Филологические науки/7.Язык.Речь.Речевая коммуникация.

 

Архипова В.В.

Тобольский государственный педагогический институт им.Д.И.Менделеева

О некоторых особенностях детского словотворчества в русской и американской культурах.

 
В наше время высоких скоростей язык подвергается стремительному изменению. Слова и выражения упрощаются, сокращаются, видоизменяются с целью максимального выражения определенного значения за минимальное количество времени. Подобное же явление свойственно для языка, который используется детьми для обозначения тех или иных понятий. Этот новаторский язык получил название kiduage, становясь все более распространенным не только в английской, но и в русской культурах, и поэтому требующий пристального внимания со стороны лингвистов.  

Kiduage в целом можно определить как результат процесса речевой инноватики, выражающийся в появлении слов и выражений, используемых детьми для общения в неформальной обстановке, что сближает лексику  kiduage со сленговыми выражениями.

Как уже было отмечено выше, kiduage характерен как для английской, так и для русской культур. В связи с этим следует предположить, что на формирование данного пласта лексики будет влиять специфика менталитета и культурный контекст развития индивидуумов, использующих язык kiduage.

Это влияние столь же естественно, как и то обстоятельство, что человек в различные периоды жизни по-разному оценивает, осмысливает и номинирует реальность по причине индивидуальных особенностей развития психики. Вследствие чего ожидается, что детские речения различны от культуры к культуре, от человека к человеку.

Анализ практического материала показал, что разговорная речь современных детей в первую очередь отмечается наличием большого объема сокращений и аббревиатур, а также неприемлемым для литературной нормы видоизменением словоформ, семантических значений слов, что результируется в появлении новой лексики. При этом данная тенденция характерна как для русского (комп, музон, телик, туфта, ништяк), так и для английского языка:  BRB «be right back», LOL «laughing out loud», «Foshizzle my nizzle» - «for sure my friend», «hella» - «very, a lot, really». 
Стремление к упрощению и сокращению всегда прослеживалось в английском языке, но в настоящее время наблюдается тенденция к изменению уже существующих сокращений, что само по себе является своего рода речевой инновацией:  aightall right, произносится как [ait],  s'righ – образовано от "s'allrigh" или "it's all right"; D.L. -  down low (тайна, секрет, хранить в секрете); disdisrespect; peeps -  "peoples" (в значении «члены семьи, родственники, друзья»); phenomsphenomena; whatevswhatever; serserious; unfortsunfortunately;  whasup,  watup, supwhats up. Здесь стоит обратить внимание на тот факт, что ряд лексем, которые специфичны только для разговорного регистра, в рамках детского речетворчества подверглись еще большему упрощению и видоизменению, как например, словоформа «Whats up». 
В плане упрощения заслуживает также внимания тенденция к адаптации под «свой уровень грамотности» орфографии некоторых «сложных» для логического осознания ребенка слов, что приводит в результате к формальному видоизменению графической оболочки лексем по принципу полного соответствия с фонологической характеристикой данного слова: somefinsomething; nofinnothing, biznezz (вместо business), Cya (обозначение для see you).  
В ряде других случаев дети продуцируют новые лексемы по моделям, продуктивным в том или ином языке, но в несвойственных для данного языка семантических условиях, как в случае с лексемой prettyful – в значении beautiful (к прилагательному pretty  прибавлен характерный для этой части речи суффикс –ful, причем в данном случае перенимается не только форма слова-прототипа, но и его значение). 
Особый интерес представляют также примеры «детского» словосложения, которое происходит, как показал проведенный анализ, в основном на метафорической основе по аналогии с частотными моделями родного языка: confuzzled (прилагательное образуется путем сращения двух слов confused и puzzled, причем грамматическая форма используемых слов остается в лексеме-результате неизменной); chillaxin (новообразование, созданное по аналогии с предыдущим примером путем объединения двух сходных по семантике слов – to chill, используемого в переносном значении «расслабляться» и to relax  с прибавлением к основе окончания отглагольных  существительных –ing). Нередко словообразование происходит путем изменения формы слова: Gahbless - God bless; goshnessgoodness; my Gashmy God; fo rizzle - for real; foshizzlefor sure; my nizzlemy friend (от слова Negro).
Интересным является тот факт, что появление новых слов в речи ребенка как в русской, так и в американской культурах чаще всего обусловлено изменением лексического значения оригинальных «литературных» лексем, осмысленных с точки зрения «жизненной позиции» творящего маленького индивида. 
В этой связи поражает наличие многообразных языковых единиц, используемых для обозначения слова «деньги», разница в значении которых находится в прямой зависимости от контекста употребления. Так, широко используются в американской «детской» культуре слова bucksdollars (русское – баксы); bankmoney (по аналогии с местом, где хранятся деньги);  chips ends money (cash); benjamins -  money (обычно для обозначения купюры в 100 долларов, соотнося название с изображением Бенджамена Франклина на купюре); grip, grain money; bones – money; paper(s) - money (указание на материал, из которого делаются деньги – бумага); cheddar, cheesemoney (чтобы понять, почему сыр стал деньгами, необходимо проследить этимологию слова «cheese»). В то время как само слово «money» используется детьми в совершенно ином значении, принимая статус прилагательного: You are money! – Ты прав, ты лучший (money -  right on the mark; excellent).  Анализ практического материала выявил достаточно много примеров, когда «литературные» слова принимают в речи ребенка иной, абсолютно не сходный с первоначальным смысл:  money stacksawesome; peace outbye; top bananagood; pantsnonsense, rubbish; cats pajamasvery good; where ya at? - whats your location? 
Между тем, как показало проведенное исследование, в детском английском языке есть слова, ранее не встречающиеся в литературном языке и этимологию которых довольно сложно проследить:  crikeyoh my goodness; nazzawesome; hollalater; dudefriend;  Whats poppin’? – What are you doing? Проявление нестандартного словотворчества у детей проявляется и при обозначении частей человеческого тела: bean – голова; сhoppers – зубы; hams – ноги, бедра; kisser – лицо; horn – нос.     
Исходя из вышеприведенных примеров, можно сделать вывод, что наиболее продуктивным средством словообразования в английском детском языке  является изменение лексического значения или метафорика: литературные слова, попадая в когнитивное поле ребенка, теряют свое первичное лексическое значение, проходя через детское сознание и обогащаясь новыми оттенками значения. 

