Филологические
науки/3. Теоретические и методологические проблемы исследования языка
к.ф.н.
Баланюк С. С.
Чернівецький національний університет імені Юрія
Федьковича,Україна
Лексикографічна репрезентація значення “особливий”
Як відомо, людську свідомість, розум і почуття захоплюють
насамперед ті явища, які відрізняються від звичних, сприймаються нами
відмінними від інших, особливими. Коли постає питання, якими лексичними
одиницями носій мови репрезентує смисл такої ознаки в мовленні, то аргументація вибору методик вивчення
слів, їхніх парадигматичних відношень, синтагматичних зв’язків тощо диктується
насамперед тим, як представлені ці слова у словнику. Саме тут систематизовано й узагальнено
подається основна інформація про них, а користувач вибирає той чи інший спосіб
вербалізації значення у мовленні за ситуацією. Розглянемо тлумачення одного з
представників значення “особливий” в англійській мові − прикметника special:
Special - 1. of a kind different
from others; distinctive, peculiar, or unique; 2.exceptional;
extraordinary /a special treat/; 3. highly regarded
or valued /a special friend/; 4. of or for a particular person,
occasion, purpose etc. /by special permission; 5. not general
or regular; specific or limited (special legislation) [7].
Як бачимо, загалом
“особливий” за тлумачними словниками англійської мови є «відмінним від інших,
не загальним», «винятковим, надзвичайним», а також «цінним, дорогим» та
«окремим, спеціальним». Отже, словникове значення виявилося досить близьким із тлумаченням поняття особливий у філософському словнику, оскільки за основним логіко-смисловим
наповненням є відмінним від інших [5].
Вартим уваги є порівняння
також складу лексем у поясненні “особливого” за трактуванням
українсько-англійського словника (УАС СМ):
особли́в||ий - special, singular, peculiar,
particular, especial; exclusive; ~а по́смішка a peculiar smile;
~і привіле́ї exclusive privileges; нічо́го ~ого nothing
particular [6]. Стає очевидним, що англійська інтерпретація особливого
охоплює більший за обсягом спектр значень, ніж ті, які подаються в
двомовних лексикографічних джерелах. Беручи до уваги, що це різні за специфікою
словники, все ж можна відзначити, що поряд з використанням лексикографами
однакових лексем спостерігається й відсутність таких слів, як unique та
specific. За тлумачним словником ВТС СУМ, ми, однак, знаходимо значення
слова specific у поясненні особливого в українській мові:
ОСОБЛИВИЙ, -а, -е. – це 1. Який чимось вирізняється з-поміж
інших, не такий, як інші, не схожий на інші; незвичайний, винятковий. //
Характерний лише для певного предмета, явища, певної особи і т. ін.;
своєрідний, специфічний. // Який відзначається більшою, ніж звичайно,
мірою свого вияву. 2. Який має спеціальне завдання, призначення. Особливий
відділ [1].
Отже, будучи близьким із загальнонауковим
філософським тлумаченням, значення “особливий” в окремих частинах лексичних
систем не збігається як за семантичним обсягом, так і за семантичною структурою
у словниковій репрезентації української та англійської мов. Як наслідок,
спостерігається різне представлення лексем у тлумаченнях у різних англійських
словниках, що не є рідкісним явищем і пов’язане, на нашу думку, з об’єктивними
та суб’єктивними факторами. Це − різне сприйняття мовцями дійсності як у
національному аспекті, так і в індивідуальному; неоднаковий
суспільно-історичний та культурний характер розвитку уявлення про особливе для
носіїв різних мов (і в межах однієї мови), важливою є й специфіка
логіко-предметного сприйняття смислу особливого авторами словників.
Відомий науковець В. М. Манакін наголошує на двох
основних причинах таких розбіжностей: «По-перше, неоднаковий ступінь розвитку
полісемії порівнюваних слів у двох різних мовах, і, по-друге, наявність
самостійних денотатів для назв тих чи інших ознак, які входять в одній із мов у
структуру багатозначного слова» [3, с. 257]. Підтвердженням цьому є пояснення особливого за лексичним наповненням у тлумачних
словниках російської мови:
ОСОБЕННЫЙ, особенная,
особенное. 1. Не такой, как все; выдающийся из ряда обычных, не
похожий на других. Обед подавался на особенном английском сервизе.
