Филологические науки/7.Язык.Речь.Речевая коммуникация.

 

Шабаева Е.Н.

Тобольский государственный педагогический институт им.Д.И.Менделеева

О реализации текстовых категорий в произведениях фанфикшн.

Современные исследователи небезосновательно называют пространство всемирной сети «жанропорождающией средой». В связи особый интерес для гуманитарных наук, в частности для лингвистики, представляют особенности реализации не только традиционных литературных жанров, перенесенных в Интернет пространство, но и характеристики новых литературных образований, к которым относятся произведения фанфикшен, получившим в настоящее время достаточно широкое распространение среди пользователей сети.

Фанфик (реже «фанфикшен», «фэнфик»;  от англ. fan – «поклонник» и fiction – «художественная литература») часто трактуется как разновидность творчества поклонников популярных произведений искусства, производное литературное произведение, основанное на каком-либо оригинальном произведении (как правило, литературном или кинематографическом), использующее его идеи сюжета и (или) персонажей [3] .

Из этого определения, а также ряды других подобных дефиниций, можно вывести главную особенность фанфика, его отличительную черту – вторичность.

В противоположность существующим сегодня противоречивым точкам зрения относительно лингвистической сути фанфикшен, представляется справедливым считать самостоятельным направлением вторичной литературы, отличающимся от иных проявлений вторичности, во-первых, средой своего существования: фанфики сегодня - это прерогатива Интернет – среды. Во-вторых, благодаря имманентной свободе творчества, характеризующей фанфикшен, произведения данного направления отличаются нестабильностью,  открытостью новаторству авторов, которые до определенного момента были верными читателями какого-либо знаменитого писателя.

Между тем, фанфику как текстовому произведению присущи традиционные структурные характеристики и категории текста, как единицы диктемного уровня лингвистической системы. В системе лингвистических категорий текст есть «функционально, содержательно и структурно завершенное речевое единство, скрепленное авторской модальностью» [1]. А любой текст, в том числе и текст фанфика – это, прежде всего, совокупность предложений-высказываний, которые, группируясь на основе смысловых и структурных связей, объединяются в единицы текста – межфразовые единства, компоненты или фрагменты текста, наконец, целое речевое произведение.

Согласно классической теории текста, при конструировании любого текстового континуума используются максимальные единицы языка – предложения, которые становятся минимальными единицами речи – высказываниями, последние, в свою очередь, объединяясь в семантико-структурные блоки, образуют разные виды текста. На базе высказывания строятся межфразовые единства (или сложные синтаксические целые) – семантико-синтаксические единицы текста, представляющие собой объединенность двух и более высказываний – объединенность тематическую и структурную. Межфразовое единство организуется через тема-рематическую  последовательность.

Для текста помимо четких структурных компонентов важна также коммуникативная преемственность между его составляющими. Каждое высказывание в коммуникативном плане связано с предшествующим и продвигает сообщение от известного к новому, от данного, исходного к ядру. В результате образуется тема-рематическая последовательность, цепочка. Все эти принципы функционирования текста действуют и в рамках произведений фанфикшн.

Например: “Professor Hermione Granger sat in her small study pondering what in the blazes to get her colleague and lover, Professor Severus Snape, for Christmas. The man was impossible. Sentimental gifts would probably not be the way to go, the potions master was not a sentimental man.”

 (“The GiftsAoibheann)

Каждое из высказываний в этом кусочке текста, который представляет собой межфразовое единство, поэтапно продвигает новую информацию вперед, как бы отталкиваясь от предшествующего высказывания, что проявляется в повторении уже данной информации через соответствующие лексические альтернации: Hermione Granger ponderingto get Professor Severus Snape (1-е предл. – 2-е предл.); The man impossible. (2-е предл. – 3-е предл.) the potions master -  not a sentimental ma.

Межфразовое единство при этом конституируется межфразовыми синтаксическими связями: вводно-модальными и местоименными словами, видовременными формами глаголов, лексическими повторами, порядком слов, союзами и др.

Ms. Granger peeked around the corner to ensure no one had caught sight of her, and slyly snuck into the storage room. She waved at the dust motes in the air and made her way over to the irascible portrait. In this room she was merely Hermione.

(“Picture Perfect” Deathofme)

В структуре межфразового единства (сложного синтаксического целого)  фанфика большую конструктивную роль играет и первая фраза-зачин, определяющая тематическую и строевую перспективу всего межфразового единства, а в дальнейшем всего произведения. Фраза-зачин автосемантична, т.е. самодостаточна в смысловом отношении, даже будучи вырванной из контекста целого. Для произведений фанфикшн зачин тем более важен, что задает тональность и эксплицирует оригинальное произведение либо через введение в начальных фразах имен собственных, обнажающих произведение-оригинал читателю, либо через стилистические элементы, свойственные автору оригинального произведения, и знакомые всем почитателям его таланта.

