Филологические науки/ 6. Актуальные проблемы перевода
Скибицкая Е.В.
Прикарпатский национальный университет им. В. Стефаника, Украина
Аббревиатуры в электронных
туристических текстах – переводимость и непереводимость.
Аббревиатуры,
изначально создаваемые для облегчения общения, могут стать причиной многих
трудностей для переводчика. Исследованию перевода сокращений было уделено
внимание в ряде научных трудов [1;3;7], однако перевод аббревиатур в сфере
туризма, особенно на страницах электронных туристских изданий, не был
исследован отдельно. Акронимы и аббревиатуры являются проблемной сферой для
тех, кто впервые сталкивается с ними при переводе туристических текстов. В
данной работе мы будем использовать название аббревиатура для обозначения всех
видов сокращений, особое внимание акцентируя все же на акронимах, буквенных
сокращениях (непосредственно аббревиатурах) и инициализмах.
В сфере туризма широко используются аббревиатуры, обозначающие названия организаций, государственных или частных ( например, IATA – International Air
Transport Association, AHMA – American Hotel & Motel Association, NTA –
National Tour Association, WTTC – World Travel and Tourism Council, WTM – World
Travel Market, TA – Travel Agent, TO – Tour Operator, WATA – World Association of Travel Agents), а также аббревиатуры, обозначающие тот или иной вид услуг (например, BB (B&B) – Bed &
Breakfast, FAM – Familiarization Tour, GIT – Group Inclusive Tour, HB – Half
Board, IR – Instant Reservation) [4;6]. Использованию аббревиатур на электронных страницах туристических
организаций также способствует возможность с помощью гипертекста или ссылки
предоставить расшифровку данного сокращения или перенаправить пользователя на
иной ресурс, посвященный более детальной информации о той или иной программе/
услуге/ организации. Часто встречаются аббревиатуры, обозначающие несколько разных понятий из сферы туризма (к примеру, SITE – Site Inspection или
Society of Incentive and Travel Executives, VIC – Visitor Information Center или же
Visitor Information Councilor, FIT – Foreign Independent Traveler или Free
and Independent (of group) Traveler, CTA – Canadian Tourism Alliance или
Close to Arrival) [4;6]. При переводе таких аббревиатур следует обращать
особое внимание на широкий контекст сокращения. Некоторые туристические термины
могут иметь несколько параллельно потребляемых в разных частях мира
аббревиатур. Например, Minimum Length of Stay на сайтах
северо-американских туристических организаций обозначается акронимом MLOS, на
сайтах же туристических организаций, предлагающих услуги в странах Азии,
употребляется аббревиатура MLS
для обозначения аналогичного понятия.
Перевод
аббревиатур, встречающихся на страницах туристических Интернет-ресурсов, ставит
перед переводчиком иногда противоположные задания – как перевести (переводить
ли?) туристические аббревиатуры, оставив возможность туристу – пользователю
Интернета самостоятельно разобраться в не всегда понятных сокращениях. Учитывая
специфику сферы (необходимость ориентировки на местности, иногда ограниченное
время для локализации тех или иных терминов (например, в аэропорту) и
характеристики ресурса и электронных текстов (сжатость, когерентность,
краткость, ограниченную читабельность), переводчику необходимо объяснить
предполагаемому туристу смысл сокращенного понятия, сохранив при этом
возможность идентификации внешней формы, которая соответствовала бы общим требованиям к тексту перевода.
На страницах электронных
ресурсов широко распространена практика прямого заимствования с сохранением
внешней графической формы аббревиатуры. Иными словами, сокращение остается без
перевода (а иногда и без какого-либо объяснения) вообще.
В некоторых случаях такая практика кажется нам оправданной, поскольку
турист, прочитавший, к примеру, об электронном разрешении на поездку в
Австралию, может не понять, когда его спросят на таможне о наличии ЕТА или же
не найдёт в Интернете необходимой информации об услуге. Однако, если
предоставить аббревиатуру в виде прямого заимствования, потенциальный турист
может просто не обратить внимания на данное сокращение, не поняв его истинного
значения. Исходя из вышеизложенного, достаточно адекватным мы считаем следующий
вариант перевода:
Australia The Electronic Travel Authority, called the "ETA
visa", is a form of electronic travel authorization. It is intended for
those who wish to enter Australia primarily for tourism and remain in the
country for less than 3 months [5].
