Н.Киндикова, д.ф.н.,профессор ГАГУ

 

 

 Изучение переводной зарубежной  литературы в  вузе и школе

 

Проблема изучения  переводной зарубежной литературы в отечественном литературоведении почти не рассматривался. Исключение составляют  взаимоотношения русской литературы с  зарубежной литературой, а литература народов России и СНГ, кроме киргизской, оставалась вне внимания. Негласно считалось, что это - прерогатива узких профессионалов-зарубежников, с одной стороны; с другой -  в 60-е годы  ХХ столетия отечественные литературоведы  были заняты в основном выявлением роли фольклора в формировании национальных литератур или влиянием  только русской литературы на становление и развитие национальных литератур. И только в 80-90-е годы  появились единичные статьи, посвященные исследованию многонациональной литературы в международном контексте[1,2]. Однако в них речь идет о восприятии многонациональной литературы иностранными читателями.

Вопрос об изучении переводной зарубежной литературы остается актуальным  в виду того, что  зарубежная литература не только переводится на многие  языки народов России, но и в ХХ1  веке уже начался перевод непосредственно с языка оригинала на язык переводимой литературы. Во-вторых, художественный перевод в качестве локального текста является актуальной проблемой исследования не только для лингвистов, но и для литературоведов, поскольку переводчики имеют дело с подлинником и ограничены в свободном обращении с переводимым текстом. Художественный перевод, как известно, выступает посредником между разными культурами. В нашем случае мы имеем дело с оригиналом как с «каноническим текстом» и вариантами их перевода. А переводы выполнены писателями разных культур и времен. Заметим также и то, что зарубежная литература на Алтае переводилась с русского переложения, нежели с оригинала. Редко встречается перевод  непосредственно с языка оригинала. Переводческая деятельность писателей как раз и обеспечивает локализацию в конкретном тексте с целью передачи национальных особенностей ландшафта, исторического контекста, этнографического своеобразия, речевой специфики героев и т.д.

До настоящего времени в литературоведении рассматривался художественный уровень переводной русской литературы, а переводная зарубежная литература оставалась вне поля зрения исследователей, поскольку она считалась третичной по отношению к оригиналу. И если речь шла о зарубежной литературе в переводе, то она касалась лишь особенностей ее тематики и проблематики, нежели об ее поэтике. Исследователи А.А Бурцев из Якутска(1995), Ф.А Велиханова из Азербайджана(2004) пытаются рассматривать якутскую и азербайджанскую литературу в историко-типологическом сопоставлении с мировым литературным процессом[3,4]. По мнению Ф.Велихановой, этот «способ ведет к преодолению замкнутости национальных рамок, более широкому выходу к сопоставлению и оценке национальных литературных явлений» [4,с.40].  

В последние годы в исследовании молодых обнаруживаются попытки рассмотрения влияния традиций зарубежной литературы на развитие национальных литератур. Таковы, к примеру, статьи М.А.Бурцевой о типологическом сопоставлении произведений А.Кулаковского и английского поэта Т.С.Элиота или влияние традиций В.Шекспира на творчество якутского писателя П.Ойунского[5,6]. Владея родным, якутским и английскими языками, исследователь на основе сравнения оригинала и его перевода приходит к выводу о том, что «согласно воззрениям Т.С.Элиота, причиной вечной трагедийности бытия людей является их собственная природа. Человек подчиняет свою жизнь земным желаниям, греховное  начало вытесняет в его душе божественное. И потому обращение человека ради спасения души к Богу не приносит ему утешения…»[5,с.96]. А якутский поэт А.Кулаковский, по мнению М.Бурцевой, видит угрозу в человеческих пороках, растущей жадности  и неукротимой гордыне [5,с.97].

В последние годы отмечается два направления в исследовании взаимосвязи зарубежной литературы с национальными литературами: во-первых, выявляется творческое соприкосновение национальных писателей с зарубежной литературой, правда, через русский перевод. Известно, что национальные писатели в начале ХХ столетия создавали произведения, прежде всего,  опираясь на собственный материал,  редко выходили за рамки национального мировоззрения. Из литератур народов Сибири исключение составляет якутская литература, которая имела длительные контактные связи с русской литературой. У них возможно влияние традиций переводной зарубежной литературы в начале прошлого столетия.

