Филологические науки/ 3.Теоретические и методологические проблемы исследования языка

           

               Комарова Л.М.

      Белорусский государственный университет, Беларусь

Семантическая деривация в немецком языке на примере

                         соматической лексики 

Соматизмы (от др.греч. soma - тело) составляют один из древнейших пластов лексики любого языка и входят в ядро основного состава словарного фонда языка. Овладев инструментом формирования познания и способностью оперировать им, человек ранее всего облекал в слова, выражения, текст те понятия, которые были наиболее близки ему.  Человеческое тело оказалось одним из самых доступных для наблюдения и изучения объектов, и слова, обозначающие части тела человека, так же древни, как и само человеческое сознание. Наименования частей тела отражают знания носителей языка об окружающем мире, их представления о самом себе и о своем организме. Соматическая лексика – одна из наиболее универсальных лексических групп и один из самых востребованных объектов исследования. Являясь одним из древнейших пластов лексики любого языка, соматизмы способны образовывать сложную систему переносных значений. При назывании нового объекта у человека возникает ассоциация, прежде всего с тем, что ему хорошо знакомо, что постоянно находится при нём. В первую очередь человек сравнивает окружающие предметы с самим собой, с частями своего тела. «Благодаря тому, что части тела постоянно находятся перед глазами, они и становятся своеобразными эталонами для сравнения» [1 с. 104]. Именно связь слова с человеком и окружающим его миром способствует развитию у слова новых значений, образованию на базе этих значений производных лексических единиц, т.е. возникновению регулярной многозначности. « Регулярную многозначность можно представить как следствие семантической деривации – это и будет динамическая модель многозначности» [2, с.147].

Семантическая деривация рассматривается в лингвистике в целом как частное проявление деривации. Широкая трактовка понятия «деривация» распространяется на процессы образования в языке любых вторичных знаков разных уровней языка, в том числе путем использования знака в новом значении. В этом случае, собственно, и используется термин семантическая деривация. «Деривация семантическая - образование производных значений  от исходных без изменения формы знака, совершается по моделям семантической деривации - метафорической, метонимической, гипонимической» [3, c.163]. Семантические изменения могут происходить различными  путями. В кругу способов семантической деривации соматизмов в немецком языке ведущую роль играет метафоризация.

Метафоризация  - представляет собой вид семантической деривации, при котором между производящим и производным значением существует связь (мотивированность) по сходству материальной характеристики. Основой метафорического переноса значения служит наличие у референтов общих черт, выявляемых путем сопоставления: форма, расположение,  функция и др.  Сходство вещей, обусловливающее процесс метафоризации чаще всего состоит в следующих свойствах:

1)форма: “auf der Suppe schwammen viele Augen” – на поверхности супа плавало много глазок (жиринок);  der Kopf des Streichholzes” – головка спички; “der Hals einer Geige” – шейка скрипки; “ein Kronleuchter mit acht Armen” – люстра с 8 рожками.

2)расположение: “der Hals einer Säule” – шейка колонны (часть колонны непосредственно под капителем); “die Nase des Rennwagens” – нос гоночного автомобиля; “der Kopf des Berges” – шапка (голова) горы.

3)функция: “die Beine des Tisches” – ножки стола (часть предмета меблировки, при помощи которой он стоит на земле); “die Beine des Autos” (жарг.) – ноги автомобиля (нижние, способствующие движению части автомобиля),  der Fuß eines Glasses” – ножка бокала (несущая часть предмета). Вторым по продуктивности средством создания переносных значений является метонимизация.

Метонимизация - представляет собой вид семантической деривации, при котором между производящим и производным значением существует связь по смежности: “seine Nase hat ihn getäuscht” – чутье его подвело; “Hand!” – игра рукой в футболе; “der Hund gibt Hals” - собака подает голос, лает. Среди типов метонимии часто встречается перенос часть – целое:

alle Hände auf Deck!” – Все (люди) на борт!

schaffende Hände” – рабочие руки (люди, которые выполняют работу);

die schönste Nase  der Welt” – самый красивый нос в мире (человек, у которого самый красивый нос);

sie ist ein kluger, fähiger Kopf” – она – умная, способная.

Анализ тематической отнесенности производных значений соматической лексики выявил, что названия частей тела являются источником семантического названия для большого количества понятийных категорий:

части тела человека : der Kopf des Muskels – головка мышцы; der Hals der Gallenblase – шейка желчного пузыря;

части растений: Disteln mit blauen Köpfen – чертополох с голубыми головками; ein Kopf Salat, Blumenkohl – голова (качан) салата, цветной капусты;

der Hals der Taubnessel – горло яснотки;

части одежды: “Fuß” - часть чулка, покрывающая стопу: der Strumpf hat am Fuß ein Loch – в носке чулка дырка; “Arm” – рукав: ein Kleid mit kurzem Armплатье с коротким рукавом;

приборы и инструменты: der Kopf der Schraube – головка болта, die Nase der Arbeitspindel (bei Drehmaschinen) – нос шпинделя (токарного станка),

das elektronische Auge des Endoskops – электронный глаз эндоскопа;

географические объекты: ein toter Arm des Flusses – заводь (мертвая рука) реки, der Kopf des Berges – шапка (голова) горы, der Hals der Halbinsel – шейка полуострова, die felsige Nase der Küste – скалистый нос побережья;

единица измерения: Fuß” – (устар.) мера длины: ein Rohr von 50 Fuß Länge – трубка длиной 50 футов; “Hand” – указание меры: das ist ein eine Hand breiter Saum – это канва шириной с ладонь;

Таким образом, наименования частей тела являются важнейшим источником семантической деривации в немецком языке, что в целом подтверждает известное положение об антропоцентричности лексической системы.

 

Литература:

1. Чайко, Т.Н. Названия частей тела как источник метафоры в апеллятивной и

ономастической лексике / Т.Н.Чайко // Вопросы ономастики. – Свердловск, 1974. – № 8-9. – С. 98–106.

2.Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики / Е.В. Падучева. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 608 с.

3.Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения: Учебное пособие / М.В. Никитин. – М.: Высшая школа, 1988. – 168 с.