Филологические науки / 7. Этно-, социо- и психолингвистика

 

Д.филол.н., проф. Хуако Ф.Н.

Майкопский государственный технологический университет, Россия

Разнообразие языковых средств при формировании имиджа полиэтничной Адыгеи

 

Речевая деятельность всех видов – сложный процесс, в котором участвуют особые психологические и речевые механизмы. В соответствии с теми задачами, которые решает человек в процессе общения, приоритетными целями являются эффективное получение и передача информации; достижение поставленной цели путем убеждения собеседника и побуждение его к действию; получение дополнительной информации о собеседнике; позитивная самопрезентация. Практика использования психологических факторов в производственной и социальной сферах с каждым годом расширяется. Общеизвестно, что отношения между людьми неоднозначны: есть отношения равноправные, неравноправные, родственные, дружеские, приятельские, теплые, холодные, высокомерные, легкие, тяжелые, натянутые, напряженные. Все оттенки человеческих отношений находят свое отражение, в частности, в речевом этикете. Поэтому в той или иной этно- лексике существуют языковые средства, как соответствующие, так и категорически не соответствующие  духовным нормам жизни и деятельности данной этнической группы.

Причем в условиях многонационального мирового сообщества все более актуальным предстает изучение специфики, ограниченной этикетом речевой коммуникации именно применительно к тому или иному этносу. Россия – многонациональная страна, уникальность которой состоит в том, что в ней сосуществуют, взаимодействуют, взаимопроникают культуры разных народов. То же можно сказать и о республике Адыгея. И потому целью проведенного  исследования стало изучение особенностей речевого этикета, сложившегося в условиях местного двуязычия (адыги и русские), а также выявление роли речевого этикета каждого из народов в межнациональном общении. Исследование, посвященное роли речевого адыгского этикета («адыгэ нэмыс») в деловой жизни республики Адыгея, проводилось с опорой на существующие в северокавказской науке труды Б.Х.Бгажнокова, Т.Р.Биштовой, Р.А.Мамхеговой с учетом возможных для сферы туристического сервиса речевых ситуаций и в плане одновременного сопоставления с русским речевым этикетом.

Сложившиеся реалии диктуют необходимость знать, уважать и считаться с обычаями, традициями и этикетом проживающих в Адыгее народов. Существуя в многонациональном федеративном государстве, адыгская культура, как и культуры других (малочисленных для этой территории) этносов, развиваясь, прежде всего, на собственной основе, функционирует в русской культурной среде и взаимодействует с ней. Однако не всегда данные сферы взаимодействия оказываются реально «культурными» (в значении «воспитанными»). Так, достаточно активную «ненормированность» проявляют нередко неофициальные Интернет-ресурсы, примером чему можно считать размещенную на одном из сайтов заметку «Адыгея, она же Солнечная Адыгея, Помидорная Республика» ([Электронный ресурс] // www.Lurkmore..to). Эта публикация является наглядным примером возможной сегодня в сети вседозволенности. Но для нас она стала ярким образцом текста, содержащего неизбежные в полиэтничном пространстве заимствования, языковые (как семантические, так и звуковые) пересечения.

«Работающие» на оскорбление и унижение замечания аноним начинает уже с топонимики. Что касается описаний географической специфики расселения адыгского (черкесского) этноса, то используемые автором физиологические ассоциации («прямая кишка») при описании очертаний карты адыгов несут явный унижающе-оскорбительный оттенок. Уже в первом абзаце автор создает предикат, географически рисуя республику в образе грязного пятна в центре Краснодарского края, – пятно, которое (косвенно) нуждается в удалении и потому априори опасно для всех. При этом приводимое в первом же абзаце применительно к республике словосочетание («гордая  независимая») посредством перечеркивания приставки «не» подсознательно меняет смысл на обратный и вызывает ассоциацию с характером глупого и агрессивного подростка, что может спровоцировать ненависть. Также весьма частым можно считать авторское стремление исказить упоминаемые им этнонимы и топонимы («Агыдея», «с Краснодырскаго краю», «Яблоновка» –  «Еблановка», «Понежукай – Пониже-Шукай» и др.), – термины, подобная транскрипция которых не может не возмутить представителя адыгской (черкесской) нации, для которого эти населенные пункты являются родиной.

Комментируя религиозную принадлежность адыгов автор использует сленговую приставку «труъ» (от англ. trueнастоящий, истинный) в слове «труъмусульмане», т.е. «истинные» мусульмане, что воспринимается как сарказм, оскорбляющий религиозные чувства верующих. Пренебрежительно называя неверующих адыгов «небыдло-атеисты», всех верующих адыгов автор тем самым косвенно относит к категории «быдло», что является оскорбляющим определением, способном вызвать ненависть между представителями разных конфессий.