Анализ словотворчества русских детей выявил тенденцию русскоговорящих детей к активному использованию продуктивных аффиксальных моделей родной лингвистической системы при номинации реальности: суффиксация (кличка – кликуха, показ – показуха, спокойствие – спокуха, уважение – уважуха, общежитие – общага, нос – носяра, кот – котяра, бомж – бомжатник (по образцу названий помещений для животных (телятник, курятник), сущ. качалка – спортклуб (произведено по образцу разговорных читалка, курилка).

При этом стоит отметить факт богатства деривационных процессов, которые наблюдаются в рамках «новаторской» детской лексемы, что не наблюдается в английском языке, возможно, по причине малого репертуара словообразовательных морфем в целом:  приколоться  (обращать  внимание,  цепляться, насмехаться, увлекаться), прикол (то, над чем можно насмехаться,  чем  можно увлечься), приколист (тот, кто  любит  придираться,  шутить  над  кем-либо), прикольный (забавный, интересный),  прикольно (весело, оригинально).

Из вышесказанного можно сделать вывод о том, продуктивность того или иного способа словообразования в речетворчестве детей-представителей русской и американской культур напрямую зависит от типа родной лингвистической системы. Так в силу особенностей грамматического строя английского языка наиболее продуктивным способом словообразования в этом языке является метафорика, или переосмысление лексического значения слов без значимых изменений графического или фонологического планов. Для русского же языка, отличающегося наличием богатого набора флексий и других словообразовательных элементов, характерна больше аффиксация как способ образования новых языковых единиц.

Вышеприведенные примеры являются лишь малой частью того, что изобретается и искусно внедряется современными детьми в язык, но дают достаточное яркое представление о том, что kiduage – это совершенно особый пласт лексики, отражающий отношение подрастающего поколения к изменяющемуся миру средствами родной лингвистической системы через осмысление гибкого детского ума.