Филологические науки/ 6. Актуальные проблемы перевода

Скибицкая Е.В.

Прикарпатский национальный университет им. В. Стефаника, Украина

Аббревиатуры в электронных туристических текстах – переводимость и непереводимость.

Аббревиатуры, изначально создаваемые для облегчения общения, могут стать причиной многих трудностей для переводчика. Исследованию перевода сокращений было уделено внимание в ряде научных трудов [1;3;7], однако перевод аббревиатур в сфере туризма, особенно на страницах электронных туристских изданий, не был исследован отдельно. Акронимы и аббревиатуры являются проблемной сферой для тех, кто впервые сталкивается с ними при переводе туристических текстов. В данной работе мы будем использовать название аббревиатура для обозначения всех видов сокращений, особое внимание акцентируя все же на акронимах, буквенных сокращениях (непосредственно аббревиатурах) и инициализмах.

В сфере туризма широко используются аббревиатуры, обозначающие названия организаций, государственных или частных ( например, IATA – International Air Transport Association, AHMA – American Hotel & Motel Association, NTA – National Tour Association, WTTC – World Travel and Tourism Council, WTM – World Travel Market, TA – Travel Agent, TO – Tour Operator, WATA – World Association of Travel Agents), а также аббревиатуры, обозначающие тот или иной вид услуг (например, BB (B&B) – Bed & Breakfast, FAM – Familiarization Tour, GIT – Group Inclusive Tour, HB – Half Board, IR – Instant Reservation) [4;6]. Использованию аббревиатур на электронных страницах туристических организаций также способствует возможность с помощью гипертекста или ссылки предоставить расшифровку данного сокращения или перенаправить пользователя на иной ресурс, посвященный более детальной информации о той или иной программе/ услуге/ организации. Часто встречаются аббревиатуры, обозначающие несколько разных понятий из сферы туризма (к примеру, SITE – Site Inspection или Society of Incentive and Travel Executives, VIC – Visitor Information Center или же Visitor Information Councilor, FIT – Foreign Independent Traveler или Free and Independent (of group) Traveler, CTA – Canadian Tourism Alliance или Close to Arrival) [4;6]. При переводе таких аббревиатур следует обращать особое внимание на широкий контекст сокращения. Некоторые туристические термины могут иметь несколько параллельно потребляемых в разных частях мира аббревиатур. Например, Minimum Length of Stay на сайтах северо-американских туристических организаций обозначается акронимом MLOS, на сайтах же туристических организаций, предлагающих услуги в странах Азии, употребляется аббревиатура MLS для обозначения аналогичного понятия.

Перевод аббревиатур, встречающихся на страницах туристических Интернет-ресурсов, ставит перед переводчиком иногда противоположные задания – как перевести (переводить ли?) туристические аббревиатуры, оставив возможность туристу – пользователю Интернета самостоятельно разобраться в не всегда понятных сокращениях. Учитывая специфику сферы (необходимость ориентировки на местности, иногда ограниченное время для локализации тех или иных терминов (например, в аэропорту) и характеристики ресурса и электронных текстов (сжатость, когерентность, краткость, ограниченную читабельность), переводчику необходимо объяснить предполагаемому туристу смысл сокращенного понятия, сохранив при этом возможность идентификации внешней формы, которая соответствовала бы общим требованиям к тексту перевода.

На страницах электронных ресурсов широко распространена практика прямого заимствования с сохранением внешней графической формы аббревиатуры. Иными словами, сокращение остается без перевода (а иногда и без какого-либо объяснения) вообще.

В некоторых случаях такая практика кажется нам оправданной, поскольку турист, прочитавший, к примеру, об электронном разрешении на поездку в Австралию, может не понять, когда его спросят на таможне о наличии ЕТА или же не найдёт в Интернете необходимой информации об услуге. Однако, если предоставить аббревиатуру в виде прямого заимствования, потенциальный турист может просто не обратить внимания на данное сокращение, не поняв его истинного значения. Исходя из вышеизложенного, достаточно адекватным мы считаем следующий вариант перевода:

Australia The Electronic Travel Authority, called the "ETA visa", is a form of electronic travel authorization. It is intended for those who wish to enter Australia primarily for tourism and remain in the country for less than 3 months [5].

