Гуськова Ольга Валентиновна.

                               Московский институт лингвистики.

          О стандартных и нестандартных вокативных конструкциях в

                                арабском литературном языке.

      Актуальность настоящей работы определяется неразработанностью вынесенной на обсуждение темы как арабским языкознанием, так и арабистической лингвистической наукой,   в  которых обращения получают описание преимущественно с точки зрения  речевого этикета,  в структуре этикетных речевых актов. Вокативам как  средству  осуществления вежливой коммуникации,  выполнению ими ритуально-этикетных функций посвящена весьма обширная литература.  Изучение их  употребления   в диалогической и прямой речи, однако, какими-либо   классификационными описаниями  вокативных конструкций (далее ВК)   не сопровождается. 

    В настоящей статье   предлагается   классификация арабских  ВК    с точки зрения  нормативности/ненормативности их употребления.     Уточним, что под последними   мы понимаем      грамматически обособленный   самостоятельный   компонент  предложения или сложного синтаксического целого, выполняющий  аппелятивную функцию. Основная цель вокативов  в АЛЯ так же, как и в других языках,  – привлечь внимание.  Вокативные конструкции, кроме того,  иногда выражают  отношение к собеседнику: 

1) ЗРеИн гЪЎ нЗ ГуОКуЗех  ′’idØhabī  ma‘ī,   yā  uØ′tāhu!   ‘Пойдем со мной, о сестрица!’

нЗ ГуОКуЗех! yā  uØ′tāhu! –ласкательная форма обращения в АЛЯ, такая же, как, например,   ! нЗ ГхгшуЗех yā  umØmāhu!  ‘О матушка!’

2)УГЯКИЯ нЗ ЪТнТн !  sa’akØ′tubuka  ′yā  ‘a′zīzī!    ‘Я напишу тебе, дорогой!

3) нЗ ЭгСн Збм ЗбЮгС  Эеб КМЖнд  гЪн  ′fahalØ taği′’īna  ′ma‘ī,   ′yā  ′qamarī  ’ilā

alØ′qamari   ‘Отправишься ли ты со мной, о моя луна, на луну?’

      Cредства выразительности типа используемого в  примере № 3  обрашения   нЗ ЭгСн   yā  qamarī   в арабском языке относятся к категории  уЗбъгуМуЗТх   alØma′ğāzu ‘образное выражение, метафора’. См. также

30) !бЗу ИуПъСу ГуМъгубх гцдъЯц    ′lā  ′badØra  ′’ağØmalu ′minØki!  ‘Нет луны, прекрасней, чем ты!’

    «Слово гуМуЗТс , как сообщается, является масдаром глагола МуЗТу «переходить» и указывает на переход с одного места на другое. В стилистике арабского языка оно используется для обозначения аллегории, иносказания».  Например, арабы говорят:

 ГугъШуСуКц ЗбУшугуЗБх бхДбхДрЗ Небо вылило жемчуга

 СуГунъКх ГуУуПрЗ нуНъгцбх УунъЭрЗ Я видел льва, несущего меч

      При таком использовании слова в переносном значении необходимо наличие фактора, указывающего на то, что в это слово вкладывается иной, неосновной смысл. Такой фактор носит название ЮуСцндуЙс (обстоятельство, довод, доказательство). Так, в первом примере слово «вылило» указывает на то, что под словом «жемчуга» имеется в виду вода. Значит, слово «вылило» и будет тем самым фактором. Во втором примере словосочетание «несущего меч» даёт нам понять, что под словом «лев» подразумевается какой-то человек, а не животное. Значит, это словосочетание и есть тот фактор» [1].

     Все   арабские вокативные конструкции, основываясь на арабском лингвистическом материале, мы делим на стандартные (СВК)  и нестандартные (НВК). Стандартные – это те, в состав которых входит  применимая к любому адресату частица обращения «нЗ»′yā  O!’.

4)      нЗ КбгнРрЗ ЗПСУ!  yā  tilØ′mīdanØ  ′’adØrusØ!  ‘О ученик, учись!’

5)нЗ  ЗИК ЗНИЯ !   yā   ′’abØti  ’u′ibØbuka! ‘О папа! Я люблю тебя!’

      По правилам арабской грамматики в обращениях типа нЗ Згн  yā  ′’umØmī ‘О моя мамa’» и нЗ ЗИн yā  abī  ‘О мой папа!’ и т.п. . притяжательные  меcтоимения  «мой»,«моя», «мое», «мои»  могут  заменяться  буквой «К» ′taunØ.

6)нЗ гУбгжд ЗКНПжЗ !   yā   musØlimūnaitØ′tahadū! О мусульмане,  объединяйтесь!

7)ЮЭ     нуЗ ХуЗНцИу ЗбУшуншуЗСуЙц yā  āibaasØsayØ′yārati qifØ!   ‘О, хозяин машины, остановись’

     Нестандартными  вокативными  конструкциями мы считаем обращения, содержащие другие аппелятивные частицы (АЧ), дифференцируемые в зависимости от близости/удаленности адресата.

    Аппелятивные  частицы    обращения к близко находящемуся объекту (АЧБНО) в арабском языке – это:

A)Г  «’а»(хамза) для обращения к лицам, находящимся неподалеку:

7)Г дИнб ЗМКеП    ′’a nabīlu  iğØ′tahadØ ‘О Набиль, старайся (будь прилежным)!’

     Аппелятивные  частицы  для  обращения к далеко находящемуся объекту (АЧДНО): « ГнЗ» ′’ayØyā ‘o’,  «ГнеЗ»  ′’ayØyuhā     (ж.р. «ГнЬКеЗ» ′’ayØ′yatuhā) ‘o’, «В» ′’ā ‘о’,  «енЗ» ′hayØyā ‘o’, «Гмъ»  ′’ayØ , «Вмъ» ’āyØ . См, например:

36) ГнЗ ГНгПх еб КУгЪднї ayØyā   ′’aØmadu ′halØ tasØ′ma‘unī? ‘О Ахмад, ты меня слышишь?’

9)УЗЪПдн ! ! нуЗГуншхеуЗ ЗбЗцдъУуЗдх    ′yā  ayØyuhā  ’alØ’inØ′sānu sā′‘adØ   О, человек! Помоги мне!

8) Гнд ГдКї    нуЗГуншуКхеуЗ  ЭЗШгЙ ′yā  ayØ′yаtuhā fā′imatu! ′’ayØna ′’anØti? ‘О, Фатима! Где ты?’ и другие.

                                           Литература.

1) Метафоры (фигуральное выражение) в Коране [Электронный ресурс] URL.: http://313news.net/forum/index.php?/topic/3369/