Во-вторых, прослеживаются типологические связи национальных литератур с традициями зарубежных писателей на уровне тем, сюжетов, мотивов и образов, но, подчеркнем, не в контактных связях. К примеру, якутский писатель П.А.Ойунский опирался, в первую очередь, на сложившуюся историческую обстановку в стране, в Якутии в частности, и мог создать произведение трагического масштаба на материале собственного  мировосприятия. (Здесь имеется в виду типологическое сопоставление произведений «Красный шаман» и «Куданса Великий» П.А.Ойунского и «Гамлет» и «Макбет» В.Шекспира). В своем автореферате  кандидатской диссертации М.Бурцева подчеркивает, что «всем свои творчеством П.Ойунский доказывал, что якутская художественная литература не должна быть замкнутым феноменом, что на основе собственных традиций она может творчески воспринимать опыт других развитых литератур»[6,с.5].Так, по утверждению М.Бурцевой, в личном архиве П.Ойунского обнаружен трехтомник  произведений В.Шекспира. Этот факт свидетельствует о том, что писатель был осведомлен в существовании   зарубежной литературы в русском переложении, а значит, «он мог вдохновляться его творениями как художник»[5,с.15]. М.А.Бурцева в своей работе убедительно прослеживает сюжетно-образную структуру драматической поэмы «Красный шаман» якутского писателя и трагедии «Гамлет» В.Шекспира. При этом находит типологические схождения и различия в структуре обоих произведений. Она пишет: «Для Гамлета и Красного шамана тяжкий путь познания был связан с душевными муками и чисто человеческим страданием, ибо им пришлось отказаться от многого, что составляет смысл жизни и счастья» [6, с.21].

Влияние переводной зарубежной литературы на развитие других национальных литератур Сибири, по нашему мнению, возможно лишь во второй половине ХХ столетия, нежели в начале прошедшего века. В свое время литературовед Л.Н.Арутюнов дал образец типологического исследования художественного мира латиноамериканских писателей (У.Фолькнера, Г.Маркеса и  др.) с миром национальных писателей (Ч.Айтматова, Г.Матевосяна)[7]. Этот опыт исследования стоит продолжить в ХХ1 веке. По всей вероятности, в скором будущем литературоведы обратятся к философскому осмыслению традиций русской и зарубежной литературы и заговорят о восприятии индивидуального зарубежного опыта национальными писателями России и СНГ, так как  зарубежную литературу современные читатели осваивают не только в русском и родном переводе, но и в оригинале.

Прежде чем говорить о функционировании переводной зарубежной литературы на Алтае, попытаемся выяснить ответы на следующие вопросы: когда начался перевод зарубежной литературы на родной язык, какие произведения переводились и почему? Кто из алтайских писателей переводил и каков  художественный уровень переводной литературы? Попутно рассмотрим проблему инонационального восприятия зарубежной литературы иноязычными читателями во временной последовательности.

Примечательно то, что алтайские читатели знакомы с зарубежной литературой еще в 30-е годы ХХ столетия, поскольку  все малые народы были увлечены революционным движением во всем мире. Ярким  образцом сказанного выступает содержание переводной книги под названием «Развевается пламя революции» («Революциянын jалбыжы jалбырайт»), изданной  в Ойрот-Тура в 1933 году в переводе известного алтайского писателя П.В.Кучияка (1897-1943). Заметим, что он переводил с русского переложения, а значит, его перевод считается третичным. Была ли эта заказная работа или нет, сегодня судить трудно, поскольку дневники самого  писателя начинаются с 1935 года[9].

     В этот сборник вошли авторы разных континентов, в том числе, например, Т.Кобояси из Японии, Дин Серал из Китая, Р.Курден из Италии и многие другие. Книга издана тиражом 1000 экземпляров. Алтайские читатели впервые познакомились с зарубежными авторами,  расширили свой кругозор, узнали много интересного из быта и жизни иностранных народов. Их, прежде всего, интересовал вопрос о жизнедеятельности простых тружеников других континентов земного шара, в частности, чем занимались, каковы их  думы и чаяния. Тем самым они, алтайские читатели, вдохновлялись революционными событиями не только на малой родине, но и во всем мире. К сожалению, этот опыт перевода художественной литературы резко прервался из-за отсутствия профессиональных переводчиков в военные 40-е годы ХХ века. Более того, как известно, многие  творческие работники были  незаконно репрессированы. И только в 50-е годы появилась очередная переводная книга под названием «Прогрессивные писатели мира» («Телекейдин прогрессивный писательдери»(1957)[10].

