Vukolova
V., Moroz O.
Vinnytsia
Institute of Trade and Economics KNTEU
MULTICULTURAL STUDIES AND CULTURE SHOCK
Nowadays, multicultural studies are on the
rise in Ukraine, just as they are in other countries, where multicultural
contacts have engendered both a multicultural and multilingual society.
Although during the last years these studies in Ukraine were considered mainly
from a social and political perspective, they are having certain repercussions
on literary and educational fields as well. According to Canadian experts,
multiculturalism is based on the belief that cultural diversity is beneficial
for any society. Thus the philosophy behind it consists of creating a suitable
environment where different cultures respect, value and mutually support one
another.
Another interesting point concerning terms
“multiculturalism” and “pluralism” is that made by Giovanny Sartori in his
controversal book “Pluralismo, multiculturalismo e estranei” (2001). According
to him, multiculturalism, as applied in the USA and which resulted in the
unsuccessful experiment called the “melting pot”, highlighted differences
between cultures and ethnic groups, producing closed circles within society.
However, pluralism is based on tolerance and recognizing the value of diversity.
It
is a challenge – to become an effective and successful intercultural
communicator when you interact with neighbors who might speak a strange
language. To be successful in these interactions in this new world you must be
able to communicate with people whose entire backgrounds, whose way of viewing
the world and doing things may be completely different from yours. Functioning
in this new world means that you understand the theories, principles and
dynamics of intercultural communication. Intercultural communication is the
circumstance in which people from diverse cultural backgrounds interact with
each other.
Intercultural
communication is not a new human endeavor. Since the dim beginnings of
civilizations when the first humans formed tribal groups intercultural contact
occurred whenever people from one tribe encountered others and discovered that
they were different. Later, as civilization developed, traders, religious
missioners, and invading warriors all encountered alien people different from
themselves. The reaction to aliens – to those who are physically or socially
different – was well expressed over 2 thousand years ago by the Greek
playwright Aeschylus who wrote “Everyone is quick to blame the alien”. It is still a powerful element in
today’s social and political rhetoric.
Cultural
references usually pose greater difficulties for translators than mere
linguistic problems, since translators have to overcome cultural barriers, a
task at which they have to be more creators than transcribers. Of the many
factors that may lead to misreading in translation, cultural presuppositions
merit special attention from translators because they can substantially and
systematically affect their interpretation of facts and events in the source
text without their even knowing it.
Intercultural
communication means taking on roles, switching between a variety of identities
in different culture-specific situations. The crucial element in this form of
communication is culture and the impact it has on our communicative behavior. Culture is an extremely complex concept
and an enormous subject. It embraces almost everything in the world, whether material or
spiritual.
Culture
strongly influences our beliefs, values and world views, it is reflected in our
use of language, our nonverbal behavior and how we relate to others. It shapes
our relationships with our family and friends, it teachers us how to raise our
children, and provides us with prescriptions for forms of communication
appropriate to a variety of social situations. The researches mention that
people nowadays often construct their individual repertoire of behaviour out of
two or more cultural systems. For many people it is no longer that easy to draw
a clear line between original and target cultures.
The term, ‘culture shock’ was introduced for the first time
in 1958 to describe the anxiety produced when a person moves to a completely
new environment. This term expresses the feeling of not knowing what to do or
how to do things in a new environment, and not knowing what is appropriate or
inappropriate. We can describe culture shock as the physical and emotional
discomfort one suffers when coming to live in another country or a place
different from the place of origin. It is an anxiety that results from losing
all our familiar signs and symbols of social intercourse. Often, the way that
we lived before is not accepted as or considered as normal in the new place.
Communication
is always culture-specific, that no perception of and reflection on something
can be impartial. Translators/interpreters perform the function of an
intercultural mediator by questioning given aspects in any culture and trying
to break free of their culturally bound position. Culture learners and teachers
as well as translators must act as intercultural communication experts. The
translator/interpreter should be trained to mediate between cultures in real
life situations, i.e. should obtain academic training based not so much on
linguistic exercises in a vacuum-like classroom situation but shaped by an
interactionist approach.
The
specialists describe the translator as a professional who acts interculturally
rather than merely possesses the abstract knowledge of this acting. In this
context, the nonverbal and behavioural aspects of this acting play a very
important role. Major emphasis must be put on close contacts and exchanges with
members of the cultures concerned in multicultural working groups and during
longer stays in those cultures. As a result the translator should know how to
act in cultures according to and/or against the norms, rules, conventions, etc.
While ‘learning’ a culture and later on when communicating with its members the
translator should approach the members of this culture with the tools of
cultural relativism as a remedy against ethnocentrism and culture shock.
All
this implies preparing our future generations to become citizens of a new
society where it is possible “to distinguish without discriminating”.