УДК 378.147
Педагогика
к.п.н., доц. Цыганко Е.Н.
к.ф.н., доц. Цепордей О.В.
ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ
КАК СПОСОБ МОДЕРНИЗАЦИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ МОРСКОГО СПЕЦИАЛИСТА К
РЕАЛЬНЫМ УСЛОВИЯМ ИНОЯЗЫЧНОГО ОБЩЕНИЯ
Рассмотрены проблемы
готовности морских специалистов к профессиональной деятельности в
поликультурной среде и специфика ее формирования с помощью интеллектуальных
технологий.
Ключевые слова:
Интелектуальные технологии, поликультурная среда, иностранный язык,
межкультурные коммуникации.
The article analyses the problems of engineer's readiness to the
professional activity in multilingual sphere and its specifics of forming by
intelligence means.
Keywords: Computer technologies, the poly-cultural environment, foreign
language, inter cultural communications
В современном мире все
более расширяются контакты специалистов из разных стран, при этом возникает
необходимость в профессиональном использовании иностранного языка в качестве
средства решения профессиональных задач с учетом специфики межкультурной
коммуникации.
Экспертами Международной
морской организации (ИМО) исследовалась проблема использования морского
английского языка в многонациональных экипажах на судах мирового флота в рамках
«Европейского проекта» [2]. По наблюдениям экспертов, в 37% случаев общения на
английском языке моряки во время вахты имели языковые проблемы, по самооценке
же моряков, эта цифра возрастает до 48%, что говорит о высокой степени их
неуверенности при выполнении служебных обязанностей в ситуациях иноязычного
общения. В отчете представлены данные по 19 аспектам жизнедеятельности моряка -
по всем из них снижалась удовлетворенность профессиональной деятельностью из-за
плохого знания языка - от 52 (досуг) до 29 % (обсуждение заработной
платы).
В целом 36,4 % опрошенных
моряков испытывали лингвистические затруднения, 13,6 % - культурологические,
а 9,4 % моряков имели проблемы в обеих областях [2, т. 1, с. 68,
351-153]. Эксперты подчеркивают, что «неспособность общаться приводит к
высокому уровню стресса на борту судна, поэтому языковой фактор во много раз
превышает по своей важности техническую компетентность моряка» [там же, с.
143].
Психологические барьеры,
обусловленные социокультурными и этнопсихологическими особенностями партнеров
по общению, ставят перед преподавателем-лингвистом задачу формирования
готовности специалистов к деятельности в условиях поликультурной среды.
Однако надежность и
эффективность работы специалиста зависят не только от языковых и речевых умений
и знаний о культуре народов, говорящих на изучаемом языке, но и от того,
насколько адекватно и глубоко интегрирован опыт иноязычного общения в общую
структуру его предметно-технологической компетенции и на этой основе развита
его эмоционально-волевая сфера. В этом контексте разработка технологий
формирования ЭВУ морского инженера в процессе обучения иностранному языку
выдвигается как первоочередная цель иноязычного образования в морском вузе.
Понимая эмоции как
особого типа знания и волю как способность достигать цели в условиях преодоления
препятствий, мы рассматриваем готовность специалиста в ситуациях межкультурного
общения как его способность к идентификации и проектированию собственных эмоций
и волевых усилий, направленных на решение социально-профессиональных задач и
проблем.
Проявление готовности в
трудовой деятельности означает оперативную оценку эмоционального состояния
своего и партнера и концентрацию волевых усилий для проектирования сопряженной
социально-профессиональной деятельности адекватно возникшей ситуации для
достижения общих целей. На основе эмоционально-волевых усилий, которые являются
дифференциальной оценкой событий, имеющих личностный смысл, достигается
оперативное решение технологических задач и разрешение возникающих при этом
проблемных ситуаций иноязычного общения в поликультурной среде.
К формированию
социально-профессиональной личности специалиста для деятельности в условиях
межкультурной коммуникации необходим подход, который базировался бы на развитии
способности будущего специалиста как к осмыслению специфического выражения
универсальных культурных концептов в различных этнокультурах, так и к пониманию,
каким образом эти концепты преломляются в технологических процессах труда.