      Характерно то, что главным редактором этого выпуска выступил талантливый, в то время начинающий писатель Л.В.Кокышев(1933-1975), переводивший не одно произведение зарубежных писателей. В сборник вошли не только поэтические, но и прозаические произведения разных писателей из других континентов: Америка, Австралия, Голландия, Куба, Индия, Чили, Китай, Япония, Турция и  т.д. Книга издана  тиражом 2000 экземпляров. Переводчики не указаны, однако, известно, что одним из них был племянник П.В.Кучияка - В.Качканаков, в то время носивший фамилию  известного писателя. Тематика произведений разнообразна, тем и интересна была  алтайскому читателю. Представлены были по 1-2 произведения зарубежных авторов, притом не только западноевропейских, но и восточных. Среди них особый читательский интерес снискали американец Т.Драйзер, француз Луи Арагон, Ц.Ванцаров из Польши и т.д. Основным мотивом вошедших в вышеупомянутый сборник произведений является сохранение мира и согласия во всем мире.

     Что касается переводной детской литературы, то в 50-е годы один за другим выходит ряд зарубежных произведений в красочном оформлении и  с иллюстрациями к ним. Среди них сказки Р.Киплинга в переводе Н.П.Кучияк(1949), Г.Х. Андерсена(1958) под редакцией Э.Палкина, рассказы китайского писателя Хуа Шань «Письмо с петушиными перьями» - «Канатту письмо»(1957) в переводе алтаеведа Е.С.Алчубаевой, венгерского писателя Шандор Петефи «Примирение(1957) и другие, которых стоит переиздать в ХХ1 веке.По верному замечанию А.Адарова, в 50-е годы уровень художественного перевода не совсем соответствовал образцам перевода. С одной стороны, существовала строгая цензура, которая следила правдивости перевода слова, а не художественной мысли.Нельзя было даже переставлять слово в предложении. Будучи редактором детской литературы, Шатра Шатинов в свое время перевел на алтайский язык сказки немецких братьев Гримм(1957). Все это способствовало не только ознакомлению сказками народов мира, но и развитию профессиональной художественной литературы на Алтае.

     В середине ХХ столетия будущие алтайские писатели освоили зарубежную литературу в русском переводе. По воспоминаниям А.Адарова(1932-2005), он в качестве читателя, с увлечением воспринимал произведения Стендаля, Драйзера, Теккерея, Лонгфелло, Беранже, Мопассана и многих других. Суровый реализм, умение Стендаля проникать во внутренний  мир  людей: бедняков и богачей, молодых и старых, мужчин и женщин удивляло московских студентов.  Песни Беранже  А.Адаров знал наизусть, а Оноре Бальзак стал его почитаемым писателем. Шотландский поэт Роберт Бернс стал самым любимым поэтом  алтайских студентов Л.Кокышева, А.Адарова,Э.Палкина [11,с.80]. Впоследствии Л.Кокышев конгениально перевел его стихи на родной, алтайский язык.

    В 60-е годы ХХ столетия на Алтае активизировался перевод  зарубежного фольклора и литературы[12]. Новоиспеченные писатели тогда еще Горно-Алтайской автономной области А.Адаров, Л.Кокышев, Э.Палкин по возвращении из Москвы занялись переводом не только русской классики (Пушкин, Лермонтов, Некрасов, Чехов и др.), но и зарубежной литературы. Таковы  сборники стихов Мао Цзэ дуна «18 стихотворений»(1960) и роман «Овод»(1960) Э.Войнича в переводе А.Адарова, стихи Роберта Бернса(1967) и отрывки из романа чехословацкого писателя Ярослава Гашека(1967) в переводе Л.Кокышева и др. Из этих произведений алтайские писатели узнавали героев любимых кинофильмов (здесь имеется в виду одноименный фильм по роману «Овод» Э.Войнича), знакомились с произведениями всемирно известного поэта,  приключениями бравого солдата из романа «Приключения бравого солдата»(1967). Особый интерес представлял  ни сколько героический образ революционера, сколько психологизм прозы Э.Войнич, драматизм взаимоотношений влюбленных, юмор заграничных авторов.

