Ст. викладач Карпець Л.І. та ст. викладач Огієнко В.П.

Національний Технічний Університет України «Київський Політехнічний Інститут», Київ

Приказки та прислівя в англійських художніх текстах та їх переклад

Як відомо, англійська та українська культури відрізняються своїми традиціями, звичаями, поглядами, реаліями, світосприйняттям, що зумовлює одну з найбільших проблем при перекладі. Зберегти культурну специфіку мови оригіналу в мові перекладу – це завдання особливої складності.

Питання про те, чи прислів'я та приказки є складовою частиною фразеології, чи це якась самостійна замкнена система мовних одиниць, виникло давно. Особливу гостроту воно набуло при розв'язанні практичних лексикографічних завдань. Дотепер у лінгвістичній літературі співіснує чимало суперечливих тверджень. Деякі дослідники вважають, що прислів'я та приказки не тільки матеріал фразеології, а й ставлять їх на перше місце серед інших фразеологічних одиниць.

Серед великої кількості робіт присвячених дослідженню самого терміна «прислів'я», найяскравішою є робота О. Г. Дубровської, яка в своїх дослідженнях прослідковує понятійний зміст цього терміна в англійській та українській мовах. Так, серед характеристик прислів'я за англійськими дефініціями  вона виділяє наступне:

a) стислість, лаконічність прислів'я (proverb is...short...);

b)за своєю формою, прислів'я - це речення (proverb is a short sentence....);

c)прислів'я - цитата (... .that people often quote....);

d)прислів'я з'явилось дуже давно (proverb is ancient);

e) прислів'я відображає правдиві явища (proverb is true);

f)    прислів'я - зберігає мудрість народу (that gives or tells you something about human life and problems in general).

Примітним є те, відмічає Дубровська, що остання характеристика прислів'я зближує його з епіграмою та максимою настільки, що зазвичай прислів'я тлумачиться через них: "Proverb is a brief popular epigram or maxim" [Merriam Webster's Collegiate Dictionary]. В енциклопедії  "The World Book Encyclopedia"  відмічається, що епіграма, яка, зазвичай, являє собою сатиричний вірш, може мати форму не тільки останнього; до епіграми-прози також можуть відноситись й відомі більшості вирази типу "It never rains but it pours", тобто те, що по суті є прислів'ям: "Epigrams are not always in verse now ... popular sayings are really prose epigrams" [The World Book Encyclopedia]. Близькість прислів'я до максими пояснюється тим, що остання трактується як певне правило в короткій формі. Як відомо, термін "максима" (правила, які регулюють взаємодію людей та справедливі для раціональної поведінки взагалі) отримав широке розповсюдження в теорії мовних актів та активно використовується як іноземними, так і вітчизняними лінгвістами. А оскільки прислів'я являє собою певне правило, яким керуються люди, то можна, очевидно, зробити висновок, що "максима" входить до поняття "прислів'я".

Існують різні засоби адекватної передачі приказок та прислів’їв українською мовою. 

Г. Салямов стверджує, що зазвичай використовується п’ять можливих  способів перекладу приказок та прислів’їв: 1) повний прислівниковий  еквівалент; 2) частковий еквівалентний переклад; 3) підбір псевдо прислівникового відповідника; 4) описовий переклад ; 5) калькування.

У нашій роботі розглянемо повний прислівниковий еквівалент та частковий еквівалентний переклад.

Повним прислівниковим еквівалентом називається переклад, коли в мові перекладу є прислів'я, рівноправне за змістом, функціями та стилістичними характеристиками прислів'ю оригіналу та яке співпадає з нею повністю або в своїй основі за образним змістом.

Розглянемо даний спосіб перекладу на прикладах художніх творів Джулії Макбрідж "Чи насправді це кохання?" та Стіва Еліота "Бізнес та гра".

-     No one was willing to give her a hand when the company was close to bankruptcy.

- Коли її фірма була на межі банкрутства, охочих протягнути руку допомоги не знайшлося.

