Филологические науки/ 4. Синтаксис: структура, семантика, функция.

 

К.филол.наук, доц. Казачук И.Г., Николаева В.Л.,

Челябинский государственный педагогический университет, Россия

Синтаксическая и семантическая валентность фразеологических единиц «прибирать/прибрать к рукам» и «сбывать/сбыть с рук»

 

Изучение валентности языковых единиц имеет большое значение для синтаксических исследований в области словосочетания и простого предложения. По мнению Ю.С.Долгова, теория валентности «квалифицирует

словосочетание как одну из основных единиц синтаксиса». [1, 19].

Под валентностью понимается «подразумеваемое значением слова или имплицитно содержащееся в нем указание на необходимость восполнения его словами определенных типов в предложении» [3, 20].

Понятие валентности используется для описания семантико-синтаксических свойств процессуальных единиц (глаголов и процессуальных фразеологизмов), так как именно они, «обозначая действия и состояния, в большей мере чем другие классы слов, предполагают наличие ситуаций с определенным набором «участников» [2, 16]. С.М.Панкратова считает, что валентностью «обладают только те единицы, в семантической структуре значения которых содержатся релятивные семы» [5, 9].

Фразеологические единицы прибирать/прибрать к рукам кого-, что-либо и сбывать/сбыть с рук кого-,что-либо принадлежат к семантической категории отношения, являются объектными единицами, словами  с высокой степенью регулярности или предсказуемости тех или иных связей; «таковы слова, называющие действие (или состояние, представленное как действие, процесс), которое обязательно предполагает предмет своего непосредственного приложения; эти слова регулярно распространяются формой, специально предназначенной для обозначения такого предмета» [6: т.2, 17]. В структуре значений названных фразеологизмов обязательной является сема объектности (в более широком смысле релятивности). Она включается во все групповые и индивидуальные значения и органично связана с вещественным значением процессуальной единицы.

Основой для определения понятий синтаксическая и семантическая (по С.Д.Кацнельсону формальная и синтаксическая) валентность являются философско-языковые категории план выражения и план содержания. Семантическая валентность отражает количество участников (актантов) обозначаемой глаголом или процессуальным фразеологизмом ситуации и их роли. Каждая семантическая валентность имеет свое содержание: субъект действия, объект действия, адресат, инструмент, место и др.

Синтаксическая валентность – это заполнение существующих позиций участников ситуации конкретными синтаксемами, «это морфолого-синтаксические структуры, реализующие семантические валентности в плане выражения, т.е. на поверхностном уровне, …падежные формы зависимых существительных» [7, 14−15].

Семантическая и синтаксическая валентности могут совпадать и не совпадать, в последнем случае потому, что: во-первых, единица может быть многозначной и обладать  разным набором участников события и их ролей; во-вторых, не всегда все актанты оказываются синтаксически выраженными.

Сложность семантической квалификации и анализа содержательной и формальной структуры единиц прибирать/прибрать к рукам кого-, что-либо и сбывать/сбыть с рук кого-,что-либо связана с их многозначностью. Относясь, как уже было сказано выше, к семантической категории отношения, внутри нее эти единицы относятся к разным субкатегориям и группам. Фразеологизм прибирать/прибрать к рукам относится: 1) в первом значении ’подчинять себе, заставлять повиноваться (в поступках, действиях и т.п.)’ [8, 353] относится к семантической субкатегории социальных отношений, внутри нее – к группе подчинения. Сама императрица легкомысленна, ее нетрудно прибрать к рукам, главное препятствие – ненавистный Бестужев, первым делом нужно свалить его (Н.Дубов); 2) во втором значении ’присваивать, захватывать что-либо, завладевать чем-либо’ [8, 353] к семантической субкатегории владения, к группе с семантикой присвоения. Жадно прибирали к рукам рудные земли Демидовы (Е.Федоров). Синтаксическая валентность фразеологизма в разных его значениях одинакова: левая валентность (субъектная) представлена именительным падежом, правая (объектная) – винительным падежом без предлога. Семантическая же валентность имеет следующее содержание: а) в первом значении субъект-лицо и объект-лицо; б) во втором значении субъект-лицо и объект-предмет.