В тексте анонима высмеиваются фонетические, орфографические и грамматические особенности адыгского языка – от заимствований (кстати, характерных для всех языков эпохи всеобщей глобализации) до неподвластных автору и потому обижающих его трудностей произношения («Другая особенность – множество заимствований из русского (и через русский), которые позволяют любому радиослушателю понимать тему новостей на адыгейском»; «Алсо, есть мнение, что существует иной способ говорить на адыгейском языке: нужно набить рот горячей картошкой и произносить слова из любого другого языка», <…>  «… пишется согласно местным вырвиглазным правилам грамматики и т.д.). Развитие языка всегда детерминировано уровнем развития всего общества, поэтому из подобных высказываний можно сделать вывод о том, что носители данного языка имеют соответствующее мышление.  Оскорбление родного языка является значимым фактором возбуждения ненависти.

Раздел «Лулзы», содержащий в своем составе так называемый пародийный словарь, полностью построен на издевательстве над адыгейским языком; по развитию (структуре, морфологии, объеме, сложности) языка судят о развитии этноса, следовательно, уничижительная оценка языка в данном случае косвенно, действуя на эмоционально-бессознательные уровни психики, формирует образ недоразвитого народа; в «пародийном словаре» есть пары, указывающие на якобы террористические наклонности адыгов (черкесов): «свой – нашь, чужой – рэжь, баня – дющь, банщик – дющман, квартира – блындажЬ». В числе других средств привлечения внимания автор активно использует и такой нелегальный способ, как умышленное приведение слов с ошибками. Это способствует формированию имиджа, делающих усиленный акцент на изображаемых им нюансах («заводоми», «третим», «Нянка по вызаву», «Савсем Пахожъ» и др). Таким образом, в публикации неоднократно излагается прямая ложь, которую можно легко опровергнуть. В целом, используемые автором приемы целенаправленно способствуют созданию социально-политической напряженности. Все содержание статьи можно расценивать как материал, формирующий в коллективном сознании негативное отношение к конкретному этносу (адыгам).

Однако изучение языка, овладение неродной речью, другими словами, овладение двумя или более языками, особо значимо в настоящее время, когда осуществляются ускоренными темпами интеграционные процессы, когда возникает необходимость постоянного общения для реализации экономических, социальных и культурных связей, что обусловливает обязательность знания неродного речевого этикета. В адыгском речевом этикете существует большое количество приветственных слов и устойчивых словосочетаний, приуроченных к различным ситуациям. К примеру, в русском языке на месте многих ситуативно регламентируемых формул вполне успешно и универсально используется многофункциональное слово «Здравствуйте!». В адыгском языке ситуативно обусловленных форм достаточно много, все они условно разделяются на две группы: 1) приветствия, обусловленные временем суток («Уипчэдыжь шIу!» («Доброе утро!»), «Уимафэ шIу!» («Добрый день!»), «Уипчыхьэ шIу!» («Добрый вечер!»)); 2) приветствия, обусловленные видом выполняемой деятельности («УиIоф шIу!» («Доброй работы!»), «Гухахъо ошх!» («Приятного аппетита!»), «Гъэбэжъу огъот!» («Плодородия вам!»)).

Что касается адыгского речевого этикета в ситуации обращения, то здесь следует заметить, что в отличие от русского он более «демократичен» – в нем отсутствует обращение «Вы», ему не свойственны этикетные формулы широко употребляющиеся в русском: «Господин!», «Гражданин!», «Девушка!», а тем более часто распространенные речевые этикетные формулы типа: «Мужчина в шляпе!», «Девушка в клетку!» и т.д. В соответствующих ситуациях адыги используют следующие речевые формулы: «Сик1ал» («Мой мальчик»), «Сипшъэшъэ ц1ык1у» («Моя маленькая девочка»), «Сидах» («Моя красавица»). Обращаясь к пожилым людям, пусть чужим, неродным и даже незнакомым, адыги чаще скажут: «Тян» («Наша мать»), «Тят» («Наш отец»). Существует еще огромное количество самых разных речевых этикетных норм, таких как комплимент, поздравление, соболезнование, извинение, а также правила ведения разговора по телефону. Все они заслуживают особого внимания. Знание и применение каждой из нашедших свое отражение как в русском, так и в адыгском языках форм речевой вежливости не только обеспечивают успех в разрешении серьезных вопросов, но и являются залогом взаимопонимания, дружбы и согласия между представителями самых разных этносов в столь частых сегодня ситуациях межнационального общения.