Филологические науки/6. Актуальные проблемы перевода

 

К.с.н. Черноситова Т.Л.

Южный Федеральный университет, Россия

 

«ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА» КАК ФЕНОМЕН МЕЖЯЗЫКОВОЙ АСИММЕТРИИ

За последние годы возрос интерес исследователей к совершенно особой категории слов, называемых в переводоведении «ложными друзьями переводчика». И этот интерес не случаен, так как количество ошибок, допускаемых в данной категории слов, чрезвычайно высоко. Это объясняется ложными отождествлениями, основанными на наличии у межъязыковых аналогизмов определенной графической, фонетической, грамматической и семантической общности. Более того, при изучении и использовании иностранного языка «родные» языковые привычки нередко переносятся на чужую языковую систему, толкая на ложные аналогии ввиду сходства и кажущейся идентичности материала каких-то двух языков по звучанию или по функции.

«Ложные друзья переводчика» привлекли внимание лингвистов еще в конце XIX века, но, к сожалению, в то время не стали предметом более глубокого изучения и не получили какого-либо терминологического обозначения. Лишь в 1928 году французские лексикографы М.Кеслер и Ж.Дерокиньи впервые провели системное и широкое изучение подобных межъязыковых соответствий на материале французско-английских и англо-французских параллелей. Ими же был введен ныне общеупотребительный термин  «faux amis du traducteur» («ложные друзья переводчика»), состоящий из двух типов 1) «полностью ложные» со сходной орфографией и расходящейся семантикой и 2) «частично ложные» со сходной орфографией и в основном с общей семантикой (Koessler, 1928). При этом интересно отметить, что в своей работе «Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais» М.Кесслер и Ж.Дерокиньи под буквальным переводом «ложных друзей переводчика» имели в виду перевод лишь по звуковому сходству слов двух языков.

Аналогичные отечественные словари «ложных друзей переводчика» появились лишь в конце 60 – начале 70 гг. ХХ века (Акуленко 1969; Готлиб 1972; Муравьев 1969).

С того времени в разных языках возникло множество других названий для обозначения данной категории слов: в русском - ложные аналоги (А.Д.Швейцер), лжеаналоги (Л.К.Латышев), межъязыковые омонимы (А.А.Реформатский), междуязычные (межъязыковые) аналогизмы (К.Г.М.Готлиб), диалексемы (В.В.Акуленко), ложные эквиваленты (А.В.Фёдоров), псевдоинтернационализмы/ псевдоинтернациональные слова (Я.И.Рецкер), квазиэквиваленты/ квазиинтернациональные слова (Л.И.Сидорова, В.И.Тхорик), ложные лексические параллели (В.В.Дубичинский), мнимые друзья переводчика (А.И.Пахотин); в английском - deceptive cognates, misleading words (of foreign origin), в немецком - irremhrende Fremdworter/ falsche Freimde des Ubersetzers/false friends.

В российском переводоведении укрепилось название «ложные друзья переводчика», которое, согласно абсолютно точному определению Р.А. Будагова, «хотя и длинно и слишком открыто, чтобы стать термином, оно всё же терминируется за последние годы. Во-первых, это словосочетание, по-видимому, не имеет равного и более краткого эквивалента; во-вторых, сама его «открытость» привлекательна: она как бы напоминает, какие ловушки ожидают всех, кто имеет дело с разными языками» (Будагов, 1971:362).

Сопоставление лексического состава двух или нескольких языков дает возможность обнаружить немало слов, внешне сходных по звуковому или буквенному составу. Но, несмотря на кажущуюся общность и внешнее сходство в разных языках, эти слова могут явиться источником серьёзных переводческих ошибок и недоразумений, существенно затрудняющих коммуникацию, т.к. переходя из одного языка в другой, они могут развивать и изменять свои значения.

Категория «ложных друзей переводчика» отражает довольно сложное и многогранное явление межъязыковой асимметрии. Даже наличие двуязычных словарей не всегда способно помочь переводчику избежать ошибок в интерпретации. Подобие формы и представление о том, что языковые универсалии возможны, создают особую обстановку, в которой переводчик иногда даже не стремится воспользоваться словарем, чтобы убедиться в справедливости выбора эквивалента. Этим объясняются  многочисленные семантические кальки и случаи нарушений лексической сочетаемости или стилистического согласования как при речевой деятельности на иностранном языке, так и при переводе с одного языка на другой.