Фразеологизм сбывать/сбыть с рук относится: 1) в первом значении ’продавать’ [8, 409]  к семантической субкатегории владения, внутри нее – к группе передачи. Он говорил, что его там приняли очень хорошо, но товары свои сбыл с рук с большим трудом, хотя ему со стороны Буэнос-Айресского правления не было никаких препятствий (Ф.Матюшкин); 2) во втором значении ’избавляться, отделываться от кого-либо или от чего-либо’ [8, 410] к семантической субкатегории межличностных отношений, далее к группе с семантикой контакта и к подгруппе со значением разобщения, утраты контакта. Девчонку, по крайней мере, сбыл с рук, да и концы в воду (И.Панаев). Семантическая валентность этого фразеологизма в первом значении предполагает следующих участников события: субъект-лицо, объект-предмет, объект-адресат; во втором значении – субъект-лицо и объект-лицо. Синтаксическая валентность  в разных значениях  совпадает, но в первом значении возможна еще и форма дательного падежа, соответствующая роли адресата, которая, по нашим наблюдениям, не всегда получает синтаксическое выражение в речевой практике: сбывать/сбыть с рук что-либо кому-либо. Он его продал какому-то собирателю картин, да и тот не вынес его и тоже кому-то сбыл с рук (Н.Гоголь). Увидя, что мужик,  трудяся над дугами, Их прибыльно сбывает с рук (А дуги гнут с терпеньем и не вдруг), Медведь задумал жить такими же трудами (И.Крылов).

Многозначные фразеологизмы, как это видно на примере единиц прибирать/прибрать к рукам, сбывать/сбыть с рук, связаны с  разными семантическими актантами. Исследуемые фразеологизмы различаются по характеру объекта. Субъект в  обоих фразеологических единицах – одушевленное существительное (лицо), тип объекта как члена процессуального отношения различается, прежде всего,  в семантике языкового признака одушевленности и неодушевленности: объект-лицо, объект-предмет.  То самовольщики, беглые с Руси. Погоди, вот мы их приберем к рукам (Е.Федоров). У Иоганны Елизаветы голова идет кругом от блеска, роскоши и предвкушения ослепительного будущего, когда она приберет к рукам простоватую императрицу (Н.Дубов). Дедовский потомок весь удался в деда: тянуло его строить, жадно прибирать к рукам богатейший край, изобильный рудами, пушниной, лесами и плодородными землями (Е.Федоров). Ежели бы Дашкин капитал к рукам прибрать, можно такое дело поставить, что все Зауралье ахнет (Н.Глебов). В это время Половодов вернулся, и по его лицу можно было заметить, что он очень доволен, что сбыл жену с рук (Д.Мамин-Сибиряк).Не лучше ли заранее такого ненадежного работника уволить, сбыть с рук? (С.Залыгин). Грабители, почувствовав за собой «хвост», решили побыстрее отделаться от похищенного. Они бросили работу Пикассо с моста в реку, а вторую скульптуру сбыли с рук всего за пятьдесят долларов (Чел.рабочий). Нашу ленту сбыли с рук какой-то захудалой фирме, которая возвратила Лаурентисам их затраты, но организовать прокат, заказать рекламу картины ей было не по плечу (Э.Рязанов).

 Таким образом, наличие объекта, выраженного одушевленным существительным, свидетельствует о том, что в контексте реализуется одно из значений многозначной фразеологической единицы,  а именно значения, связанного с передачей отношений «лицо – лицо»; наличие объекта, выраженного неодушевленным существительным, – о передаваемых отношениях «лицо – предмет».

Валентность фразеологической единицы и ее семантика находятся в тесной взаимосвязи: от семантики фразеологизма зависит его валентность, а через валентность проявляется, конкретизируется семантика ФЕ.

Основательное и детальное изучение многозначных единиц позволит глубже проникнуть в категориальную сущность фразеологизмов, специфику формы и содержания, особенности  их употребления.

 

Литература:

1.     Долгов, Ю.С. Словосочетание как грамматическая категория – тип валентности  / Ю.С. Долгов. – Могилев, 1993. – 81 с.

2.     Дубровина, Л. Вариативное глагольное управление в русском языке

первой трети XIX  века / Larisa Dubrovina. − Uppsala: Uppsala univ., 2002 – 232 с.

3. Кацнельсон, С.Д. К понятию типов валентности / С.Д.Кацнельсон // Вопросы языкознания. – 1987. – № 3. – С. 20 – 32.

4. Панкратова, С.М. Валентность и управление  / С.М. Панкратова // Вестник Ленингр. ун-та. – Сер.2. – Вып. 3. – 1986. – С. 53−58.

5. Панкратова, С.М. Проблемы валентности лексических и фразеологических единиц (на материале немецкого языка): автореф. дис. …докт. филол. наук / С.М. Панкратова. – Л., 1988. – 44 с.

6. Русская грамматика: В 2-х т. – М. : Наука, 1980. – т. 1−2.

7. Ферм, Л. Вариативное беспредложное управление в русском языке XVIII века/ Людмила Ферм. − Muddinge: Södertöms hogskola, 2005. − 371 с.

8. Фразеологический словарь русского языка / Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И.Федоров; под ред. А.И. Молоткова. 4-е изд. – М. : Русский язык, 1987. – 543 с.