Австралия Электронное разрешение на поездку, которое называется «ETA visa», является формой электронного разрешения на поездку. Она предназначена для лиц, которые желают въехать в Австралию в основном в туристических целях и остаться там меньше, чем на 3 месяца[5].

В данном случае переводчик оставил аббревиатуру в ее оригинальной форме, переведя сопутствующую объяснительную информацию, из которой становится понятным и смысл данного сокращения, и его первоначальное написание. Такое переводческое решение наиболее приемлемо при переводе аббревиатур в электронных туристических текстах, поскольку позволяет сохранить коммуникативную функцию и прагматическое наполнение текста, а также передать коммуникативную интенцию автора.

Следующий пример иллюстрирует передачу аббревиатуры в целевом тексте в ее оригинальной форме без предоставления дополнительных объяснений:

Machu Picchu, Peru “We rounded a wall, and there before me was the city laid out in all its splendor, shining in the bright sun. It was all I had hoped for.”

Find a place to stay

1 Hotel

8 B&B and Inns [8]

Мачу-Пикчу, Перу “Мы завернули за угол: перед нами во всем своем великолепии лежал город, сияющий в лучах солнца. Это зрелище превосходило все ожидания.”

Где остановиться

1 Отель

8 B&B/мини отелей [8]

Данный перевод является адекватным и правильным в общем, но аббревиатура  B&B, оставленная без перевода, в ее оригинальной форме, предполагает наличие некоторых фоновых знаний туристической терминологии у пользователя туристского ресурса. Да, в наше время многие уже знают, что аббревиатура B&B или ВВ обозначает проживание в отеле с завтраком, но далеко не все осведомлены, что данный термин также обозначает тип гостиниц, в которых предлагают такие услуги. Толковый переводоведческий словарь Л.Л.Нелюбина  первым значением термина «адекватный перевод» предоставляет следующее: «адекватный и полноценный перевод обусловливает правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания подлинника, и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики в сочетании с безукоризненной правильностью языка, на который делается перевод» [2: 14] .

 Поэтому данное переводческое решение нельзя назвать адекватным, поскольку оно не передает содержание термина, не говоря уже об особенностях и правильности языка перевода. Однако данный выбор можно объяснить тем, что 8 B&B/мини отелей является гипертекстом, ссылкой, переходя по которой, пользователь попадает на страницу, отображающую список отелей Мачу-Пикчу и отзывы о них. Все же, учитывая противопоставление, подчеркнутое автором между B&B и Inn, более правильным нам кажется предоставление объяснения гостиницы с завтраком с сохранением оригинальной графической формы B&B в скобках.

При выборе способа перевода аббревиатур в электронных туристических текстах нужно учитывать все преимущества и недостатки каждого из способов (калькирование, транслитерация, перенос, функциональный аналог и другие) и выбирать наиболее подходящий в каждом конкретном случае. Учитывать нужно удобство произношения и написания сокращения, существующие словарные и/или распространенные соответствия, а также характеристики туристического текста в общем и характеристики электронного туристического текста в частности. Необходимым и своевременным нам кажется также составление специальных терминологических словарей аббревиатур, используемых в сфере международного туризма.

ЛИТЕРАТУРА

1.     Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. – Вінниця: Нова книга, 2004. – 576с.

2.     Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.

3.     Основи перекладу: граматичні та лексичні аспекти/за ред. д. ф. н. проф. В.К. Шпака. – Київ: Знання, 2005. – 312 с.

4.     Acronym Finder. [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://www.acronymfinder.com.

5.     Air France. [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://www.airfrance.com

6.     Beaver, A. A Dictionary of Travel and Tourism Terminology. – Wallingford: CABI Publishing, 2005. – 409 р.

7.     Bankole, A. Dealing with Abbreviations in Translation.// Translation Journal. [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://www.accurapid.com/journal/38acronyms.htm.

8.     Trip Advisor. [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://www.tripadvisor.com