      В моей памяти поступление романа «Овод» в  сельские библиотеки Онгудайского района. В те годы читатели четко не осознавали, что перевод осуществлен алтайским писателем А.Адаровым. Они просто нарасхват брали «алтайское произведение» и передавали друг другу, зачитывались алтайским текстом и пересказывали друг другу его содержание. На устах были имена Монтанелли, его внебрачного сына Артура, Джеммы и других героев. Возможно, в те годы действительно ощущался «читательский голод». Переводное произведение они воспринимали как свое, родное и принимали героев в качестве живых «актеров», поскольку процесс чтения и показ кинофильма в те годы шел одновременно. Причем читатели были разного возраста: старшеклассники и взрослые. Так имя английской писательницы Этель Лилиан Войнич  крепко закрепилось в сознании того поколения. Лишь позднее они поняли, что роман был удачно переведен именно классиком алтайской литературы А.Адаровым.

     Переводы С.Маршака стихов Р.Бернса были по душе Л.В.Кокышеву, испытавшему также как и шотландский поэт, первую любовь и разлуку. Неслучайно образ возлюбленной ярко запечатлен в любовной лирике и Р.Бернса, и Л.Кокышева. Истоки творчества обоих поэтов в народной лирике. Шутливый тон, народный юмор, виртуозное владение родным языком способствовали  алтайскому поэту адекватно передать чувства и мысли инонационального поэта. Л.Кокышев сумел сохранить в  своих переводах 1967 года песенное начало стихотворений Р.Бернса, удачно передать их ритмику и мелодику. Потому  переводы Л.Кокышева воспринимаются алтайским читателем как народные песни. Впоследствии стихи Р.Бернса вошли в школьные хрестоматии.

       В 70-е годы перевод стал выборочным: каждый из алтайских писателей переводил  произведения полюбившегося ими писателя, тем самым знакомил алтайского читателя новыми именами зарубежных авторов. Таковы произведения американского негра Л.Хьюз, французского поэта Поль Элюар, испанского поэта Федерико Гарсиа Лорка, немецкого Г.Гейне, Б.Брехта, норвежского Г.Ибсена, латиноамериканского поэта П.Неруды, венгерского Ш.Петефи и многих других. В литературно-художественном альманахе «Эл-Алтай» появилась специальная рубрика под названием «Мировая поэзия». Среди основных переводчиков стали  Б.Бедюров, К.Кошев, П.Самык, Ш.Шатинов, Б.Укачин и др. В свое время в альманахе были опубликованы переводы стихов И.Фонякова, посвященные Вьетнаму (перевод Б.Укачина) и Японии (перевод Л.Кокышева)[13,c.55-59]. В 1979 году Б.Укачин обратился непосредственно к переводу стихов вьетнамских поэтов Дык Мау Нгуен, Нам Зианг Нгуен, Динь Тхи Нгуен и других[14]. Это свидетельство достоверности исторических событий и  идентичности переводов с русского переложения.

        Переводные произведения французского писателя Антуана Сент Экзюпери под названием  «Маленький принц»(1972) и «Земля людей»(1975,1982) в переводе Б.Бедюрова получили широкий читательский резонанс. Если в 70-80-е годы они только познакомились с удивительным произведением писателя, то в 90-е годы отдельные отрывки его вошли в школьные хрестоматии. А в 2000 году  книга французского писателя переиздана в красочном оформлении и в связи с приездом его внука на Алтай состоялись дружеские встречи с алтайскими читателями во многих районах республики и взаимное приглашение  переводчика Б.Бедюрова в Париж. Об этом свидетельствует местная информация в прессе [15].

