммуникативной компетенции студентов, изучающих иностранный язык в условиях неязыкового вуза 

 

Усиление экономических и культурных связей между различными странами изменило условия функционирования и преподавания иностранных языков  (ИЯ). Одну из многообещающих возможностей интенсифицировать процесс обучения и  выстроить систему предметных (специализированных) умений и навыков представляет собой обучение на билингвальной основе. ИЯ рассматривается как инструмент приобщения к миру специальных знаний, а его содержание отличается совмещением предметного и языкового компонентов во всех звеньях учебно-воспитательного процесса. Целью обучения является формирование профессиональной коммуникативной компетенции студентов, которая обеспечит успех в межкультурной коммуникации.

В зависимости от механизма усвоения билингвизма различают:

1) естественный билингвизм, который появляется в результате усвоения ИЯ преимущественно в естественной среде параллельно с родным языком (РЯ);

2) искусственный билингвизм, который является возможным продуктом изучения одного или нескольких ИЯ в организованной форме в определенном учебном заведении.

Отличительные характеристики искусственного билингва как коммуникативной личности проявляются в более комплексном характере его коммуникативной компетенции, в широте и свободе выбора коммуникативных средств, в большей гибкости и динамичности по сравнению с монолингвом.

Профессиональная коммуникативная компетенция искусственного билингва, владение системой коммуникативных знаний, умений и навыков использования лингвокультурных кодов на основе личностного коммуникативного потенциала, предусматривает  наличие трёх компонентов:

1) языковой компонент – basis international communication skills (BICS) - языковые средства, необходимые для построения успешной коммуникации на общие темы;

2) предметный компонент – cognitive academic language proficiency (CALP) - языковые средства, необходимые для профессиональной деятельности (напр. специальные термины или стилистические клише);

3) бикультурный компонент – знание культуры ИЯ и РЯ [Helbig 2001:56].

Базовой составляющей языкового компонента является искусственный билингвизм, который противопоставляется естественному двуязычию. Билингвизм как лингвистический феномен подразумевает владение двумя линво-культурными кодами и умение использовать освоенные системы знаков в межкультурной коммуникации. Термин «лингвокультурный код» подчеркивает тесную взаимосвязь и одинаковую значимость языка и культуры для успешного общения людей. Основным фактором, определяющим успешность коммуникации, является общность разделяемого когнитивно-культурного пространства. Студент владеет двумя языками в разной степени, поскольку не бывает одинаковых социальных сфер действия языков и представленных ими культур. Поэтому в определении билингвизма отсутствует требование абсолютно свободного владения РЯ и ИЯ.

Процесс формирования умения попеременного использования двух лингво-культурных кодов развивается в одном и том же направлении, однако его этапы не совпадают: в случае искусственного билингвизма развитие умений и навыков в овладении двумя языковыми системами реализуется исходя из разных точек: в начале учебной деятельности умения и навыки системы РЯ в большой степени уже сформированы у обучащихся и требуют только усовершенствования, в то время как формирование навыков и умений употребления системы ИЯ находится на начальном этапе. Продвинутому этапу в формировании навыков и умений в РЯ соответствует начальный этап в процессе обучения ИЯ. Процесс формирования естественного билингвизма нельзя разделить на этапы, в отличие от искусственного билингвизма, при котором установление определенных этапов имеет огромное значение (рецептивная деятельность, рецептивно-репродуктивная деятельность и продуктивная деятельность).

Таким образом, искусственный билингвизм подразумевает владение двумя лингвокультурными кодами, один из которых усвоен в условиях специального обучения и характеризуется следующими признаками:

1) асимметричная коммуникативная компетенция в отношении двух языковых кодов;

2)  управляемый характер становления искусственного билингвизма;

3) специфическая коммуникативная траектория становления искусственного билингва.

С точки зрения перспективы обучения искусственный билингвизм раскрывается через понятие «приближённой двуязычности». Степень приближения к этой абстрактной цели определяется следующими факторами: характером материала, умениями и навыками в рамках ИЯ и возможностью положительной интерференции при изучении предмета.

