Е.В.Кузнецова

ТГПИ им. Д.И. Менделеева, г. Тобольск

 

Отражение культурно-языковых контактов

в русских и английских пословицах

 

Пословицы и поговорки – это едва ли не первые блистательные проявления творчества народа. Пословичный фонд составляют изречения, разные по времени возникновения, происхождению, источникам и социальной среде, их породившей. Но основа их возникновения едина – социальный трудовой опыт, наблюдательность, острый ум русского народа, а также художественные свойства и возможности русского и английского языков.

Основная масса, основной фонд русских и английских пословиц – это все-таки коренное народное творчество, тесно связанное со всем укладом жизни народа. Наблюдая за образным основанием русских и английских  пословиц, чувствуется органическая связь с традиционной символикой двух народов и их  национальной культурой в целом. В тесном единстве представлены в них этические, нравственные, религиозные, магические, художественные и логические аспекты народного сознания.

Таким образом, пословицы – это тот языковой материал, который позволяет дать оценку прошлому и настоящему, отношениям человека в разных жизненных ситуациях, а также лингвокультурологический материал, на основе которого можно сравнить русскую и английскую национальную и языковую традицию. Каждый народ имеет свои пословицы, в которых отразились условия его жизни и быта, его история, его трудовая деятельность и социальные отношения. Если посмотреть  на пословицы этих народов, можно увидеть, что многие из них похожи друг на друга или даже совпадают. Сходство пословиц двух народов иногда объясняется тем, что сходные условия действительности приводят к одним и тем же умозаключениям, иногда же тем, что пословицы заимствуются одним народом у другого, нередко через письменность. Например, пословица Лучше умереть стоя, чем на коленях (вариант Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь) известна в немецком, французском, испанском, латинском языках. В английском языке эта пословица представлена как Better die standing than live kneeling или Better a glorious death than a shameful life и имеет тот же смысл, что и русская пословица. Можно сделать вывод о том, что и у англичане, и у русских имеет место  понятие о чести и достоинстве. 

Русские пословицы, как и пословицы английские, различны по - своему происхождению, времени возникновения, по своим источникам, по социальной среде, их создавшей. И в английских и в русских пословицах, несомненно, отразились разные эпохи, разные общественные взаимоотношения. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Складываясь в разных исторических условиях, отражая общественно-экономический уклад и условия развития, не совпадающие у двух народов, расхождения касаются и используемых образов, и самих сентенций, и тематики текстов, в которых применимы пословицы. Различается также характер употребления пословиц, распространенность в различных слоях общества; поэтому у многих пословиц нет не только полных, но и частичных соответствий или синонимов. Для  выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами. Например, пословица The grass is always greener on the other side of the fence. Дословный перевод этой пословицы звучит так: Трава всегда зеленее по ту сторону забора. Но в русском языке такой пословице нет, зато есть другая пословица: Хорошо там, где нас нет. В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так: Life is better where we are not present. Или другая пословица: Rome was not built in a day (Рим не в один день строился) немного отличается от русского варианта: Москва не в один день строилась: использованы разные единицы, номинирующие место, но в гиперсеме являющиеся эквивалентами (сема - столица), что позволяет считать приведенные единицы эквивалентами. Пословица When at Rome, Do as the Romans do дословно переводится как Когда ты в Риме, Делай так, как делают римляне. Эквивалентом этой пословицы в русском языке будет являться В Тулу со своим самоваром не ходят. Подводя итог можно заметить, что из-за наличия или отсутствия русского варианта ряда английских пословиц, последние переводятся дословно, будучи адаптированными к особенностям языковой картины мира культуры языка-перевода. Так, например, английские имена и названия городов не звучат гармонично в русской речи, особенно в устном народном творчестве, и, следовательно, часто переводятся с учётом местного колорита.

Итак, многие пословицы легко переводятся на русский язык: Man Proposes, God disposes (Человек предполагает, Бог располагает); Look before you leap (Семь раз отмерь, один раз отрежь). Другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать. Например, к пословице Rats deserts a sinking ship (Крысы бегут с тонущего корабля) мы подбираем аналог в русском языке: На обеде все соседи, а пришла беда – они прочь, как вода. Как видим, пословицы можно разделить на такие категории:

1. английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому;

2. английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского;

3. английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому.