      Особо выделились поэты Ш.Шатинов и П.Самык, которые подготовили перевод драматургических произведений для постановки на сцене национального драмтеатра, в том числе: «Отелло»(1989) В.Шекспира в переводе Ш.Шатинова, «Изобретательная влюбленная»(1982) испанского драматурга Лопе де Вега в переводе П.Самыка. Несмотря на заказной характер пьес, переводные спектакли имели огромный успех у зрителя. Отличительная черта переводов – сочный язык и ритм, краткость изречений, емкость выражений.

     Следует заметить, что в 80-е годы переводилась и восточная, и западноевропейская литература. Если расположить их по странам, то предпочтение отдавалось японской, монгольской, турецкой литературам. Причина обращения к переводу монгольской литературы ясна – территориально Алтай расположен по соседству с Монголией, поэты часто общаются друг с другом, взаимно переводят и издают свои переводы. К таковым относится сборник стихов и рассказов под названием «Дружеский привет»(1979)[16]. Турецкая, как и алтайская, считается тюркоязычной литературой.    Относительно японской литературы отношение особое. Во-первых, в свое время запрещалось переводить иностранную литературу, японскую в особенности. В этом сыграли отголоски репрессии 30-50-х годов, партийность литературы, несоответствие требованиям соцреализма и т.д. С середины 70-х годов алтайские поэты увлеклись краткостью японского стиха (танка, хокку, хайку). Затем они нашли много общего в менталитете обоих народов. Сегодня японская литература пользуется широкой популярностью не только среди писателей, но и  алтайских читателей. Особый интерес представляют поэтические переводы произведений И.Такубоку, Исса Хитоморо, Муросяки Секибу и др.

        Не умоляя переводческие достижения переводчицы Веры Марковой, все же заметим, что иногда в ее переводах наблюдается констатация факта, явления, действия, тогда как алтайские переводчики обращают внимание на характер восточного человека, хотя и наблюдаются алтаизированные варианты отдельных переводов.  Тем не менее, оба перевода воспринимаются читателем как единый локальный текст, идентичный оригиналу. В других переводах Б.Бедюрова соблюдено чувство меры в эмоциях, характерное для восточного человека, сдержанность чувств и неприметная внутренняя радость, охватившая его мгновенье, выраженная в слове-образе, жесте-действии. Нередко алтайские переводчики (Б.Бедюров, Б.Укачин и др.) пытаются внести дополнительные слова и фразы или строки в строфу для того, чтобы точно передать чувства и мысли японского поэта.

       Впоследствии у алтайских поэтов появились собственные стихи-миниатюры. Однако, это не подражание восточной поэзии, а поэтические откровения в японском стиле. Так, на стыке двух культур появляется качественно новая лирика, приближенная к первоначальному истоку – фольклорному. Японскую лирику удачно переводили не только писатели-профессионалы, но и алтайские журналисты (А.Матин, Б.Кудирмеков и др.), увлеченные зарубежной лирикой.

      Что касается прозаических произведений, то на алтайский язык переведены такие произведения Акутагава Рюнэско, как «В чаще»(1976) в переводе Б.Бедюрова, «Паутинка»(1994) в переводе Д.Каинчина. Сопоставляя русский и алтайский переводы, исследователь творчества Д.Каинчина У.Текенова приходит к выводу о том, что «перевод рассказа «Паутинка» звучит по-алтайски, но не потеряна связь с оригиналом, как с идейно-образной стороны, так и с поэтической точки зрения. Создавая совершенно новое произведение, Дибаш Каинчин художественно обогащает тексты инонациональных шедевров включением в них национального мировоззрения родного этноса» [17,с.133]. И далее, автор подчеркивает: «Каинчин-переводчик отстаивает право вымысла, фантазии, гротеска в художественном переводе, отбор ярких жизненных фактов, позволяющих раскрыть тему с наибольшей выразительностью использования образного языка[17, с.132]. Приходится согласиться с мнением У.Текеновой и принять перевод таким, каким он осуществлен, поскольку перевод оказал влияние на творчество самого писателя-переводчика. Японский текст читается алтайцами с большим интересом, поскольку  они вошли в школьные хрестоматии.

