ЗАЯВКА

 


Фамилия, имя отчество

Игошина Ольга Александровна

Место работы

МГУ им. Н.П.Огарева, филологический факультет, кафедра журналистики

Ученая степень

Кандидат филологических наук

Тема выступления

Возникновение мордовской переводной литературы

(на примере творчества А.Юртова)

Почтовый адрес

431503 Мордовия Лямбирский р-он п.Б.Елховка ул. Им. В.П.Вакала 7-54

Секция

Этнография

Почт.адрес

Afrodita2013@yandex.ru

 


 

Канд.филол.наук, О.А.Игошина

ФГБУ ВПО «Мордовский государственный университет имени Н.П.Огарева», Россия

Возникновение мордовской переводной литературы

(на примере творчества А.Юртова).

 

В период зарождения мордовской литературы многие произведения со­здавались по типу образцов русской поэзии, которые часто переводились на мордовский язык и публиковались на страницах периодической печати. Эти переводы способствовали расширению идейно-эстетических возможностей национальной литературы, возникновению и развитию в ней различных жан­ров. Одни исследователи считают, что мордовская литература начала фор­мироваться в XVIII веке, когда на основе русской графики стали печататься тексты и переводы на эрзянских и мокшанских языках,  другие, полагают, что ее рождение относится к  началу XX века, тре­тьи, что мордовская литература зародилась в начале 20-х годов XX века. И творчество мордовских писателей опиралось на традиции родного фолькло­ра и опыт классической и советской литературы.

В XVIII веке среди мордвы, как и среди соседних народов, стала распро­страняться церковно-религиозная литература, публикации текстов фолькло­ра, учебные пособия на родных языках, а также переводы с русского и неко­торых европейских языков.     К наиболее распространенным формам мордовской книжной словесно­сти XVIII – начала ХХ века литературоведы относят переводную мор­довскую литературу христианского просвещения, духовно-советскую ли­тературу, так называемую «крестьянскую литературу» и даже русскоязыч­ную мордовскую литературу, создававшуюся на русском языке мордовскими писателями – реалистами.

  Огромную роль в переводческом деле  сыграл Авксентий Филиппович Юртов – мордвин по национальности, зачинатель мордовского просвети­тельства, педагог, филолог, переводчик, фольклорист, священнослужитель. Отсутствие мордовского алфавита во многом затрудня­ло создание мордовской письменности. Юртов с учетом некоторых особенностей родного языка вносит в русский алфавит ряд измене­ний, создав тем самым на основе русской графики эрзя-мордовский алфавит, исключив из русского «ижицу, щ, ъ, фита», внеся небуквенные графические средства, которые уже использовались в  чувашской письменности. На этой почве стали возникать споры и недовольство по поводу недопущений вмеша­тельства в русский алфавит. Исследователь Е. Г. Осовский особо отмечает работу А. Юртова. «Букварь для мордвы-эрзи с присоединением молитв и русской азбуки», которая считается первым опытом использования эрзя-мордовского алфавита на основе буквенно-графической системы рус­ской азбуки. Кроме того, Юртовым была переведена на эрзянский язык «Ис­тория Ветхого завета» и многие другие религиозные книги. А в 1882-1883 годах им были изданы две книги «Образы Мордовской словесности», с эр­зянскими и мокшанскими сказками, песнями, пословицами и поговорками.

  Литературно-просветительская деятельность А. Ф. Юртова была глубо­ко насыщенной и плодотворной.  К примеру, книга «Образцы мордовской народной словесности», которая была издана совместно с М. Евсевьевым и Ф. Стрековым, где наряду с пословицами, загадками, поговорками присут­ствуют песни в хорошем ритмично-смысловом подстрочном переводе, ко­торые помогают не только знакомиться с содержанием мордовской песни, но во многом и с ее формой.  Исследователь А. И. Маскаев на­зывает книгу Юртова «Образцы…» - первой книгой, вошедшей в оборот рус­ской фольклористической и этнографической науки.

  В процессе работы А. Юртов приходит к выводу о том, что,  несмотря на трудности, без опоры на родной язык, без объяснения значения слов и вы­ражений невозможно добиться успехов в усвоении русского языка. Следуя идеям Н. И. Ильминского, он утверждал, что не следует обучать мордовских учащихся только на их родном языке, однако на нем непременно должно осуществляться первоначальное преподавание». 

  А. Ф. Юртовым была переработана песня о благородстве добрых дел «Карциган ды Ракша», состоящая  из 38 строк, в которой приветствуется и поощряется любовь к труду, звучит вера в светлое будущее. В песне мы встречаем нравственно-назидательные тексты миниатюры, повествующие о нормах поведения, согласно христианской вере. К примеру, «Тон шумбрасто стявомат кисэ, Пазнэнь инялдозь, тетятеть-аватеть шумбрань парочи вешть; Пазнень озномадот мейле сынст кедьстэ баславка сайть» = («Встав утром, помолись Богу, возблагодари Его, кланяясь. Проси милости и здоровья у Бога родителям, которые вырастили тебя, после молитвы проси благословле­ния у отца и матери».

  Следует отметить, что А. Ф. Юртов был не только в числе основопо­ложников мордовской письменности, но и непосредственным участником формирования начальной стадии (ступени) мордовского литературного про­цесса. Переход от стадии раннемордовской книжной словесности к соб­ственно литературному художественному творчеству наблюдается в 80-х гг. XIX столетия, когда благодаря большой  подвижнической деятельности финского ученого Х. Паасонена увидели свет поэмы и сказы – одни из наи­более значительных образцов раннемордовской литературы, опубликован­ные на страницах периодических изданий Финно-угорского общества, со­зданного в 1883 году в Гельсингфорсе по инициативе ученых О. Доннера, А. Алквиста, Э. Леннрота, Э. Топелиуса и других представителей финской ин­теллигенции. Целью этого общества (согласно Уставу, утвержденному сена­том) было развитие знаний о финно-угорских народах, исследование их языков, древностей, истории и этнографии.

Литература:

1.     Маскаев, А. И. Мордовская эпическая поэзия / А. И. Маскаев. – Саранск : Мордов. кн. изд-во, 1975. – 430 с.

2.     Евсевьев,  М. Е. Мордовская свадьба  // Живая старина. – CПб. Тип. С. Н. Худекова. –  1892. – Кн. 2, – вып. 2. – С. 98–117, 1893. – Кн. 3, – вып. 2. –  С. 211–219.

3.              Осовский, Е.  Г. Эрзянь букваренть текцязо / Е. Г. Осовский // Чилисема. – 1991, –  № 4. – С. 2 – 3.