На самом деле, «ложные друзья переводчика» представляют собой довольно сложную проблему. Более того, как справедливо указывает Н.Гарбовский, «она становится тем сложней, чем тоньше нюансы различий значений сталкивающихся слов. Более того, не всегда словари помогают различить эти нюансы, особенно когда речь идет о многозначных словах. И, наконец, сходство формы психологически «давит» на переводчика, притупляет его бдительность, словом, не стимулирует его обращение к словарю» (Гарбовский 2004:330).

Особенно это актуально для устного перевода, при котором очень важным навыком профессионального переводчика является навык переключения с одного языка на другой. Одной из закономерностей функционирования этого навыка является то, что навык переключения отдаёт предпочтение формально-знаковым связям, т.е. прямым связям между эквивалентами двух языков при переводе без идентификации денотата (ситуации). Эта закономерность приводит к парадоксальному выводу, что смысловой анализ, который необходим для избегания ошибок в явлении «ложных друзей переводчика», становится фактором, тормозящим функционирование навыка переключения. Однако отказ в целом ряде случаев от денотативных связей (смысловой анализ) повышает эффективность функционирования навыка переключения, но игнорирование денотата приводит к таким ошибкам, как буквализмы. Следует отметить, что именно в этом заключается одно из противоречий деятельности устного переводчика.

Начав работу над созданием электронного русско-французского словаря «ложных друзей переводчика» с изменяемым интерфейсом, мы столкнулись с проблемой отбора различных категорий лексем, в наибольшей мере иллюстрирующих явление межъязыковой асимметрии.  Так, например, В.В.Акуленко отводит значительное место случаям межъязыковой омонимии и паронимии. Некоторые французские (F.Boillot, E.Cary и др.) и  украинские (О.В.Коваль-Костинская, М.П.Кочерган и др.) исследователи полагают, что сюда же относятся и все лексические единицы, способные вызвать неправильные ассоциации. Исходя из постулата о том, что омонимия – это проявление симметрии формы при асимметрии содержания, мы позволили себе дополнить «традиционный» состав «ложных друзей переводчика», включив в него  омофоны и омографы.

Во французском и русском языках «ложные друзья переводчика», которые, вероятно, насчитывают несколько тысяч слов, встречаются в пределах четырех частей речи: существительных, прилагательных, наречий и глаголов. В большом числе случаев в данной роли выступают не единичные слова, а все представители соответствующих словообразовательных гнезд. Естественно, для лиц, владеющих основами второго из языков, ложные отождествления имеют место лишь в сфере одинаковых частей речи: так, существительные ассоциируются с существительными, прилагательные с прилагательными и т. д., омонимия же частей речи, как правило, не вызывает затруднений. С семантической точки зрения вводящими в заблуждение оказываются слова, принадлежащие к аналогичным или смежным семантическим сферам или, во всяком случае, могущие оказаться в сходных контекстах; явно случайно совпадающие лексемы, по сути не встречающиеся в одинаковых контекстах, не вызывают ложных ассоциаций. Расхождения в парах «ложных друзей переводчика» могут намечаться в понятийном содержании, реалиях, стилистических характеристиках и лексической сочетаемости. Однако на практике все эти типы расхождений нередко переплетаются.

Значительное место среди «ложных друзей переводчика» занимают случаи межъязыковой омонимии и паронимии. При этом межъязыковая омонимия всегда обратима, т. е. воспринимается как таковая носителями обоих языков. Она может возникать непосредственное ходе соприкосновения и сопоставления языков (например, франц. monnaie - русск. монета или франц. famille - русск. фамилия, в современном употреблении являются полными омонимами). Межъязыковые паронимы также могут быть двусторонними и обратимыми, т. е. вводящими в заблуждение носителей обоих языков; это особенно часто имеет место в случаях, когда межъязыковая паронимия основывается на паронимии внутриязыковой: например, французские слова effectif - efficace нередко вызывают затруднения у самих французов, а отсюда, естественно, и у русских, ассоциируясь с русским прилагательным эффективный. Как правило, однако, межъязыковая паронимия является односторонней. Так, смешение слов типа intelligence - intelligentsia, romance - romances, majeur - major и др. невозможно для француза, но вполне вероятно для русского, устанавливающего аналогии со словами интеллигенция, роман, майор. И наоборот, только француз может смешать русские пары слов пенсия - пансион по аналогии к французскому  pension.

