Филологические науки/ 8. Родной язык и литература.

 

Машакова Айнур Касымжановна

к.ф.н., ведущий научный сотрудник

Института литературы и искусства

имени М.О.Ауэзова

 

ИНТЕГРАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ И КАЗАХСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

 

Развитие казахской литературы и мирового художественного процесса в настоящее время происходит в условиях глобализации и интеграции независимой Республики Казахстан в мировое сообщество. «Современный мир переживает период глобализации – эпоху всестороннего объединения человечества в едином пространстве информации и коммуникации, превращения всей планеты в единый экономический рынок. Глобальное общество становится более открытым: свободное перемещение капитала, финансов, людей, информации стало основой современной концепции «мира без границ». ...Одним из факторов и одновременно последствий глобализации является свободное движение информации, интеллектуальной продукции и идей» [1, с.8].

Важной составляющей интеллектуальной продукции являются литература и искусство, которые получили новый импульс для развития в связи с провозглашением независимости Казахстана, и установлением демократических принципов развития общества.

Органичное вхождение казахской литературы в контекст мировой художественной культуры является сложным диалектическим процессом,  набирающим все больше динамизма в последние годы. В связи с этим возникает необходимость научного исследования современной зарубежной рецепции казахской литературы. Восприятие художественного произведения в отечественной и иностранной аудитории может носить различный характер и быть показателем востребованности той или иной национальной литературы в мировом контексте.

Осмысление международных контактов казахской литературы в период Независимости, определение роли и места казахской литературы в мировом литературном процессе представляется значимым для отечественных литературоведов. Системным исследованием казахской литературы в данном ракурсе занимаются сотрудники отдела мировой литературы и международных связей Института литературы и искусства им. М. О. Ауэзова. В результате издаются коллективные и индивидуальные монографии, научные сборники статей, материалы международных научных конференций, библиографические указатели и т. д. В их числе недавно вышедшая в свет коллективная монография «Интеграционные процессы и казахская литература». Подготовка данной коллективной монографии объединила квалифицированный коллектив исследователей, включающий и молодых ученых.

В разделе «Новая литература нового Казахстана» проанализирована казахская литература последних двух десятилетий. Доктор филологических наук, профессор, главный научный сотрудник Шериаздан Рустемович Елеукенов давно занимается проблемами казахского романа. В данном разделе мы видим профессионализм и мастерство опытного и талантливого ученого-литературоведа. В центре внимания исследователя находятся исторические романы современных казахских прозаиков Калмухана Исабаева, Булата Джандарбекова, Турсунхана Закенова, Узакбая Доспанбетова, Жаната Ахмади, Адама Мекебаева и др. Нельзя не согласиться с выводом Шериаздана Рустемовича, что «новая литература Казахстана, восстанавливая историческую правду, стоит за смысловую определенность, объективность, адекватную действительности, бытийную истину».

Теме Казахстана в творчестве писателей и поэтов – бывших казахстанцев, проживающих в настоящее время за рубежом, посвящено исследование заведующей отделом мировой литературы и международных связей Светланы Викторовны Ананьевой. Автор раздела показывает, как страна проживания может стать родиной и оставить неизгладимый след в жизни людей, а в жизни творческих людей, в данном случае американской писательницы Виктории Кинг и немецкого поэта Александра Шмидта эта тема обязательно отражается в их произведениях.

С. В. Ананьева и ректор Атырауского государственного университета им. Х.Досмухамбетова Б. Б. Мамраев в разделе  «Художественный перевод поэзии Абая в контексте полилога культур»  пишут о новых переводах поэзии Абая, которые увидели свет в период Независимости. На русский переведено 37 стихотворений, на немецкий – 20, на корейский – 100, на белорусский – 90. Представлена также история появления сборника избранных стихотворений Абая на белорусском языке.

В книге показаны художественные достижения казахских поэтов и писателей Китая в контексте общего литературатурного процесса. Доктор филологических наук, главный научный сотрудник Алимжан Тиликович Хамраев представил обстоятельный анализ функционирования казахской литературы в Синьцзян-Уйгурском автономном районе Китая, определив  эволюционные этапы её развития. Особую значимость данному исследованию придаёт представленная в разделе оценка казахской литературы уйгурскими и китайскими литературоведами.

Исследуя казахскую литературу в современной французской и немецкой рецепции, кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник А.Машакова характеризует все аспекты современной рецепции и рассматривает ее конкретные проявления. В разделе представлен процесс художественного перевода казахской литературы на французский, немецкий языки и проанализированы исследования по казахской литературе целого ряда французских и немецких ученых-литературоведов. Во Франции и Германии процесс рецепции казахской литературы начал активно развиваться еще в советский период. Этому процессу немало способствовал перевод, начиная с 1950-х годов, произведений известных казахских писателей и поэтов: М.Ауэзова, Г.Мусрепова, С.Муканова, А.Нурпеисова, О.Сулейменова и других. В конце ХХ столетия, с обретением независимости, возросли масштабы интеграции казахской литературы в мировой литературный процесс. Во многом это происходило благодаря деятельности ЮНЕСКО. В 1990-2000-е годы по инициативе ЮНЕСКО на мировом уровне прошли чествования юбилеев многих классиков казахской литературы. Французские и немецкие ученые, писатели и поэты принимали активное участие в научных конференциях и симпозиумах, проходивших во время литературных юбилеев.

О казахско-арабских литературных контактах пишет молодой ученый Айдос Бисенкулов. Он на конкретных примерах анализирует процесс перевода  произведений казахских авторов на арабский язык и наоборот – арабских авторов на казахский язык. Знание А.Бисенкуловым арабского языка сыграло важную роль в процессе подготовки данного раздела.

Участвовали в создании книги «Интеграционные процессы и казахская литература» и зарубежные исследователи. Французский литературный критик, почетный  профессор Парижского университета Альбер Фишлер пишет о восприятии творчества Олжаса Сулейменова и Абдижамила Нурпеисова, обращая внимание на художественные достоинства и стилевые особенности их произведений. Немецкий литературовед, издатель, переводчик Лео Кошут рассказывает о собственных переводах Абая, об издании «Казахстанской библиотеки» в Германии. Альбера Фишлера и Лео Кошута можно по праву назвать давними друзьями Казахстана. За свой  подвижнический труд в деле популяризации казахской истории, литературы, культуры в 1997 году Альбер Фишлер был награжден премией Мира и духовного согласия Президента Республики Казахстан. Лео Кошуту в 2003 году была вручена премия казахстанского представительства международного ПЕН-клуба «за значительный вклад в пропаганду казахской культуры и издание литературы Казахстана на немецком языке». Обе статьи переведены с французского и немецкого языков А. К. Машаковой.

Несомненно, данная коллективная монография поможет углубить знания по истории казахской литературы и выявить новые особенности развития с учетом международного опыта ее осмысления.

 

Литература:

1. Назарбаев Н.А. К экономике знаний – через инновации и образование. Лекция Президента РК Н.А.Назарбаева в Евразийском национальном университете имени Л.Н.Гумилева. – Астана: ЕНУ, 2006. – 28 с.