Christmas loomed over Hogwarts. The Great Hall was awash in fairy lights, holly, ivy, and mistletoe. Severus and Hermione sat through the Christmas Even celebration, Hermione enjoying it, Severus tolerating it. The staff participated in their annual gift exchange (Severus received a book on Divination from Sibyll Trelawney, Hermione received a handsome set of potions vials from Minerva McGonagall), carols were sung.  <…>

(“The GiftsAoibheann)

Зачин, в данном случае это «Christmas loomed over Hogwarts». Все содержание последующих высказываний подчинено этой исходной теме: дается ее подробное обоснование. Спаянность высказываний выявляется в следующем: основные глаголы имеют один временной план (loomed, was, sat,  participated); каждое последующее высказывание строится по образцу этой фразы-зачина. Подчиненность остальных высказываний фразе-зачину просматривается через тема-рематическую зависимость: она объединяется общей гипертемой –  Christmas loomed over Hogwarts, и каждое последующее предложение раскрывает содержание первого предложения, детализируя общую тему Рождественского празднования: (Great Hall was awash in fairy lights; Severus and Hermione sat through the Christmas Even celebration; the staff participated in their annual gift exchange; carols were sung).   

С точки зрения интертекстульности фраза-зачин «Christmas loomed over Hogwarts» моментально наводит читателя на ременисценцию с серию книг Дж.Роулинг «Гарри Поттер», где сюжет разворачивался в магической школе Хогвартс (Hogwarts). Этот прием помогает читателю «настроится» на дальнейшее прочтение фанфика.

Зависимость от текста оригинала вкупе с основными категориями и признаками текста, которые в первую очередь, являются показателями его смысловой целостности, не мешают, а наоборот помогают читателю правильно воспринять текст фанфика. Ведь само слово «текст» - от лат. «textus» означает ткань, сплетение, соединение. Поэтому, читателю важно понять, что с чем и где сплетается.  Правильность понимания и восприятия текста обеспечивается не только языковыми и графическими единицами и средствами, но и общим фондом знаний, по-другому «коммуникативным фоном», на котором осуществляется текстообразование и его декодирование, поэтому восприятие связано с пресуппозицией (пре — лат. ргае – впереди, перед; suppositio – предположение, презумпция).

Пресуппозиция – это компонент смысла текста, который не выражен словесно, это предварительное знание, дающее возможность адекватно воспринять текст. Такое предварительное знание принято называть фоновыми знаниями. Пресуппозиция может возникнуть при чтении предшествующего текста или оказаться вовсе за пределами текста как результат знания и опыта составителя текста. Иными словами, прессупозиция – это литературная реминисценция, маркированная интертекстуальность, которая в фанфике достигает своего апогея и эксплицируется уже в начальных строках произведения. 

Фанфик как текстовое произведение обладает такими конструктивными признаками как связность и цельность. Исследователи различают локальную связность и глобальную связность. Локальная связность – это связность линейных последовательностей (высказываний, межфразовых единств) – наличие ее в текстах фанфиков было доказано выше.  Глобальная связность – это то, что обеспечивает единство текста как смыслового целого, его внутреннюю цельность. Связность данного типа (она приводит к содержательной целостности текста) проявляется через ключевые слова, тематически и концептуально объединяющие текст в целом или его фрагменты.

Severus took advantage of Hermione’s short trip to take one himself to a small wizarding community in Tanzania. He knew where to find the man called “the Crystal Shaper”. The Crystal Shaper was an eccentric Brit who settled in Tanzania under somewhat suspicious circumstances. He lived in a cave, surrounded by growing crystals that he shaped into usable and beautiful forms while they were growing. He had a small showroom in the anteroom of his cavern workshop. Severus walked into the showroom and looked around. He knew exactly what he sought. It immediately caught his attention, a perfectly wrought display case formed out of pristine crystal.

(“The GiftsAoibheann)

Между тем, помимо отмеченных локальной и глобальной связности в фанфике можно обнаружить особый тип связности, который свойственен данным произведениям как результатам вторичного производства: связность интертекстуальная, необходимая для поддержания «контакта» произведения фикрайтера с оригинальным шедевром.

Если в случае с локальной и глобальной связностью авторы фанфиков используют исторически сложившиеся в языке и культуре приемы обеспечения грамматической и семантической связи компонентов произведения, то средства достижения интертекстуальной связности будут у каждого фикрайтера свои, в зависимости от начального пункта «фан» творчества: для кого-то это будут стилистические приемы, заимствованные от автора оригинала, для кого-то - имена собственные и топонимы, создающие атмосферу произведения оригинала в тексте фанфика.