Австралия Электронное разрешение на поездку,
которое называется «ETA visa», является формой электронного разрешения на поездку.
Она предназначена для лиц, которые желают въехать в Австралию в основном в
туристических целях и остаться там меньше, чем на 3 месяца[5].
В данном случае переводчик оставил аббревиатуру в ее
оригинальной форме, переведя сопутствующую объяснительную информацию, из которой
становится понятным и смысл данного сокращения, и его первоначальное написание.
Такое переводческое решение наиболее приемлемо при переводе аббревиатур в
электронных туристических текстах, поскольку позволяет сохранить
коммуникативную функцию и прагматическое наполнение текста, а также передать
коммуникативную интенцию автора.
Следующий пример иллюстрирует передачу
аббревиатуры в целевом тексте в ее оригинальной форме без предоставления
дополнительных объяснений:
Machu Picchu, Peru “We rounded a wall, and there before me was the city
laid out in all its splendor, shining in the bright sun. It was all I had hoped
for.”
Find a place to stay
1 Hotel
8 B&B and Inns [8]
Мачу-Пикчу, Перу “Мы завернули за угол: перед нами во всем своем
великолепии лежал город, сияющий в лучах солнца. Это зрелище превосходило все
ожидания.”
Где
остановиться
1
Отель
8
B&B/мини отелей [8]
Данный перевод является адекватным и правильным в общем, но
аббревиатура B&B,
оставленная без перевода, в ее оригинальной форме, предполагает наличие
некоторых фоновых знаний туристической терминологии у пользователя туристского
ресурса. Да, в наше время многие уже знают, что аббревиатура B&B или ВВ обозначает проживание в отеле с
завтраком, но далеко не все осведомлены, что данный термин также обозначает тип
гостиниц, в которых предлагают такие услуги. Толковый переводоведческий словарь
Л.Л.Нелюбина первым значением термина
«адекватный перевод» предоставляет следующее: «адекватный
и полноценный перевод обусловливает правильную, точную и полную передачу
особенностей и содержания подлинника, и его языковой формы с учетом всех
особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики в сочетании с
безукоризненной правильностью языка, на который делается перевод» [2: 14] .
Поэтому данное переводческое
решение нельзя назвать адекватным, поскольку оно не передает содержание
термина, не говоря уже об особенностях и правильности языка перевода. Однако
данный выбор можно объяснить тем, что 8
B&B/мини отелей является
гипертекстом, ссылкой, переходя по которой, пользователь попадает на страницу,
отображающую список отелей Мачу-Пикчу и отзывы о них. Все же, учитывая
противопоставление, подчеркнутое автором между B&B и Inn, более правильным нам кажется предоставление
объяснения гостиницы с завтраком с
сохранением оригинальной графической формы B&B в скобках.
При выборе способа перевода аббревиатур в электронных туристических
текстах нужно учитывать все преимущества и недостатки каждого из способов
(калькирование, транслитерация, перенос, функциональный аналог и другие) и
выбирать наиболее подходящий в каждом конкретном случае. Учитывать нужно
удобство произношения и написания сокращения, существующие словарные и/или
распространенные соответствия, а также характеристики туристического текста в
общем и характеристики электронного туристического текста в частности.
Необходимым и своевременным нам кажется также составление специальных
терминологических словарей аббревиатур, используемых в сфере международного
туризма.
ЛИТЕРАТУРА
1.
Карабан В.І. Переклад
англійської наукової і технічної літератури. – Вінниця: Нова книга, 2004. –
576с.
2.
Нелюбин Л.Л. Толковый
переводоведческий словарь. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
3.
Основи перекладу:
граматичні та лексичні аспекти/за ред. д. ф. н. проф. В.К. Шпака. – Київ:
Знання, 2005. – 312 с.
4.
Acronym Finder. [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://www.acronymfinder.com.
5.
Air France. [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://www.airfrance.com
6. Beaver, A. A
Dictionary of Travel and Tourism Terminology. – Wallingford: CABI Publishing,
2005. – 409 р.
7.
Bankole, A. Dealing with Abbreviations in Translation.// Translation
Journal. [Електронний
ресурс]. – Режим доступу: http://www.accurapid.com/journal/38acronyms.htm.
8.
Trip Advisor. [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://www.tripadvisor.com