Герцен. 2. Большой по силе выявления, значительный. Борис Алексеевич был
богат и силен, ума − особенной остроты. А.Н.
Толстой. 2. Отдельный, особый. Он жил в особенной комнате [4].
Хоча семантичні зв’язки у двох
близьких східнослов'янських мовах досить тісні, все ж очевидними є розбіжності
лексико-семантичного характеру. Наприклад, існування у російській мові для
вираження особливого значення особый і відсутність такого в
українській мові.
Зазначимо також, що згідно з попередньо
проведеним аналізом словників, існує два категоріальних способи тлумачення
”особливого”: 1) як загальновживане слово і 2) як термін. Поки що не має загальноприйнятого
пояснення, що таке термін, до якого зверталися О. Реформатський, Р. Піотровський, В. Лейчик, Д.
Шмельов, Т. Кияк, В. Нікіфоров, В. Іващенко та ін. Ми, слідом за В. Іващенко, розуміємо термін
як вербалізовану форму вираження певного наукового, науково-технічного та
науково-мистецького поняття (термінопоняття) – ментального корелята соціально
зорганізованого в науковий спосіб пізнання того чи іншого фрагмента дійсності
[2, с. 150]. Термін “особливий”, відповідаючи таким вимогам, як виявилося,
охоплює різні наукові галузі: логіку, філософію, фізику, ботаніку, біологію,
медицину, юриспруденцію, соціологію і т.п., зокрема через такі лексеми зі
значенням ”особливий” в англійській мові:
Particular
(Logic): designating a proposition that deals with only some members of a class
rather than all of them; not universal /"some people have red hair"
is a particular proposition. Specific
(Physics): 1 designating a certain constant characteristic of a
substance or phenomenon; 2 measured against some arbitrary, fixed standard of
reference or expressed as an amount per unit area, unit volume. Special:
not general or regular; specific or limited (special legislation). Single:
having only one row or set of petals: said of flowers.
Про недосконалість
комплектації словникової статті, на нашу думку, свідчить те, що ця категорія
слів у тлумаченні не завжди має помітки термінологічності. Поряд із
суб’єктивністю укладачів словників це пояснюється також універсальною
властивістю самого значення “особливий” зберігати через свої загальновживані
лексеми потенціал семантичного творення термінів,
напр.: single: not married: “неодружений” (і соціологічний
термін, і загальновживане слово).
Так, унаслідок термінологізації семантика “особливого” збагачується і, навіть,
уможливлює появу нових відтінків значення слова, а тісний зв’язок між
терміном і загальновживаним словом підводить до висновку про ймовірність
більшого обсягу значення. У такому випадку можна спостерігати наповнення
різними смислами однієї й тієї ж лексеми, яка виражає концептуально різні
ознаки явищ, як, наприклад, specific density (питома густина, магнітна
індукція), specific weight (питома вага). Іншими словами, для значень
прикметників досліджуваної категорії властиві відношення термінологічної
омонімії.
Отже, виявлені розбіжності в лексичному
вираженні значення “особливий” в українській, російській та англійській мовах
обґрунтовують необхідність подальшого детального аналізу його семантики з метою
удосконалення репрезентації у лексикографічних джерелах.
Література:
1.
Великий тлумачний
словник сучасної української мови / [голов. ред. В. Т. Бусел]. − К. : Ірпінь : ВТФ
"Перун", 2005. − 1728 с.
2.
Іващенко В. Л.
Концептуальна репрезентація фрагментів знання в науково-мистецькій картині
світу / В. Л. Іващенко. − К. : Видавничий Дім Дмитра Бураго, 2006. −
328 с.
3.
Манакин В. Н. Сопоставительная
лексикология /В.Н. Манакин. – К. : Знання, 2004. – 326 с.
4.
Толковый словарь русского языка : в
4 т. / [под ред. Д. Н. Ушакова]. − М. : 2000.
5.
Новейший философский
словарь / [гл. ред. А. А. Грицанов]. – Минск : Книжный дом, 2003. – 1280 с.
6.
Українсько-англійський
словник [электронный ресурс]. – Режим доступу : http://www.cybermova.com/future.htm.
7.
Webster`s New World College Dictionary /
Michael Agnes. − Fourth Edition. − NY : Macmillan, 1999. − 1717
p.