Филологические
науки/7. Язык, речь, речевая коммуникация
К.ф.н.
Полежаева С.С.
Приднестровский государственный
университет им. Т.Г. Шевченко, Молдова
Письменный разговорный язык сети
Интернет
и язык эпистолярных текстов XIX века:
области соприкосновения
Письменная разговорная
речь в электронном виде – мало изученное явление современного русского языка
(работы Д.Р. Валиахметовой, С. Сметанина, Н.В. Кузнецовой и др.). Появившись в
виде обмена электронными письмами программистов, которые осваивали компьютерные
сети, служа им удобным средством общения, постепенно она стала доступной и для
массового пользователя сетей [1].
Сегодня оформилось уже
нескольких источников письменной разговорной речи: форум, чат, пейджер,
СМС-сообщения, передаваемые по мобильным телефонам, гостевая книга, размещенная на личной странице. Критериям письменности, разговорности и
общедоступности наиболее отвечают чаты,
которые рассматриваются как текстовое пространство для размещения
последовательно поступающих реплик [2].
В новом явлении языка
учеными условно выделяется ряд признаков (непосредственность письменной речи,
актуализация офисно-бытового мышления, демонстрация нелитературности, поэтому
такая письменная речь воспринимается как нечто хаотическое и шокирующее вспышками
немотивированной агрессивности, а порой и цинизма и др.) [3]. Однако, кроме
перечисленных черт, письменная речь это: 1) урок речи живого общения, без
которой литературный язык представляется неполным; 2) возможность использования коммуникантами реплик, рассчитанных на
самую широкую аудиторию; 3) способ
изменения устоявшихся традиционных норм письменной речи носителей языка. Все это порождает особый стиль текстов:
более короткие предложения; для выделения используются цвет, гарнитура, размер
шрифта, графические средства. В общении доминируют сокращения, телеграфный
стиль.
Cегодня, когда расширяется диапазон применения
письменной речи в такой ее разновидности, как компьютерный язык, и молодежь все
более и более вовлекается в так называемый «чатовский» язык, на наш взгляд,
целесообразно обратить ее внимание на язык писем знаменитых людей, естественно,
с учетом характерных особенностей языка переписки того времени, когда они жили.
Как представляется, такая форма работы не столько обогатит лексикон нашего молодого
современника, сколько позволит расширить рамки его представления о возможностях
человеческого общения, о формах словесного искусства в среде коммуникантов
разного возраста, образовательного ценза, профессиональных интересов и др.
параметров.
Одним из показательных
примеров, на наш взгляд, может стать обращение к эпистолярному наследию А.П.
Чехова и его окружения и письменной
разговорной речи интернетовского языка сегодняшнего времени. Наблюдения
над этими текстами дают любопытный материал для более глубокого научного
исследования в их сопоставлении. Не пытаясь отождествить особенности языка
переписки А.П. Чехова и его окружения с письменным разговорным языком
современного Интернета, проанализируем
материал в этом аспекте и проведем некоторые параллели, отметив
своеобразную аналогию.
Письма представляют собой личные обращения
автора в письменной форме к
отдельным лицам или
коллективам лиц, с обычным присутствием типично
эпистолярных элементов
(обращение, дата, подпись и т.д.)
и предполагающие необходимость ответа (или сами
являющиеся ответом). Эти письма написаны, как правило, в свободной
форме, в них обсуждаются
как личные вопросы, так и
вопросы, связанные с творчеством, с изданием произведений. В архиве
писателя хранится более
пяти тысяч писем. Здесь и просьбы, и
благодарности, и размышления о
жизни, и выражения истинной
любви… Подавляющую часть чеховской
корреспонденции составляют письма
к родственникам, к издателям,
литераторам, А.С. Суворину, И.Л. Щеглову–Леонтьеву, И.Н. Потапенко, Н.А.
Лейкину и др. В них отражена
своеобразная полемика по
животрепещущим вопросам современной
Чехову жизни. Не
учитывать этого, а также
личностные характеристики конкретных
адресатов при анализе
текста писем А.П. Чехова
невозможно.
В письмах А.П. Чехова
сохраняются его индивидуальные особенности правописания, играющие
стилистическую или смысловую роль: прописные буквы в наименовании родственников
("уважаемых Дядюшку, Тетушку",
"поклон Мамаше", "Дражайший Брат Миша!"); намеренно
искаженные написания ("Как ви
наивны", "не дадуть", "папаше и мамаше кушать нада",
"Сашаъ"); написания имен собственных (Михаилович, Иваныч, Сергевна); непоследовательность в склонении
украинских фамилий на о. Воспроизводятся авторские архаические,
просторечные грамматические формы и встречающиеся в ранних письмах южноруссизмы
(затрогивать, похристоваться, нет время,
выглядываю франтом, скучать за..., не иметь право); в частности,
сохраняется архаическое для настоящего времени раздельное написание за сим: местоимение
это для Чехова еще не утратило полноценности своей семантики (ср. употребление
этой формы без предлога). Сохранены характерные особенности чеховской орфоэпии
вне зависимости от того, являются ли они индивидуальными или восходят к
приметам эпохи: сурьезный, махенький,
грыбы, портфейль, акушёрка [1].
Представим фрагмент
современного «чатовского» языка [1]:
10:58:10 А вот и [Тень | Улиц]
10:58:12 А вот и АнтоненычДед.ru
10:59:02 [Тень | Улиц]: Здоров
11:00:16 [Тень | Улиц]: Как делы ?
11:00:53
АнтоненычДед.ru: эй здарова тут всем.....
11:01:48
vahhabit уходит ничего не сказав...