Одним из обязательных  компонентов искусственного билингвизма является переключение с одной системы языковых кодов на другую (code switching). Причиной переключения могут быть как внутриязыковые (отсутствие нужного понятия в языке, на котором идёт беседа), так и внеязыковые (присутствие разноязычных и одноязычных собеседников) факторы.

J.Gumperz различает два типа переключения кода в коммуникации:

1. Метафоричное переключение кода используется внутри  разговорной ситуации, чтобы высказать что-то о взаимодействии или речевом действии: иногда люди используют переключение кода из-за риторических причин, приближаясь к связи обоих кодов (языков). Каждый из языков представляет систему социальных значений и говорящий приближается к связи каждого, а также люди используют метафоры, чтобы представить комплексные значения. Термин отражает также тот факт, что этот вид переключения влечёт за собой риторические навыки и обогащает коммуникацию.

2. Ситуативное переключение кода обусловлено объективными ситуативными факторами (тема разговора, интерактивный партнёр, интерактивное место), такое происходит у детей, которые воспитываются в двуязычной среде и разговаривают с родителями на различных языках. Так, в США, где проживает большое количество населения, говорящего на испанском языке, предложения часто состоят из смеси испанских и английских слов, названных как «смесь английского с испанским» (Spanglish). Переключение кода в данном случае обозначает функциональное переключение одного языка  в другой в пределах одного высказывания, с целью более точного понимания в конкретной коммуникативной ситуации [Gumperz 1964: 17].

Билингвальное обучение подразумевает не проведение абсолютно всех занятий на ИЯ, а такую форму изучения и преподавания, при которой, в зависимости от уровня знаний учащихся и учебно-методических приёмов, используемых учителем, РЯ в меньшей или большей степени сочетается с ИЯ. Следовательно, переключение языковых кодов может использоваться как прием обучения специальным предметам на ИЯ.

Ha первом этапе обучения ИЯ доминантную роль в речи билингва будет играть РЯ, мы можем говорить о «субординативном» билингвизме, поскольку билингв еще не усвоил довольно прочно вторую языковую систему и его речь подчиняется аналогичным механизмам РЯ.

На продвинутом этапе овладения ИЯ отношение между умениями и навыками в РЯ и ИЯ уравнивается, искусственный билингвизм приближается к координативному, однако очень редко достигает подобного уровня. Это явление объясняется тем, что, если ИЯ изучают в чужой лингвистической среде, несмотря на то, что билингв говорит совершенно правильно на данном языке, предупреждение или преодоление ошибок в узусе очень трудно осуществить.

Билингвальное обучение специальности в условиях неязыкового вуза проводится на основе взаимосвязанного обучения различным видам речевой деятельности: использование текстов по специальности, созданных представителями двух лингвокультур; создание вторичных текстов на ИЯ в качестве основы для обсуждения профессиональных проблем, предполагающих переключение с одного языкового/ культурного кода на другой.  Учет когнитивных и аффективных факторов в обучении предполагает: задействие имеющихся знаний по специальности на РЯ, синтезирование их с поступающими знаниями и их категоризация и перекатегоризация; открытие новых фактов, обнаружение противоречий и их преодоление, обсуждение моральных дилемм и других вопросов, затрагивающих эмоционально-волевую сферу студентов.

Литература:

1.                Cook, V. Second Language Learning and Language Teaching / V. Cook. — Melbourne : Edward Arnold Hodder Headline Group, 2004. —  39 s.

2.                Gumperz, J. Linguistic and Social Interaction in Two Communities// American Anthropologist. 1964. Vol. 66. N6.

3.                Größer, P. Textarbeit im bilingualen Unterricht / Р. Größer. — Bochum, 2000. — 156 s.

4.                Helbig, B. Das bilingvale Sachfach Geschiechte eine empirische Studie zur Arbeit mit franzoesischsprachigen Texten / B. Helbig. — Tuebingen Stauffenburg, 2001. — 342 s.