Педагогические науки / 5. Современные методы преподавания
К.пед.н., проф. Жумашева А.Ш.
(Республика Казахстан, г. Павлодар,
Павлодарский государственный педагогический институт)
ПРОГНОЗИРОВАНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В
УСЛОВИЯХ
КАЗАХСКО-РУССКОГО БИЛИНГВИЗМА
Лингвокультурная
интерференция, как и любая другая интерференция, может быть потенциальной
(теоретически возможной) и реальной (фактически установленной). В лингвистике
существует четырехступенчатая модель определения и анализа интерференции (см.
подробно работы А.Е. Карлинского, М. Джусупова). В настоящей работе
дано описание потенциальной лингвокультурной интерференции, произведенное нами
на основе описания концептов материальной культуры двух языков.
Методом сплошной выборки из Большого толкового
словаря русского языка под ред. С.А.Кузнецова /1/ были выбраны восемь типов
лингвокультурологических единиц по классификации В.А.Масловой в количестве 8906
лингвокультурем, из них:
1.
безэквивалентных языковых единиц и
лакун – 2334, привести все лингвокультуремы представляется, в данном случае,
слишком трудоемким процессом, приведем некоторые примеры: алтын, алхимик,
армяк, аршин, барин, боярин, бричка, блинник, бекеша, боярка, буденовка,
булава, булат, буржуйка, бурлак, воевода, вотчина, граммофон, дворня, денщик и
т.д.;
2.мифологизированных
языковых единиц - 222, например:
Аврора, Адам, Адонис, Алатырь, амазонка, амур, ангел. Архангел, Ахилл, банник,
Бахус, Вакх, Венера, Гера, Гелиос, Гера, Геракл, Геркулес, Гермес, Гиацинт,
Гименей, Даная, Дафна, Горгона, Дионис, Зевс, Марс, Морфей, Юпитер, Эдем,
Нарцисс, циклоп, наяда, демон, кентавр и т.д.;
3. паремиологических
единиц – 343, например: кто сказал «А», должен сказать «Б»; ум хорошо, а два
лучше; было бы болото, а черти найдутся; на авось вся надежда наша; авось да
небось до добра не доведут; русак на авось и взрос; авосю верь не вовсе; авося
жданки съели; благими намерениями дорога в ад вымощена; адам прельщен женою, а
жена змеею; маленькие детки – маленькие бедки, большие детки – большие бедки;
бездонную кадку водой не наполнишь; на безрыбье и рак рыба; горе в чужой земле
безъязыкому; рубаха черна, да совесть бела; береженого бог бережет; береженая
копейка рубль бережет; метаться как бес перед заутреней и т.д.
4.символов – 765,
например: акация, альфа и омега, альбатрос, андреевский крест, антилопа, арбуз,
бабочка, бамбук, барабан, баран, башня, берёза, близнецы, буйвол, буква,
буревестник, бусы, венок, верба, верблюд, глобус, голубь, зеркало, ягненок,
яйцо и т.д.
5. образов и сравнений
– 104, например: Авгур, Айболит,
Альфонс, Архипелаг
Гулаг, Блудный сын, Буриданов осел, Вечный жид, Гамлет и т.д.
6. лингвокультурем из
области речевого поведения и этикета –
59, например: всемилостивый, высокородие, высокоблагородие, высокоуважаемый,
высокочтимый, высочество, голуба, голубка, голубок, государь ты наш! Милостивый
государь! Гражданин, гражданка, гражданочка, дорогуша, доченька, душенька,
касатик, касатка, лапушка и т.д.
7. лингвокультурем из
области религии – 526, например: агнец
божий, Аллилуйя, алтарник, алтарь (лат.), аминь (греч.), аналой (греч.),
анафема (греч.), апостол, архидиакон, архиепископ, архиерей, шабаш и т.д.
8. фразеологизмов –
4553, например: бабье лето, бить
баклуши, с корабля на бал, бальзаковский возраст, балясы точить, кровавая баня,
отставной козы барабанщик, вернемся к нашим баранам, реветь белугой и т.д.
В данную выборку не вошли эталоны,
стереотипы и метафоры, так как, на наш взгляд, их лингвокультурологическая
значимость проявляется только в контексте, а выборка лингвокультурем
производилась нами по толковому словарю.
Таким образом, по
материалу Большого толкового словаря русского языка под ред. С.А.Кузнецова нами
было выявлено 8906 лингвокультурем. Предметом конкретного анализа послужили
слова, относящиеся к первой группе – безэквивалентной лексике, на базе которой
было произведено прогнозирование лингвокультурной интерференции. С этой целью
они были подвергнуты трансформационному анализу с выделением четырех типов
соотношений между планом выражения и планом содержания.