С целью доказательства выявления вида перевода пословиц (а их выделено три вида), приведем примеры русских и английских пословиц и попытаемся доказать, что та или иная пословица принадлежит именно к этой группе.

К первой группе отнесем: Не все то золото, что блестит (All is not gold that glitters). С английского языка эта пословица переведена дословно. Совершенно очевидно, что блестеть может не только благородный металл, но и дешевая побрякушка: иначе говоря, не все, что бросается в глаза своей яркостью, является ценным. Значение пословицы и в английском и русском языках совпадают. Смысл этой народной мудрости All is well that ends well (Все хорошо, что хорошо кончается) в английском и русском языках является одинаковым. То же самое мы наблюдаем в пословице Что посеешь, сто и пожнешь (As you sow, you shall mow). В более широком понимании: как будешь работать, действовать, учиться, жить, такой результат тебя и ожидает в будущем. Пословица Out of sight, out of mind имеет русский аналог С глаз долой – из сердца вон. Смысл и в русском и в английском языке – одинаковый: когда ты не видишь кого - то, то не думаешь о нем и забываешь.

Таким образом, для выражения сходной мысли в этой группе пословиц использовались одни и те же образы для выражения сходной мысли. И несмотря на то, что русские и английские пословицы создавались в разных исторических и социальных условиях, тем не менее, сходные условия действительности привели к одинаковому умозаключению.

Ко второй группе отнесем: No pains, no gains. Чтобы понять смысл этой пословицы переведем ее дословно – Нет боли, нет успеха. Такой пословицы в русском языке нет. Тогда мы подбираем подходящий эквивалент пословицы в русском языке, который отразит смысл английской пословицы – Без труда – не вытащишь и рыбку из пруда. Английская пословица A great ship asks deep waters (Большому кораблю – большое плавание) давно уже употребляется в переносном смысле: большому начинанию – большую дорогу: или умному и деятельному человеку – много больших свершений. А дословно с английского языка на русский пословица переводится как Большой корабль нуждается в глубокой воде. Every cloud has a silver lining (У каждой тучи бывает серебристая каемка), то есть не всегда все так мрачно и безнадежно. В русском языке используются пословица Нет худа без добра. Пословицу Better fed than taught переведем Откормлен лучше, чем обучен. Пословица и в английском и в русском языке характеризует человека, который невоспитан и необразован. В русском языке мы подбираем близкий вариант этой пословицы Велика фигура, да дура или Вырасти вырос, а ума не скопил.

Пословицы этой группы различаются использующимися в них образами, сентенциями, т.е. переносный смысл этих пословиц основан на различных стилистических приемах, что делает английскую и русскую пословицу многозначной.

Третья группа пословиц. Учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно. Например, английскую пословицу The pot calls the kettle black дословно переведем, как Горшок обзывает этот чайник чёрным. Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Следовательно, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент, которым будет  являться русская пословица Чья бы корова мычала, а твоя помолчала. Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести русский вариант этой пословицы на английский язык снова, то получится следующее: «Anyone’s cow may moo, but yours should keep quite». Как видим, первоначальный вариант (The pot calls the kettle black) далёк от конечного «Anyone’s cow may moo, but yours should keep quite».

Таким образом, пословицы, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой конкретного народа. Пословицы английского и русского народа многозначны и ярки. Наблюдения за образными основаниями русских и английских народных пословиц отчётливо вскрывают их органическую связь с традиционной символикой и национальной культурой в целом. В теснейшем единстве представлены этические, нравственные, религиозные, магические, художественные и логические аспекты народного сознания, т.е. всё то, что составляет русский и английский менталитет.

 

Литература

 

1.     Словарь употребительных английских пословиц (A dictionary of English proverbs in modern english): 326 статей/М. В. Буковская, С. И. Вяльцева, З. и. Дубянская и др. – 3-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 1990. – 240 с.

2.     Модестов, В. С. Английские пословицы и их русские соответствия. – М.: Рус. яз: Медиа, 2003. – 467с.

3.     Гварджаладзе, И. С. и др. 500 английских пословиц и поговорок. - 4-е изд. – М.: издательство литературы на иностранных языках, 1959. – 36с.

4.     Аникин, В. П. Русский фольклор: Учеб. пособ. для фил. спец. Вузов. – М.: Высшая школа, 1987. – 285 с.  

5.     Даль В.И. Пословицы русского народа, т.1,2. –Москва, 1984.