11:05:18
АристокраТ *: вот типа вам всем почти привет
Его особенности:
лаконизм изложения мыслей, зачастую носящий обрывочный характер; нарочитая
небрежность в орфографическом портрете слова, смешение кириллической и
латинской графики, отсутствие знаков препинания и др. Характерными примерами также могут служить фрагменты
переписки из гостевой книги на личной странице пользователя, из форума и т.д.
Обратимся к чеховской
переписке. Фрагмент письма Ал. П.
Чехова к H. П. и И. П. Чеховым от 28
апреля 1880 г.:
Рукой
Ал. П. Чехова:
К_о_с_о_й
{Здесь и далее в письме слово
"косой" шесть раз вставлено Чеховым.} Padr'yшка! …
…Шалею, что тебя _к_о_с_о_г_о_ нет с
нами.
Твой Алекс. Chandler?
Поклон Иоанннннннннннниннну по
количеству буквы "н".
Фылипыпыпыпп.
В данном письме
наблюдается ряд признаков, характерных для сегодняшнего письменного языка
электронных писем: разрядка между буквами слова; написание букв латинской
графики наряду с написанием букв кириллической графики; нарочитое увеличение
количества повторяющейся одной буквы или ряда букв в слове. Ср. аналогичное
написание слова графиня в письме Ю.Я.
Лядовой от 21 сентября 1880 г.: Бог Вам
судья, гррррафиня!
В следующем примере, представляющем
фрагмент из письма А.П. Чехова Ал. П. Чехову от 25 января 1883 г.,
просматривается лаконизм в изложении, оторванность фраз друг от друга, о чем
свидетельствует и композиция их представления – каждая фраза начинается с
отдельной строки. Ср.:
К
нам ходит надувший дядю редактор "Церковь и ее служители".
Дяде
пришлю словарь иностранных слов. Пусть потерпит.
Кланяюсь
твоей и Шурке. Шурке советую щеглов половить. Милое занятие!
Блаженны
есте! Вы скоро начнете улавливать начало весны!
"Зритель"
платит хорошо. А все-таки в нем скучно: секретарша, где ты?! Стружкину не на
кого кричать.
Прощайте!
Анне Ивановне привезу летом сюрприз.
Интерес вызывают обращения в письмах А.П.
Чехова и его окружения. В вышеупомянутом письме читаем: Добрейший столоначальник Александр Павлович!
В письме от середины июля 1884 г. к этому же адресату писатель обращается так: Сашаъ!
В другом письме: Любезный
друг Сашинькёх! В
этих примерах любопытна орфографическая сторона собственного имени Саша. Следующие примеры свидетельствует
о том, что А.П. Чехов любил использовать в обращениях (и не только в них)
принципы языковой игры, ср.: Уловляющий
контрабандистов-человеков-вселенную, таможенный брат мой, краснейший из людей,
Александр Павлыч!; Легкомысленный и посмеяния
достойный брат мой Александр!; Таможенный брат мой Александр! Последний приведенный пример обращения сопровождается в
письме рисунком, на наш взгляд, передающим определенное эмоциональное состояние
адресата. Отметим, что сопровождение современных электронных писем графическими
изображениями в виде разнообразных смайликов – один из показателей того, в
каком эмоциональном состоянии находится пишущий или какова эмоциональная
реакция электронных собеседников во время переписки.
В письмах А.П. Чехов часто использует
латинскую графику для передачи русского текста, иными словами, писатель
пользуется транслитерацией, ср., например, фрагмент письма Ал. П. Чехову от 9 марта 1876 г.:
{Далее следует русский текст, написанный латинскими
буквами.}.
Bilet na konzert professera Auera w dome Alferaki gab mir Director {дал мне директор (нем.).}.
Maria Feodorofna ne poschla tak ja Bilet polutschil i poschel.
Этот же
признак характерен сегодня и для электронных посланий на форумах, в чате и т.д.
В письме А.П. Чехова Н.А. Лейкину от 23 ноября 1885 г. примечательна концовка, ср.: Много курьезных новостей. Когда приедете,
расскажу, а пока будьте здравы, забудьте всех таперов в свете и не сердитесь.
Ну стоит ли из-за пустяков... Впрочем, не оканчиваю эту фразу, ибо вспоминаю,
что вся жизнь человеческая состоит из пустяков. Иду есть.
Последняя
фраза
Иду есть напоминает аналогичные фразы (типа Иду спать) в современных чатовских
посланиях, где используются еще смайлики.
Итак, уже на представленном незначительном
количестве проанализированного эпистолярного материала можно составить
представление об А.П. Чехове как о человеке глубоко образованном, о личности,
уместно, целесообразно (с учетом конкретной коммуникатвиной ситуации) и
разносторонне использующей все грани словесного мастерства. Человек высокой культуры, А.П. Чехов не только своим
художественным творчеством, но и эпистолярным жанром завещает своим потомкам
любить русский язык и совершенствовать его.
Думается, что в определенной степени потомки этот завет выполняют – и
тому подтверждением является письменный разговорный язык Интернета. Смеем
предположить, что определенные черты его были заложены уже в переписке А.П.
Чехова и его окружения.
Литература:
1. http://www.proza.ru/2007/03/11-332
2. Валиахметова Д.Р. Письменная
разговорная речь в контексте особенностей интернет-дискурса / Международная
научная конференция "Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика",
Казань, 11-13 декабря 2001 года.
3. Кузнецова Н.В. Интернет-форум как стилистическая проблема / Всероссийская научно-практическая
конференция 29-30 марта 2006 года. Сборник "Русский язык и методика его преподавания:
традиции и современность". Часть 1. Издательство Тюменского
государственного университета, 2007, Тюмень, ТюмГУ. С. 107.
4. http://azlib.ru/c/chehow a p/text
0380.shtml