Лингвокультурема, как
и слово, представляет собой двуплановую сущность /план выражения – план
содержания/, но она, в отличие от слова, обладает еще и внеязыковым культурным
смыслом, который входит в план содержания, то есть лингвокультурема
характеризуется национально-культурной значимостью. При сформированной
лингвокультурологической компетенции билингв правильно представляет план
содержания, план выражения, их соответствие, а также национально-культурную
значимость лингвокультуремы. Различия в обоих планах, а также незнание
национально-культурной специфики лингвокультуремы могут быть причиной
интерференции при языковом контакте. Лингвокультурная интерференция возникает
при нарушении плана содержания или при несоответствии плана выражения и
содержания, поэтому мы считаем, что лингвокультурная интерференция более всего приближена к лексико-семантической.
Таким образом,
трансформационному анализу была подвергнута
безэквивалентная лексика
концептов материальной культуры в объеме 2 334 слов, входящих в 5 групп: 1.
Историзмы; 2. Экзотизмы; 3. Слова традиционного русского быта; 4. Фольклорная
лексика; 5. Советизмы. Установлены сходства и различия в русском и казахском
языках путем выявления 4 типов
соотношений между планом выражения и планом содержания.
1.Совпадение формы и значения, или это эквивалентная лексика /лингвокультуремы, имеющие полное соответствие в двух языках/.
К этой лексике мы относим еще остающиеся
советизмы, так как русский и казахский народы проживали в одном культурном
советском пространстве и представляли собой одну лингвокультурную сообщность, и
слова, заимствованные из одного из контактирующих языков или заимствования из
третьего языка, например, казан, бай, айран, камча, чапан, аксакал, арык, джигит, аул, дастархан и т.д. и т.п. Причем
советизмы могут и не иметь полного соответствия, различия могут коснуться плана
выражения: фонетического или грамматического оформления слова. В таком случае
они будут относиться к третьему типу
соотношений /разные формы, схожие (одинаковые) значения/. Внутри
этого типа было выявлено: историзмов
– 84; экзотизмов – 112;
слов традиционного русского быта – 20; слов из фольклора – 1; советизмов - 21. Таким образом, по
первому типу соотносятся 238 лингвокультурем.
2.Схожая
форма, различие в значениях /неэквивалентня лексика — лингвокультуремы с
неполной, частичной эквивалентностью/.
Сходство слов в плане
выражения является причиной
интерференции в плане
содержания. Так как русский и казахский
языки неродственны, то
таких случаев немного. Объем значения слова русского языка может быть шире или уже, чем семантика
корреспондирующего слова в родном языке. Внутри этого типа было выявлено: историзмов – 28; экзотизмов – 4; слов
традиционного русского быта – 4; слов из фольклора – 0; советизмов - 0. Таким образом, по второму типу соотносятся
36 лингвокультурем.
3.Разные формы, схожие (одинаковые) значения.
Это межъязыковые
синонимы. Возможные ошибки в речи могут быть только по незнанию, а не в связи с
интерференцией. Обычно это
термины или
однозначные слова, например: самауыр – самовар; шана – сани и т.д. Данный тип
отношений не вызывает лингвокультурной
интерференции, она может быть на фонетическом или на грамматическом
уровне. Внутри этого типа было выявлено: историзмов – 113;
экзотизмов – 32; слов традиционного русского быта – 152; слов из фольклора – 13; советизмов - 44. Всего по третьему
типу соотносятся 351 лингвокультуремы.
4. Разные формы, разные значения /безэквивалентная лексика –
слова-реалии и лакуны/.
Это так называемая
безэквивалентная лексика. Данный тип отношений самый сложный, так как
корреспондирующие слова двух языков различаются как по форме, так и по
содержанию. Внутри этого типа
было выявлено: историзмов – 719; экзотизмов – 337; слов традиционного русского
быта – 524; слов из фольклора – 59;
советизмов - 67. Всего по четвертому типу соотносятся 1697 лингвокультурем.
Анализ показал, что интерференция не наблюдается
при первом и третьем типах соотношений, так как в первом случае происходит
совпадение плана содержания и плана выражения, а в третьем случае слова
совпадают по значению, но различаются по форме, в данном случае ошибка в речи
возможна только по незнанию, а не в связи с интерференцией /например, мать –
ана; прислуга – малай/. Наиболее вероятна интерференция при втором и четвертом
типах соотношений: во втором случае совпадает только план выражения, но план
содержания различается: происходит
несовпадение объема значений неэквивалентных слов, что приводит к
интерференции. Что касается четвертого случая, то он самый сложный, так как
имеются различия как по форме, так и по
содержанию,
здесь речь идет о безэквивалентной лексике /семибоярщина, смерд, азбуковник и
т.д./.