     И, наконец, зададимся вопросом, почему переводчики переводят зарубежную литературу? Прежде всего, алтайский читатель заинтересован в чтении ее на родном языке. Знакомясь с иностранной литературой, они сопоставляют развитие литератур разных народов. Алтайские поэты переводят произведения отдельно одного из популярных писателей  или целые сборники произведений. Обычно они переводили их в связи с юбилеем зарубежных писателей, иногда  переводчика связывала духовная близость, как, например, испанский поэт Лопе де Вега и П.Самык. В другом случае привлекали краткая форма стиха или поэтические слова и образы  иностранных поэтов.

       В жанровом отношении предпочтение отдавалось переводу лирики, в редком случае проза, чаще всего - драма. Нередко алтайских поэтов интересовала судьба поэта, как, например, стихи турецкого поэта Назыма Хикмета в переводе П.Самыка и Б.Бедюрова. С одной стороны, алтайские писатели были знакомы с ним, как, например, А.Адаров; с другой - алтайских поэтов завораживала идея того или иного произведения. Так переведены стихи венгерского поэта Шандор Петефи(1984)  П.Самыком, французского (Поль Элюар) и немецкого (Г.Гейне,1987)  поэтов Б.Бедюровым и т.д. А писатель П.Самык не только увлеченно переводил зарубежную детскую литературу, но и проводил большую просветительскую работу среди алтайских читателей. Об этом свидетельствуют его литературные статьи о  поэтах других континентов в местной газете и альманахе «Эл Алтай»[18].

      В 90-е годы переводческая деятельность алтайских писателей прервана по объективным и субъективным причинам. Однако для театральной постановки  нужны были новые переводы. Эту сложнейшую задачу претворил в жизнь народный писатель Республики Алтай Шатра Шатинов(1938-2009). Им подготовлен к изданию ряд переводных произведений, к глубокому сожалению, до сих пор не опубликованных. Предстоит обязательно их издать, так как переводы Ш.Шатинова представляют интерес не столько с художественной стороны, но и как лингвистический текст. Переводчиком осуществлен огромный труд и усилия для того, чтобы сохранить в алтайском переводе авторский стиль, поэтическую красоту  текста, передать особенности эпохи, воспроизвести индивидуальную речь героев и т.д.   Это такие шедевры, как «Гамлет»(2005)  В.Шекспира, комедия Эдуардо де Филиппо «Цилиндр»(1996), Бернард Шоу «Пигмалион», Карл Гальдони «Трактирщица», Ж.Б.Мольер «Мещанин во дворянстве», М.Метерлинк «Синяя птица» и другие.

       В начале ХХ1 века  зарубежная литература воспринималась алтайскими читателями через фольклор. Лучшие сказки народов мира переведены на родной язык единственным алтайским переводчиком-профессионалом Т.Торбоковым, который вторично издал «Жемчужные сказки: сказки народов мира»(2004) объемом 30, 25 п.л. тиражом 1000 экземпляров. Первоначально он издавался в 1982 году. Среди народных сказок особый интерес представляли  авторские сказки датчанина Х.Андерсена, итальянца Д.Родари, немецких братьев Гримм, англичанина Р.Киплинг, французского Ш.Перро и многие другие.   

       Современная зарубежная литература почти  неизвестна алтайскому читателю. Не потому что она не предоставляется  через библиотечную сеть, а главным образом перестали переводить. Исключение составляют прижизненные переводы А.Адарова китайской классики, опубликованной в журнале «Мир Алтая»(2004), восточной лирики (Омар Хайям, И.Такубоку) в переводе Б.Укачина в его  сборнике «Судьба не станет ждать»(2005) и японской лирики в переводе Б.Кудирмекова на страницах газеты «Алтайдын Чолмоны»(2012). В целом предстоит большая работа по подборке зарубежных авторов и перевода восточной и западноевропейской художественной литературы на родной, алтайский  и другие языки народов России.

      В настоящее время читатель удовлетворен тем, что произведения иностранных авторов осуществляется с русского переложения. Хочется надеяться, что когда-нибудь появятся переводчики, которые обратятся непосредственно к оригиналу. Знание иностранных языков дало бы положительные результаты в художественном освоении инонациональной истории и культуры. В школьном и вузовском обучении переводное произведение адаптируется в инонациональной среде и становится культурным достоянием того народа, на язык которого он переведен. При этом учитывается не только историческая обстановка в стране, но и культура переводимого народа. Переводные произведения заграничных авторов ныне стали духовным наследием национальных литератур России и СНГ.