Ведь профессиональное общение специалистов имеет не только коммуникативную
(обмен информацией) и перцептивную (процесс установления на взаимопонимания на
основе восприятия и познания друг друга) стороны, но и интерактивную, которая
(по Г.М.Андреевой) заключается «в обмене не только знаниями, идеями, но и
действиями». Успешность трудовой деятельности инженера в поликультурной
языковой среде определяется его опытом эмоционально-волевой регуляции
технологических процессов профессиональной деятельности в ситуациях
профессионального иноязычного общения, которые, по результатам нашего
анкетирования, являются напряженными стрессовыми для 76% моряков.
Известно, что
напряженность - объективно-субъективное явление и зависит от подготовленности
специалиста к решению задач средствами иноязычного общения. Чем выше уровень
подготовки обучающегося к деятельности в поликультурной среде, тем комфортнее и
менее напряженно он себя чувствует в условиях реальной профессиональной
деятельности.
Соответственно, цель
обучения иностранному языку должна определяться не набором конкретных языковых
и речевых умений и знаний о культуре народов, говорящих на изучаемом языке, а
формированием такой социально-профессиональной личности, которая будет способна
к продуктивному использованию иностранного языка в качестве средства решения
профессиональных задач в поликультурной среде.
Технология деятельности
любого специалиста строго задана и состоит из решения во времени и пространстве
цепочки известных взаимосвязанных задач. Способности, умения и навыки их
решения и составляют цель его предметно-технологической подготовки. Например, в
международных водах морской специалист, мгновенно адаптируясь к национальным
акцентам собеседников, должен связаться на английском языке с береговыми
службами, запросить лоцманскую проводку и принять лоцмана на борт, понимать и
выполнять его команды, давая оперативные указания членам экипажа, переводить их
на русский язык и мн. др.
Само продуцирование не
только иноязычной речи, но и даже родной! - всегда проблема. Нужно знать: кому,
что и с какой целью сказать; какие грамматические конструкции использовать,
чтобы собеседник понял информацию; убедиться, что он действительно правильно ее
понял, а не испугался «потерять лицо», потому, что в его культуре не принято
переспрашивать; не оговорились ли вы сами при ее передаче; что делать, если
ответ не совпадет с прогнозируемым вариантом и мн. др. И все это в условиях
психологической напряженности быстроменяющейся производственной обстановки и
дефицита времени на принятие решений.
Фактор поликультурной
среды также выдвигает необходимость знания специалистом не только базовых
элементов общечеловеческой, российской культуры и культуры страны изучаемого
языка, социокультурных и этнокультурных «портретов» представителей основных
культур мира, но и владение вербальными и невербальными (кинесическими,
проксемическими и визуальными) средствами общения.
В профессиональной
деятельности морских специалистов, в зависимости от степени трудности и
напряженности складывающейся обстановки, обусловливаемой характером информации,
имеется три типа ситуаций иноязычного общения: ординарные, экстраординарные и
экстремальные. Ординарные ситуации характеризуются трудностями в
общении, связанными с обменом «регулярной» информацией. Экстраординарные -
трудностями в общении, связанными с необходимостью принятия оперативного
эвристического, зачастую коллективного решения, поскольку поступающая
информация не соответствует стандартному варианту. Экстремальные - определяются
информацией уникального характера, а испытываемые трудности требуют полной
мобилизации сил всего коллектива и навыков совместной
социально-профессиональной деятельности. Экстраординарные и экстремальные
ситуации характеризуется неожиданностью возникновения и зачастую дефицитом
времени на принятие мгновенного решения.
Готовность будущего
специалиста к деятельности в упомянутых типах ситуаций будет определять
успешность профессионального общения. Поэтому моделирование в учебном процессе
специфики деятельности специалиста в поликультурной среде (в напряженных
ситуациях иноязычного общения, в том числе), мы рассматриваем как необходимое
условие формирования его готовности к профессиональному общению на иностранном
языке.
Основная роль в этом
процессе отводится формированию профессиональных компетенций будущего
специалиста. Использование маркирования информации, процедур, которые
подтверждают правильность понимания ее смысла, таких, как ее «репетование»,
перефразирование, повторение важных моментов, использование синонимичных
средств, разъяснения, толкования и др., способствует взаимопониманию даже в
условиях ограниченного знания иностранного языка.