На основании
полученных данных можно прийти к выводу
о том, что из сопоставленных нами 2334 лингвокультурем русского языка, входящих
в группу безэквивалентной лексики по
классификации В.А. Масловой, наибольшую трудность для билингва в условиях межкультурной коммуникации как диалога
культур представляют слова, входящие во вторую и четвертую типы соотношений:
так, слова четвертого типа в количественном соотношении составляют 1697, а
слова второго типа – 36. Данные лингвокультуремы составляют зону вероятностной
/потенциальной/ лингвокультурологической интерференции в процессе формирования
казахско-русского билингвизма. .
Далее исследование
интерференции возможно на базе безэквивалентной лексики, составляющей зону
наибольшей трудности. Была произведена
выборка лингвокультурем в области концептов материальной культуры:
I.
Выделено отобранных лингвокультурем из
Большого толкового словаря русского языка под ред. С.А. Кузнецова
лингвокультуремы по теме «Жилище», «Одежда», «Посуда», «Пища» с толкованием
значения, затем определено поле потенциальной лингвокультурологической
интерференции путем двойного перевода лингвокультурем сначала на казахский
язык, затем казахский вариант дословно на русский язык.
1. В области концепта
«Жилище» было выявлено 88
лингвокультурем, из них 58 лингвокультурем образуют поле потенциальной
интерференции.
2. В области концепта «Одежда» было выявлено 154
лингвокультуремы, из них 81 лингвокультурема
образуют поле потенциальной интерференции.
3. В области
концепта «Пища» было выявлено 182 лингвокультуремы, из них 57 лингвокультурем
составляют поле потенциальной интерференции.
II.
Далее возможно предсказание
конкретных типов потенциальной
интерференции
(они обозначены звездочкой) на основе закона переноса навыков.
1.
В области концепта «Жилище»:
1.
{р. изба *дом
(үй,
баспана, отау)} каз.
2.
{р. вежа *дом
(үй)}
каз.
3.
{р. застреха
*уступ (кемер)}
каз.
4.
{р. закром *склад
(қойма)} каз.
5.
{р. пуня *сарай
(қора)} каз.
6.
{р. шатер *шалаш
(шайла)} каз.
7.
{р. юрт *поселок
(ауыл)} каз.
8.
{р. яранга *дом
(үй,
баспана, отау)} каз.
9.
{р. корчма
* гостиница (мейманхана)}
каз.
10.
{р. чум * дом
(үй, баспана, отау)}
каз. и т.д.
Эту
формализованную запись следует читать: Казахско-русский
билингв
будет интерпретировать русскую лингвокультурему изба как
*дом под влиянием соответствующего слова в родном
языке «үй».
Таким образом можно представить все поле потенциальной интерференции,состоящего
из 58 лингвокультурем.
2.В
области концепта «Одежда»:
1.
р.{шугай *кофта
(кеудеше)} каз.
2.
р.{чуни *лапти (шабата)} каз.
3.
р.{чувяки *обувь
(аяқ киiм)} каз.
4.
р.{черевики
*сапоги етiктер)} каз.
5.
р.{ток *шапка (қулақшын) каз.
6.
р.{сибирка *кафтан
(шекпен)} каз.
7.
р.{сорока *головной убор
(бас киiм)}
каз.
8.
р.{палица * платок (орамал)} каз.
9.
р.{тальма
*накидка (жамылгыш)} каз. и т.д.
Казахско-русский
билингв будет интерпретировать русскую лингвокультурему сорока как *головной
убор под влиянием соответствующего
слова в родном языке «бас киiм».
Таким образом, можно представить все поле потенциальной интерференции,
состоящего из 81 лингвокультуремы.
Таким
образом, поле потенциальной лингвокультурной интерференции в процессе
формирования казахско-русского билингвизма – широкое и глубокое. Процесс
преодоления лингвокультурной интерференции в речи билингва занимает более
длительное время, чем, например, процесс преодоления фонетической или
морфологической интерференции, что связано с полиаспектностью значения лингвокультуремы и необходимостью
осознания обладания им индивидом и социумом, что связано уже с формированием в
их сознании междисциплинарных знаний, умений и навыков.
Литература:
1.Карлинский
А.Е. Основы теории взаимодействия языков. – Алма-Ата, 1990. – 181.с.
2.
Джусупов М. Сингармонический звуковой строй в сопоставлении с
несингармоническим //Диссертация на соискание ученой степени доктора
филологических наук. – Ташкент, 1992.
3.
Большой толковый словарь русского языка /Сост. и гл.ред. С.А.Кузнецов.- СПб: Норинт, 1998.