К.п.н. Качалов Н.А.

Томский политехнический университет, Россия

СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ОБРАЗОВАНИЯ ВЗРОСЛЫХ

В КОНТЕКСТЕ ДИАЛОГА КУЛЬТУР

 

Коммуникативно-информационное развитие субъектов образования в процессе изучения иностранного языка предполагает органическое единство языковой и культурной аспектизации, то есть взаимодействие языка и культуры, так как язык выражает и формирует специфику нации, народа, отражает характерное национальное видение мира, а основы мышления различных народов следует искать в их языках.

Что касается вопроса взаимосвязи и взаимообусловленности  языка и культуры, то следует выделить некоторые общие положения: а) язык и культура находятся в сложных отношениях взаимовлияния и взаимосвязи; б) глубокое (всестороннее) изучение культуры без знания языка и языка без знания культуры; в) стремление понять культуру (в широком смысле этого слова) другого народа нередко является определяющим в мотивации изучения иностранного языка.

Языковая и концептуальная картина мира в совокупности составляют глобальный образ мира, который является результатом всей духовной активности человека и представляет как субъективный образ объективной реальности. Картина мира выполняет две важные функции: интерпретативную (осуществлять видение мира) и регулятивную, так как человек для своего ориентирования в мире нуждается в особых символических опосредующих структурах (язык, мифология, религия, искусство, наука). С помощью опосредующих символических структур и формируется картина мира как основа всей жизнедеятельности.

Коммуникативно-информационное развитие средствами иностранного языка не несёт за собой автоматическое овладение иным способом мировидения, хотя, безусловно, оказывает влияние на формирование индивидуального мировоззрения субъекта образовательного процесса. Это происходит по нескольким причинам: во-первых, не все знания опосредованы в языке, за пределами слова остаются фоновые, социокультурные знания; во-вторых, восприятие иного мировидения происходит сквозь фильтр собственной модели мира.

 В национально-языковой картине мира мы особо выделяем два фактора: национальный характер и национальный менталитет. Национальный характер – это своеобразный национальный колорит чувств и эмоций, образа мыслей и действий, устойчивые привычки и традиции, формирующиеся под влиянием условий материальной жизни, особенностей исторического развития данной нации и проявляющиеся в специфике ее национальной культуры.  Национальный менталитет характеризует глубину коллективного сознания, представляя особые мышления, в то время как национальный характер относится к области коллективного бессознательного и характеризует, в первую очередь, эмоционально-волевую и поведенческую сферы.

Диалог культур в нашем понимании представляется как желание представителей разных культур понять друг друга. Но чтобы достичь понимания и взаимопонимания надо преодолеть целый ряд языковых, куль­турологических и психологических барьеров, которые могут вызывать отрицательные эмоции участников в диалоге культур. Важно учитывать то, что мы интересны друг другу, потому что мы разные. Это подтверждает необходимость диалога культур в настоящее время, а также повышает интерес и желание понять друг друга в этом процессе.

Успешность диалога культур, коммуникативно-информационное развитие во многом зависит от процесса обучения языкам, от того, как посредством языка коммуниканты (или обучающиеся) получают возможность контактировать с представителями другой культуры и достигать взаимопонимания. В диалоге культур следует учитывать психолингвистическую позицию, которая очень важна не только для объективного анализа филологического исследования, но и для лингводидактики, педагогики.

Выясняя соотношение личности и культуры,  следует согласиться с тем, что невозможно понять генезис, становление личности в отрыве от культуры социальной общности, малой социальной группы и в конечном итоге нации. Желая понять внутренний мир русского или американца, англичанина или француза, следует изучить русскую или соответственно американскую, английскую, французскую культуру. В процессе коммуникативно-информационного развития средствами иностранного языка происходит адаптация к иноязычной культуре.

Что касается социокультурного критического периода, то «новичок» полностью зависит от опор при общении в конкретной ситуации. Это так называемая «ранняя стадия», когда иная культура фактически недоступна. Язык, на котором говорит обучающийся, можно охарактеризовать как ограниченный (phrase-bookish). «Продвинутый начинающий» понимает большую часть сказанного и может продуцировать ограниченное число высказываний на основе изученных правил. Это период функционального понимания культуры и функционального использования языка. Того, кто прошел этот период, можно считать человеком, владеющим иностранным языком на достаточном уровне.

«Компетентный» говорящий, прошедший порог аккультурации, знает основные правила построения высказывания и участия в разговоре, может думать на иностранном языке, делает мало «грубых» ошибок. Здесь степень аккультурации сходна с той, что ожидается от образованного (грамотного в языковом отношении) носителя изучаемого иностранного языка, то есть это стадия, достигаемая большинством образованных людей, которые длительное время провели в тесном соприкосновении с иной культурой. И далее, «владеющий» языком способен выбирать языковые средства для достижения коммуникативных целей, даже если они не всегда соответствуют правилам языка. Уровень культурной компетенции приближается к уровню носителя языка и культуры, когда особенности языка и различные проявления культуры не служат препятствием для успешного межкультурного общения. 

Понятие «аккультурация» неразрывно связано с двумя другими терминами: «инкультурация» (процесс вхождения в культуру с последующим ее присвоением, что имеет место при становлении личности в рамках родного ареала проживания) и «декультурация» (потеря родной культуры вследствие высокого уровня адаптации к чужой культуре в силу отрыва от родной среды, воспитания или нежелания самого индивида сохранять ее).

Что касается последнего, то это явление не может обогатить процесс межкультурного взаимодействия, коммуникативно-информационного развития обучающегося, так как декультурация не развивает, а обедняет личность. Инкультурация имеет начало при рождении человека, а аккультурация – когда человек сознательно приступает к изучению иноязычной культуры. Однако, и тот, и другой процесс – это вхождение, приобщение к мировой культуре.

Таким образом, процесс аккультурации в целом может и должен рассматриваться как непрерывный процесс от познания языка к познанию культуры и от познания культуры к познанию Человека. Вопрос аккультурации имеет непосредственное отношение к процессу коммуникативно-информационного развития в связи с единственной и максимальной целью – формированием личности на рубеже культур, а отсюда вытекает, что преподаватели должны знакомить обучающихся с закономерностями и результатами процесса усвоения человеком новой культуры.