Комплекс интеллектуальных
педагогических технологий нацеливается на усвоение иностранного языка на уровне
профессиональных алгоритмов в процессе «профессионального сотрудничества»
педагога и курсанта при освоении профессиональных задач.
Интеллектуальные
технологии направлены на освоение курсантами типовых задач: «Выполнение
должностных обязанностей по вахтенной службе в машинном отделении»,
«Обслуживание машинного отделения», «Выполнение ремонтных работ», «Работа в
аварийных условиях» и т.д. Усвоение будущим специалистом иностранного языка
на уровне профессиональных алгоритмов приводит к восприятию ситуаций
иноязычного общения, возникающих в процессе выполнения этих задач, как
типизированных наборов обстоятельств (принцип фундаментализации, по
С.А. Баляевой), и, соответственно, к снижению уровеня их неопределенности
и тревожности.
Ролевых игры
и анализ конкретных ситуаций (кейс-стади) учитывают задачи, проблемы и
технологические процессы преимущественно спецпредмета «Двигатели внутреннего
сгорания», в ситуационных задачах – «Техническая
эксплуатация судовых тепловых двигателей». В деловых играх на тренажере
учитываются комплексные задачи учебных дисциплин в контексте целостного
технологического процесса операторской деятельности в ситуациях иноязычного
общения.
Компьютерные
программы «Seafarers’ Testing English Programme»
(Аванесова Т.П.) приводят к пониманию общей идеи и
индивидуальные качества обучающихся в процессе деятельности под влиянием ее
требований активизируются, «приобретая черты оперативности, тонкого
приспособления к этим требованиям» (по Д.А. Ошанину). Оперативность составила 67,14%, увеличившись более
чем в 7 раз.
Таким
образом, интеллектуальные технологии способствуют сокращению периода
адаптации курсантов к особенностям речи и различным акцентам собеседников,
развитию стереотипов оперативного соотнесения иноязычной информации с предметными характеристиками процессов и объектов управления, предъявляемых на экране компьютера,
прочному знанию ориентировочной основы их профессиональной деятельности,
сопряженной с иноязычным общением. Накопление «опыта» приводит к снижению барьера напряженных
психических состояний обучающихся.
Анализ
показывает, что обмен иноязычной информацией в процессе освоения типовой задачи
труда реализуется посредством различных компонентов, каждый из которых
«по-своему» приспосабливается к условиям и требованиям деятельности. В ходе
взаимодействия и взаимовлияния этих компонентов происходит развитие готовности
к профессиональной деятельности обучающегося, – приобретая знания обобщенных, инвариантных алгоритмов речевого
поведения при решении типовых задач в иноязычной среде общения, он
упорядочивает их в своей «внутренней» системе путем стандартизации смысловых
блоков информации в процессе накопления опыта эмоционально-волевой регуляции
осваиваемой деятельности.
Опыт применения интеллектуальных технологий обучения
демонстрирует успешность освоения типовых задач будущего труда в иноязычной
среде курсантами-судомеханиками с разным уровнем языковой и профессиональной
подготовки – они уверенно чувствуют себя в моделируемых, а значит и в реальных
условиях профессиональной деятельности.
1. Андреева, Г.М. Социальная психология [Текст]:
учебник для высших учебных заведений / Г.М. Андреева.. -М.: Аспект Пресс,
1999. -376 с.
2. European Commission. The Impact of
Multicultural and Multilingual Crews on Maritime Communication. // MARCOM.
Final Reports. -Volumes 1&2, 2001. - 163 & 120 pp.
3. Т.П. Аванесовой «Seafarers’ Testing English Programme»
4. Ошанин Д.А. Концепция оперативности в инженерной и
общей психологии. М.: Наука, 1977. – С. 131 – 145.
5. Баляева С.А. Теоретические основы фундаментализации
общенауч-ной подготовки в системе высшего технического образования: Автореф.
дис. ... докт. пед. наук. – М., 1999. – 30 с.
6. 1. Тенищева
В.Ф. Интегративно-контекстная модель формирования профессиональной компетенции: дисс… докт. пед. наук: – М., 2008.
– 375 с.