       Таким образом, мы рассмотрели проблему восприятия инонационального читателя переводов зарубежной литературы во временной протяженности, которая начинается с 30-х годов ХХ столетия. Первоначально алтайский читатель воспринимал зарубежную литературу как «чужое», заграничное, знакомился лишь с его содержанием, сравнивал свое с чужим. Только впоследствии локальный переводной текст воспринимается как родное, алтайское, близкое по душе художественное произведение. И, наконец, переводы стали художественным достоянием национальной литературы, его изучает молодое поколение в школах и вузах страны. В данной статье нами рассмотрены лишь некоторые аспекты восприятия переводной зарубежной литературы, остается проследить трансформацию духовно-нравственного и художественного  опыта народов мира в творчестве ряда национальных писателей, оказавших воздействие на особенности развития отдельных жанров в литературе сибирского региона. Только тот факт, что зарубежная литература переводится, означает, что национальные литературы соприкасаются с тайнами мировой классики.

 Список литературы

1.     Мотылева Т.А. Многонациональная советская литература в международном контексте// Единство. Сборник статей о многонациональной советской литературе. Выпуск четвертый.- М.: «Худ. лит-ра»,1982.- С.156-191

2.     Османова З.Г. Киргизская литература в контексте мировой классики//Советская тюркология.- М.: «Наука», 1990,№2.- С.102-103

3.     Бурцев А.А. Необходим новый подход // Новый взгляд на якутскую литератур. – Якутск, 1995.- С.63-68

4.     Велиханова В.А. Азербайджан в единстве мирового культурного пространства// Сравнительное литературоведение.- Баку, 2004 – С.39-40

5.     Бурцева М.А. А.Е.Кулаковский и Т.С.Элиот («Сон шамана» и «Бесплотная земля»)// Наследие А.Е.Кулаковского в контексте духовной культуры России.- Новосибирск: Наука, 2011. – С.94-99

6.     Бурцева М.А. «Красный шаман» и «Кудангса Великий» П.А.Ойунского в свете шекспировких сюжетов и образов. Автореферат диссертации на соискание  ученой степени к.ф.н. – Улан-Удэ,2012

7.     Арутюнов Л.Н.Национальный мир и человек.- Советская литература и мировой литературный процесс.- М.Наука,1972.- С.

8.     Революциянын jалбыжы jалбырайт (Развевается пламя революции). Сборник художественных произведений. - Ойрот-Тура,1933

9.     Кучияк П.В.Воспоминания. Дневники. Письма.- Горно-Алтайск, 1979

10. Телекейдин прогрессивный писательдери. (Прогрессивные писатели мира).- Горно-Алтайск, 1957

11.  Адаров А.О.  Дорога в большой мир. – Горно-Алтайск,1979. - 269с.

12. Телекейдин албатыларынын чорчоктори(Сказки народов мира в переводе М.Суразаковой, Д.Каинчина).- Горно-Алтайск,,1962.-52с.

13. Фоняков И.О. Стихи о Вьетнаме и Токио //Туулардын 1ылдызы. –Горно-Алтайск,1970.-С.55-59

14. Укачин Б.У. Стихи вьетнамских поэтов//Алтын-Кол, Горно-Алтайск,1979,№1.- С.75-77

15. Родных Н. Маленький принц заговорил по алтайски// Звезда Алтая.- Горно-Алтайск, 2008; Тарбанаев А. Кичу Бий Алтайда// Алтайдын Чолмоны, 2008, за 5 сентября

16.  Наjылык эзен (Дружеский привет). Рассказы, стихи. – Горно-Алтайск,1979

17.  Текенова У.Н. Художественный мир Дибаша Каинчина. – Горно-Алтайск,2011

18. Самык П. Латинский Американын ак санаазы: о поэте Пабло Неруда// Кадын. - 1973. №2.- С.36; Его же. О пребывании в Горный Алтай польского писателя Яна Гочола// Алтайдын Чолмоны, 1980, за 4 сентября.