“The following morning, Severus went to Minerva's office. Sundays were usually lazy affairs, and the staff wasn't required to have meals in the Great Hall. He knew Minerva generally ate breakfast in her office. Once inside, Severus cast a sidelong look at Dumbledore's portrait, silently sighing in relief when saw the portrait was asleep. Severus still wasn't entirely comfortable talking to Dumbledore's painted visage.”

(“Out of the Grey” Scattered Logic)

В данном случае имена собственные создают интертекстуальную связность текста фанфика и текста оригинального произведения.

Что касается категории целостности текста, то в классической трактовке подразумевается, прежде всего, единство тематическое, концептуальное, модальное.

Смысловая цельность заключается в единстве темы – микротемы и, соответственно, макротемы, или темы всего речевого произведения.

Единство темы проявляется в регулярной повторяемости ключевых слов через синонимизацию ключевых слов, через повторную номинацию. Единство темы обеспечивается тождеством референции, т.е. соотношением слов (имен и их заместителей) с одним и тем же предметом изображения. С единством темы, наконец, связано явление импликации, основанное на ситуативных связях. Наличие одних отображаемых предметов предполагает наличие и других, ситуативно связанных с ними:

Fall was the hottest that Hogwarts had seen in a century.

September nineteenth was no different.

“Fantastic way to spend a birthday,” Hermione groaned, as she fanned herself with an old copy of the Daily Prophet. The heat had spoiled her appetite for the breakfast before her, and she pushed it away and into the center of the table. The boy who lived put down his glass and grinned.

“All right there, Hermione?” he teased, lifting his chin towards her unruly hair. “You’re looking a bit frazzled.”

She narrowed her eyes at him. “I can’t help it that my hair gets like this when it’s hot,” she spat, though her eye still held a twinkle of humor. “We can’t all have perfect hair like yours.” Pot, she thought. Kettle. Black. She turned to the redhead sitting next to her. “Right, Ron?” <…>

 Mine’s just fine. It’s better than Harry’s, at any rate.” He took another bite.

“How can you manage to eat breakfast?” Hermione pondered, awestruck. “It’s too hot to do anything!”

“My stomach has always taken priority, Hermione. You know that.” He put down his fork and grabbed the paper from her hand, beginning to fan himself. “But bloody hell, it’s really hot out!”

 (“The Harlot’s Potion” yutamiyu)

Перед нами разворачивается тема жаркого дня и тех последствий, которая она вызывает: жара, нежелание что-либо делать, спутанные волосы. В сущности, это развертывание одной темы, темы жары, которая помогает развить сюжетную линию, показать взаимоотношения главных героев, их привычки.

Между тем, как и в случае с категорией связности, применительно к теории фанфикшн можно выделить целостность интертекстуальную, необходимую для смысловой связи произведения оригинала и текста фанфика, которая вносит те самые скрытые смыслы, которые хотел автор фанфика донести до своего читателя через открытое использование элементов знаменитого литературного или кинематографического шедевра.

“When he’d finally got dressed and went into the Great Hall for breakfast the whole school was going crazy! Pansy, Crabbe, Goyle and Blaise were all planning a snowball fight with the other Slytherins.”

(“Playing In The Snow” Lauraisace)

Как мы видим, фикрайтер указал, только имена главных героев. Ему не требуется детально описывать их внешность, манеры и характер; или объяснять кто такие «слизеринцы» (Slytherins),  так как читатели, зная характеристики персонажей из оригинального произведения само «додумывают» образы героев. Именно через такие номинации-переносы оригинала в фанфик достигается интертекстуальная целостность, добавляющая смысл и в некоторых случаях даже определяющая его в тексте фанфика.

Таким образом, несмотря на тот факт, что фанфикшен - это сравнительно молодое направление во вторичной литературе, произведения, созданные в его рамках при всей вольности и непрофессионализма их авторов сумели сохранить базовые семантико-синтаксические категории связности и цельности текста. Более того, нестабильный, открытый новаторству текст фанфика вывел данные «традиционные» категории на совершенно новый, а именно - интертекстуальный уровень.

 

Литература.

1.           Валгина Н.С. Теория текста. Авторская модальность. Образ автора

2.           Категория: литературные жанры. – Retrieved from http://ru.wikipedia.org/wiki/Литературные_жанры

3.           Горошко Е. И. Теоретический анализ Интернет-жанров: к описанию проблемной области.// Жанры речи: Сборник науч. ст. – Саратов: Издательский центр «Наука», 2007. - Вып. 5