Как отмечают А.Г.Басманова и Б.И.Турчина, для французского языка характерно обилие омофонов как актуально-речевых омонимов, что связано с исторической фонетикой французского языка. Среди омофонов есть такие, которые, этимологически восходя к разным словам, резко расходятся по содержанию. Например, le tour «кругообразное движение, круг, окружность, обход» < лат. tornus «гончарный круг», а la tour «башня, вышка; ладья» — от лат. turris. В эту группу входят livre «книга / фунт (вес)», page «паж / страница», poêle «печь / сковорода», vase «ваза / ил, тина», son «звук / отруби», fraise «земляника / фреза» и др. Другую группу составляют существительные-омофоны, этимология которых одна и та же, а противопоставление по роду служит показателем их различия по значению:

 

Мужской род (le)

Женский род (la)

crêpe

креп

блин

critique

критик

критика

mode

образ, форма; наклонение (грамм.)

образ действия; мода

physique

телосложение, фигура

физика

poste

пост; должность

почта

voile

вуаль, газ, флёр; покрывало; покров

парус

vote

голосование ; голос (избирательный) ; решение, принятое путем голосования

вотум недоверия правительству

 

В качестве примеров, иллюстрирующих все вышесказанное, можно привести такие «пары», как диета (ж.) - régime (m): être au régime - быть на диете / diète (f) - диета (только лечебная, не для похудания); диссертация (ж.) - thèse (f) / dissertation (f) - сочинение, письменное рассуждение); attaque – атака; confort – комфорт; dossier – досье; groupe – группа; mannequin – манекен; officiel – официальный и др.

Суффиксальное различие (-ист – eur) в названиях профессий (особенно в спорте) также формирует весьма представительную группу «ложных друзей переводчика»:  баскетболистbasketteur m, бобслеист bobeur m,  гандболистhand-balleur, футболист -  footballeur m и др.

Проблема омографов - графических «ложных друзей переводчика» отмечается при письменном переводе:

«FAUX AMIS» графические

РУССКИЙ

ФРАНЦУЗСКИЙ

атака

attaque

комфорт

confort

досье

dossier

группа

groupe

магнитофон

magnétophone

манекен

mannequin

официальный

officiel

 

Гораздо сложнее дело обстоит с устойчивыми словосочетаниями (прежде всего идиомами), которые, будучи идентичными или очень схожими по лексическому составу и образной составляющей, тем не менее существенно отличаются по значению. Так, например, при сравнении русской идиомы пускать пыль в глаза с французской jeter de la poudre dans les yeux [de qn] и английской throw dust in/into [someons] eyes, нетрудно заметить, что эти идиоматические выражения, практически идентичные по образной составляющей, обнаруживают, тем не менее, существенные различия в значении. Если русская идиома означает попытку с помощью эффектных поступков или речей представить кому-либо себя или свое положение лучше, чем они есть в действительности, то французская, согласно Petit Robert, означает «1) ослеплять ложным блеском; 2) вводить в заблуждение», тогда как  английская идиома толкуется в Словаре английских идиом издательства Longman как «to confuse (someone) or take his attention away from something that one does not wish him to see or know about» (т.е. «сбивать с толку кого-л., отвлекать внимание кого-л. от чего-л., чего он, по мнению субъекта, не должен видеть или знать»).

Проводимая нами работа позволила еще раз убедиться в том, что феномен «ложных друзей переводчика» очень интересен с точки зрения лексикологии, переводоведения и истории языка, а  каждый его случай уникален и требует отдельного рассмотрения. Изучение этой лексической категории оказывает существенную помощь не только филологам, лингвистам и переводчикам, но и всем, кто имеет отношение к иностранным языкам.

 

Литература:

1.                 Акуленко В.В. О «ложных друзьях переводчика» / В.В.Акуленко // Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика».- М., 1969.

2.                 Басманова А.Г., Турчина Б.И. Именные части речи во французском языке. – М.: Просвещение, 1991. – 160 с.

3.                 Будагов Р.А. «Ложные друзья переводчика» / Р.А.Будагов // Человек и его язык. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976. – 429 с.

4.                 Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004.

5.                 Boillot F. Le vrai ami du traducteur anglais-français et français-anglais. - Paris, 1930.

6.                 Cary E. L’indispensable débat. Quality in Translation. - Bad - Gotesberg, 1959.

7.                 Koessler M., Derocquigny J. Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais. Conseils aux traducteurs. - Paris, 1928.