УДК 894.1

Турсунов А.Н., к.ф.н., доцент,  Калдыкозова С.Е., к.п.н., доцент,

Арынбаева Р.А., ст. преподаватель

ЮКГУ им. М. Ауезова

Учимся переводить

Степень полноценности перевода на другой язык, особенно на русский язык, имеет как художественное, культурно-историческое, так и практическое и общетеоретическое значение. Переводы знакомят другие народы с национальной литературой, ее спецификой, достижениями, уровнем ее развития. В теории перевода выделяют два основных подхода при его осуществлении:

1.     Материал для перевода, используемые формы и приемы работы определяются вокруг структурно-грамматических явлений и лексикологических категорий таких, например, как инфинитив, страдательный залог, новые слова и т.д.

2.     Собственно переводческие проблемы (трудности проблем перевода, связанные с национальными реалиями, правилами и приемами перевода и т.д.). При обучении  студентов - филологов  умениям  и  навыкам  переводческой деятельности обычно ставятся такие цели: ознакомить студентов с основными приемами и путями решения переводческих задач, ознакомить с основными принципами и понятиями современной теории перевода, что носит сугубо практический характер.

Вместе с тем опыт показывает, что обучение переводу немыслимо без теоретических комментариев, без осмысления переводчиком механизмов переводческого эффекта, без знания четких правил и алгоритмов в переводческой деятельности. Поэтому в систему практических упражнений по переводу должна дозированно вплетаться теория.

Теоретические знания по проблемам перевода обычно сообщаются на практических занятиях в виде бесед, введений, вставок, заключений. Иногда практикуются обобщающие курсы лекции по переводу. Предметом лекции являются общие теоретические проблемы. При организации лекции основное внимание  уделяется принципам конкретно - лингвистическому и функциональному, соответствующим частной и общей теории перевода. Первоначально уточняется целевая установка в плане вида переводческой деятельности, правильному отбору текстов- источников.

Из практических соображений, если не ставится цель подготовки переводчика-синхрониста, переводчика "высшего класса" профессионала, следует до минимума сохранить перевод больших цельных произведений художественной литературы. Все письменные переводы должны быть ограничены только переводом с иностранного на родной. Что касается научно-технического перевода, то большое значение при его дозировке имеет состав группы.

В ходе обучения переводу основное внимание уделяется следующим видам перевода:

а) письменно-письменный   перевод   (главным   образом   перевод   газетно-информационных материалов и общественно-политической публицистики различных жанров);

б) устно-устный перевод (последовательный и двусторонний);

в) письменно-устный (перевод с листа).

Почему для письменного перевода используется газетно-информационные материалы и публицистика?

Во-первых, тексты рассматриваемого жанра относительно просты по содержанию и языковому оформлению;

Во-вторых, они не требуют специальных, узкопрофессиональных знаний (все читают газеты, и достаточно готовы к восприятию информационного материала); жанр близок по интересам практически каждому слушателю;

В-третьих, почти все пособия, как правило, построены на газетном материале. Разнообразие явлений, представляющих переводческий интерес, которые можно встретить в различных жанрах газетно-журнальной публицистики, полностью обеспечивают преподавателю возможность, не прибегая к введению дополнительной лексики, выработать у слушателей навыки письменного перевода, с перспективой переноса их на перевод других жанров. Сложнее дело с материалом устного перевода. Это ситуация, когда идет встреча и прием зарубежных коллег, групповые беседы на вечере интернациональной дружбы, сопровождение гостей и т.д. Здесь применяется последовательный перевод. Для перевода с листа типичны иные обстоятельства (например, изложить содержание письма, документа, статьи).

 Развитие навыков последовательного перевода организуется, как правило, на базе собственного материала преподавателя. Это обычно опубликованная в печати или скомпилированная речь общественного деятеля, иногда просто публицистическая статья, соответствующим образом препарированная. Проще достается материал для перевода с листа. Для этих целей используются вырезки из газет, пособия для чтения и перевода научно-популярных текстов, деловые письма, рекламные проспекты и объявления.         

В методике при развитии навыков устного перевода выделяют следующие формы работы:

 Последовательный перевод. Непосредственная работа над текстом, которой предшествует активизация некоторых слов и оборотов речи, перечень которых заранее записывается на доске, либо раздается слушателям на листах, отпечатанных  на компьютере, текст читается вслух по частям, и предлагается студентам по очереди переводить его. Текст может быть представлен в виде магнитофонной записи.

 Двусторонний перевод. Здесь используется диалогическая речь. Разыгрывается в зале ситуация беседы двух сторон: один говорит, другой переводит, есть и слушатель, затем роли меняются.

Перевод с листа. Текст должен быть простым, информативно "прозрачным", не содержать в себе слов и единиц в ключевых позициях и т.д.

      В заключение можно сделать несколько общих итоговых выводов:

1.     Обучение  переводу     студентов  является,   несомненно,  полезным,  как  в  плане приобретения студентами определенных практических умений, необходимых в их профессиональной   деятельности,   так   и   в   плане   общеязыковой   подготовки обучающихся.

2.     Студенты труднее и медленнее осмысливают иноязычный источник, допускают стилистические   ошибки   в   варианте   на   родном   языке,   так как   им   не   хватает общефилологической подготовки.

3.     В принципе напрашивается  вопрос о создании монографических исследований, посвященных методике обучения студентов переводческому делу.

4.     Совершенствование методов, разработка наиболее эффективных форм и приемов работы, создание учебных пособий, построенных на принципах коммуникативной направленности.

Литература

1. Бархударов Л.С. О новом курсе "Теория и практика перевода в пединститутах". М., Международные отношения, 1979.

2.  Зраневская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского на русский. М., Международные отношения, 1972.

3.  Мартынюк А.Н. Об аспекте "Перевод". В книге "Тезисы докладов научно-методической конференции". Одесса, 1968.

4.  Читалина Н.А. Учитесь переводить. М., Международные отношения, 1975.