Филологические
науки/ 3.Теоретические и методологические проблемы
исследования языка
Комарова Л.М.
Белорусский государственный университет,
Беларусь
Семантическая деривация в немецком
языке на примере
соматической лексики
Соматизмы (от др.греч. soma - тело) составляют
один из древнейших пластов лексики любого языка и входят в ядро основного
состава словарного фонда языка. Овладев инструментом формирования познания и
способностью оперировать им, человек ранее всего облекал в слова, выражения,
текст те понятия, которые были наиболее близки ему. Человеческое тело оказалось одним из самых доступных для
наблюдения и изучения объектов, и слова, обозначающие части тела человека, так
же древни, как и само человеческое сознание. Наименования частей тела отражают
знания носителей языка об окружающем мире, их представления о самом себе и о
своем организме. Соматическая лексика – одна из наиболее универсальных
лексических групп и один из самых востребованных объектов исследования. Являясь
одним из древнейших пластов лексики любого языка, соматизмы способны
образовывать сложную систему переносных значений. При назывании нового объекта
у человека возникает ассоциация, прежде всего с тем, что ему хорошо знакомо, что
постоянно находится при нём. В первую очередь человек сравнивает окружающие
предметы с самим собой, с частями своего тела. «Благодаря тому, что части тела
постоянно находятся перед глазами, они и становятся своеобразными эталонами для
сравнения» [1 с. 104]. Именно связь слова с человеком и окружающим его миром
способствует развитию у слова новых значений, образованию на базе этих значений
производных лексических единиц, т.е. возникновению регулярной многозначности. «
Регулярную многозначность можно представить как
следствие семантической деривации – это и будет динамическая модель
многозначности» [2, с.147].
Семантическая деривация
рассматривается в лингвистике в целом как частное проявление деривации. Широкая
трактовка понятия «деривация» распространяется на процессы образования в языке
любых вторичных знаков разных уровней языка, в том числе путем использования
знака в новом значении. В этом случае, собственно, и используется термин
семантическая деривация. «Деривация семантическая - образование
производных значений от исходных без
изменения формы знака, совершается по моделям семантической деривации -
метафорической, метонимической, гипонимической» [3, c.163]. Семантические изменения могут происходить
различными путями. В кругу способов
семантической деривации соматизмов в немецком языке ведущую роль играет
метафоризация.
Метафоризация - представляет собой вид семантической
деривации, при котором между производящим и производным значением существует
связь (мотивированность) по сходству материальной характеристики. Основой
метафорического переноса значения служит наличие у референтов общих черт,
выявляемых путем сопоставления: форма, расположение, функция и др. Сходство вещей, обусловливающее
процесс метафоризации чаще всего состоит в следующих свойствах:
1)форма: “auf der Suppe
schwammen viele Augen” – на поверхности супа плавало много глазок (жиринок); “der Kopf des
Streichholzes” –
головка спички; “der
Hals einer Geige” – шейка скрипки; “ein
Kronleuchter mit acht Armen” – люстра
с 8 рожками.
2)расположение:
“der Hals einer Säule” – шейка колонны (часть колонны
непосредственно под капителем); “die
Nase des Rennwagens” – нос гоночного автомобиля; “der Kopf des
Berges” – шапка (голова) горы.
3)функция:
“die Beine des Tisches” – ножки стола (часть предмета меблировки, при помощи которой
он стоит на земле); “die
Beine des Autos” (жарг.) – ноги автомобиля (нижние, способствующие движению
части автомобиля), “der Fuß eines Glasses” – ножка бокала (несущая часть предмета). Вторым по
продуктивности средством создания переносных значений является метонимизация.
Метонимизация - представляет собой вид семантической деривации,
при котором между производящим и производным значением существует связь по
смежности: “seine Nase hat ihn getäuscht” – чутье его подвело; “Hand!” – игра
рукой в футболе; “der Hund gibt Hals” - собака подает голос, лает. Среди
типов метонимии часто встречается перенос часть – целое:
“alle Hände
auf Deck!” – Все (люди) на борт!
“schaffende Hände” – рабочие руки (люди, которые
выполняют работу);
“die schönste
Nase der
Welt” – самый красивый нос в мире
(человек, у которого самый красивый нос);
“sie ist ein
kluger, fähiger
Kopf” – она – умная, способная.
Анализ тематической отнесенности производных значений
соматической лексики выявил, что названия частей тела являются источником
семантического названия для большого количества понятийных категорий:
части тела
человека : der Kopf des Muskels
– головка мышцы; der Hals der Gallenblase – шейка желчного пузыря;
части
растений: Disteln mit
blauen Köpfen
– чертополох с голубыми головками; ein Kopf Salat, Blumenkohl – голова (качан)
салата, цветной капусты;
der Hals der Taubnessel – горло яснотки;
части одежды: “Fuß”
- часть чулка, покрывающая стопу: der Strumpf hat am Fuß ein Loch – в
носке
чулка
дырка; “Arm” – рукав: ein Kleid mit kurzem Arm – платье с коротким рукавом;
приборы и инструменты: der Kopf der Schraube – головка болта, die Nase der
Arbeitspindel (bei Drehmaschinen) – нос шпинделя (токарного
станка),
das elektronische Auge des
Endoskops – электронный глаз эндоскопа;
географические объекты: ein toter
Arm des Flusses
– заводь (мертвая рука) реки, der Kopf des Berges
– шапка (голова) горы, der Hals der Halbinsel
– шейка полуострова, die felsige
Nase der Küste
– скалистый нос побережья;
единица измерения: “Fuß” – (устар.) мера длины: ein Rohr von 50 Fuß Länge – трубка
длиной 50 футов; “Hand” – указание
меры: das ist ein
eine Hand breiter
Saum – это канва шириной с ладонь;
Таким образом, наименования частей
тела являются важнейшим источником семантической деривации в немецком языке,
что в целом подтверждает известное положение об антропоцентричности лексической
системы.
Литература:
1.
Чайко, Т.Н.
Названия частей тела как источник метафоры в апеллятивной и
ономастической лексике /
Т.Н.Чайко // Вопросы ономастики. – Свердловск, 1974. – № 8-9. – С. 98–106.
2.Падучева Е.В.
Динамические модели в семантике лексики / Е.В. Падучева. – М.: Языки славянской
культуры, 2004. – 608 с.
3.Никитин М.В. Основы
лингвистической теории значения: Учебное пособие / М.В. Никитин. – М.: Высшая
школа, 1988. – 168 с.