Вихідна форма прислів'я - to give someone a hand, дослівний переклад - дати комусь руку, в перекладі - протягнути руку допомоги. Якщо звернути увагу на лексичні трансформації, то очевидним є те, що їх в даному випадку не використовує, вдаючись до повного прислівникового перекладу. Це пояснюється тим, що в даному випадку чітко прослідковується універсальність категорій людського мислення, як англійців, так і українців, наявність семантичних універсалій та певна спільність людського досвіду.

Слід відмітити, що прислів’я стали вживати навіть у сфері бізнесу.

-    They were very successful businessmen and, although, their impatient attack on the government in the Parliament was quite predictable, they would not have their thunder stolen by some leftist party.

- Вони були дуже успішними бізнесменами та, хоча, їх поспішна критика уряду в парламенті була цілком прогнозованою, вони не хотіли, щоб одна з лівих партій перехопила в них ці громи та блискавки.

Логічним є те, що в цьому прикладі використовується повний український еквівалент англійській приказці.

- Everybody tried to shield John, and than Chester claimed angrily, 'He wouldn't hurt anyone, sir, but he is in a very delicate position himself. - But me no buts, Chester.

-    Кожен хотів прикрити Джона, і потім Честер злісно заявив: Він не хотів би когось кривдити, сер, але йому самому непереливки. - Ніяких "але", Честере.

При перекладі даної приказки В. Голота вдалася до повного еквівалентного перекладу, тобто перекладаючи but me nо buts, вона використала такий усталений зворот-приказку, як ніяких "але ", яка співпадає з англійською за змістом, за образною основою, за стилістичним забарвленням та внутрішньою формою.

Тепер звернемо Вашу увагу на частковий еквівалентний переклад. Частковий прислівниковий еквівалент - це коли приказка мови перекладу є еквівалентною приказці оригіналу за значенням, функціями та стилістичним забарвленням, але відрізняється своїм образним змістом.

Часткові фразеологічні еквіваленти (в тому числі приказки та прислів'я) можна розбити на три групи:

1) до першої групи належать фразеологічні одиниці, що збігаються за значенням, стилістичним використанням, образністю, але різні в плані лексики. Деякі з цих зворотів перекладаються за допомогою антонімічного перекладу, тобто негативне значення передається за допомогою стверджувальної конструкції або, навпаки, позитивне значення передається за допомогою негативної конструкції.

2)До другої групи належать фразеологізми, що збігаються за значенням, образністю, лексичним складом й стилістичним забарвленням; але відрізняються за такими формальними ознаками, як число та порядок слів.

3) До третьої групи належать фразеологізми, які збігаються за всіма ознаками, за винятком образності.

-  It's only 30 miles as the crow flies, but the driver will take about two hours because the road winds along narrow mountain passes.

-  Якщо міряти навпростець по карті, то це лише 30 миль, але поїздка займає біля двох годин, бо дорога в горах дуже вузька і звивиста.

Прислів’я  перекладено у вигляді часткового еквівалентного перекладу, оскільки при перекладі англійського прислів'я as the crow flies було використано частковий український відповідник навпростець. Вони збігаються за значенням, стилістичним забарвленням й близькі за образністю, але розбіжні за лексичним складом. В  даному випадку англійське прислів'я було перекладене однослівним прислів'ям на українську мову, що зустрічається при перекладі приказок та прислів'їв не дуже часто.

-   The nurse was ten minutes late again. Has she ever been reprimanded for that? - Not once. - And? - Like water off the duck's back.

-   Медсестра знову спізнилась на десять хвилин. Їй раніше вказували на це порушення? –І не раз. - Ну й що? - Як з гуски вода.

 Переклад даної фразеологічної одиниці було здійснено шляхом передачі англійської приказки на українську мову частковим еквівалентом, оскільки обидві приказки співпадають за значенням, стилістичним забарвленням, однакові за образністю, але мають розбіжності лише у лексичному складі, в українському варіанті перекладу упущений іменник back.    

Опрацювавши художню літературу, ми прийшли до висновку, що найбільш вживаними є описовий переклад, частковий еквівалентний переклад та повний прислівниковий еквівалент.