Филологические науки/ 9. Этно-, социо- и психолингвистика

 

Каллаева Д. А.

Дагестанский Государственный университет

Лингвокультурный концепт «семья/family|кулпат» в лакской, английской и русской пословичных картинах мира

 

Статья посвящена выявлению общих и специфических характеристик лингвокультурного поля «семья», воплощенных в значениях лакских, русских и английских пословиц. Семья – важный элемент картины мира, потому что представляет собой общечеловеческую ценность. Ценностное отношение к дому, семье зафиксировано во многих пословицах.

Концепт «семья» как элемент концептосферы является одним из основополагающих концептов, которые представляют собой ключевые понятия культуры, национального менталитета. В языковых единицах, репрезентирующих данный концепт, сконцентрированы важнейшие понятия материальной и духовной культуры. Пословицы отражают укоренившуюся в семейно-бытовых отношениях народов систему идеалов, ценностей, норм поведения, обычаев, которые сложились исторически и передаются из поколения в поколение.

Паремиологические единицы в лакском, русском и английском языках, реализующие данный концепт, могут быть сгруппированы в следующие семантические поля «брачные отношения», «родственные отношения», «родительские отношения». В рамках данной статьи нами исследуется семантическое поле «брачные отношения».

Использование лексемы «семья» обладает большой частотностью в лакских и русских пословицах, в которых фиксируются семантически эквивалентные единицы. Лак. Зузи кулпатрал хъу мусин дуккави - ; Кулпат талих1райнсса к1улар – Семья ключ к счастью; Къужа кулпатрал гьанур – Старики – основа семьи; Бавкьусса кулпатраву ххуйсса орчьру бик1айссар – В хорошей семье хорошие дети бывают; рус. Семья сильна, когда над ней крыша одна; Вся семья вместе, так и душа на месте; Семья опора счастья; Семья в куче, не страшна и туча; В хорошей семье хорошие дети растут.

В английском языке была выявлена только одна паремия с данной лексемой, связанная больше с религиозными воззрениями: The family that prays together stays together – Семья, которая молится вместе, держится вместе.

Пословичное представление о браке у разных народов характеризуется значительным сходством. По пословицам можно проследить все стадии развития семьи: от ее создания (вступление в брак) до рождения детей и внуков, их воспитание, отношение детей к родителям, родителей к детям, мужа к жене, старшему поколению т.д.

Первый этап семейных отношений – это создание семьи, что рассматривается как необходимый и серьезный этап.

В сопоставляемых культурах семья рассматривается как ценность и подходит к этому нужно обдуманно, осуждается поспешность в женитьбе; считается, что брак – это надолго, и он предопределен свыше. Лак. Щар дуцин анавар къауккарчан, лич1и хьунгу анавар къауккант1иссара – Не поспешишь с женитьбой, не поспешишь с разводом. Англ. Marry in haste and repent at leisure – Женился на скорую руку, да на долгую муку; When we are married or dead, it’s for a long time – Смерть и женитьбаэто надолго; Рус. Жениться не воды напиться; Жениться не напасть, да как бы женившись не пропасть; Один женился – свет увидал, другой женился – с головой пропал; Ищи себе мужа для века и выходи замуж, рассмотрев человека. Различия можно наблюдать в том, что, в отличие, от лакских и английских пословиц, русские паремии включают и женскую языковую картину мира.

Жениться в лакской и русской культурах советуют достаточно рано: Лак. К1юрххила дуркусса к1юрххиссанаятугу, ччяни дурцусса щарссаниятугу, пашман къашайссар – О раннем завтраке и раннем браке не жалеют; Рус. Не откладывай работу на субботу, а женитьбу на старость. В английском языке на эту тему были выявлены как сходные, так и более многочисленные противоположные точки зрения: Early marriage, long love; но, A young man married is a young man marred;

В английском обществе неоднозначно относятся к бракам в старом возрасте A young man should not marry yet, an old man at all – Молодому жениться рано, а старому поздно, He that marries late marries ill – Кто поздно женится, тот неудачно женится.

Семья является важным шагом в жизни человека и в большинстве своем определяется выбором партнера. Для того, чтобы брак сложился удачно, в народе составили целый ряд фольклорных предупреждений и рекомендаций об избрании второй половины. К числу положительных черт невесты относятся трудолюбие и хороший характер, на который необходимо обращать внимание. Рус. Добрую жену взять – ни скуки, ни горя не знать; Шей шубу теплее, а жену выбирай добрее. Выбирай жену не в хороводе, а на огороде. Лак. Душний дяъвайса бухьурчан, щар хьувун бигу биллант1иссар – Ворчливая в девичестве, в замужестве становится драчливой; Лак. Гьалмахщар ссувх1атрах мадарча, зузиний дува – Невесту ищи не в танце, а во время работы; Англ. Choose a wife on a Saturday rather than a Sunday. Данная английская пословица семантически совпадает с лакской и русской пословицами. В ней также советуется выбирать невесту не в тот момент, когда она нарядно одета в выходной день, а в обычной, повседневной жизни, в будний день, во время работы.

В отличие от лакского и русского языков, в пословицах английского языка можно встретить использование лексемы «bachelor» – холостяк. Она, как правило, противопоставляются лексемам «husband, married man – муж, женатый мужчина». Англ. Bachelor's fare: bread and cheese and kisses; We bachelors grin, but you married men laugh till your hearts ache; Old maids’ children and bachelors’ wives are always perfection; A lewd bachelor makes a jealous husband.

Одним из параметров, позволяющих создать концептуальный образ женщине в картине мира русского, лакского и английского языков, является внешность. В пословицах утверждается, что в выборе жены главное не красота. Во - первых она не вечна: рус. Краса до венца, а ум до конца; Лак. Ххуйшиву – гьанттайннин, ччаву – оьрмулухун – Красота на день, любовь – на всю жизнь; Во- вторых, красивая жена – постоянные проблемы. Лак. Бак1рая ххуйсса щарссагу, ххуллу ц1уххса хъугу виланияр чил хъинссар – Красивая жена и придорожное поле пусть лучше будут у кого-нибудь другого. Англ. A fair wife and frontier castle breed quarrels – Красивая жена и придорожный замок вызывает споры; To marry a woman for beauty is like buying a house for its paint – Женитьба из-за красоты подобна покупке дома из-за краски; Who has a fair wife needs more than two eyesТому, у кого красивая жена нужно более двух глаз; A fair wife, a wide house and a back-door, will quickly make a rich man poorКрасивая жена, широкий дом и задняя дверь быстро сделают богатого бедным;

Лакцы и русские придают большое значение любви в семейных отношениях, а англичане считают, что это чувство может появиться со временем. Англ. Marry first and love will follow – Женись, а любовь придет позже; Лак. Къаччима ччи хьуннин, ччиманач1а къатта байссар – Пока того, кого не любишь, полюбишь, у того, кого любишь хозяйкой будешь. Рус. С постылым и в поле тесно; Любовь да совет – так и горя нет.

Пословицы, характеризующие жену, мужа, их взаимоотношения, составляют достаточно многочисленную группу в сопоставляемых языках. Рус. Муж и жена – два сапога пара; Лак. Лас ва щар куннал ку лавсъсса бухьурчан, ххазина къааьркинссар – Если муж и жена ладят, им никаких богатств не нужно; Дунияллул яла хъунмур талих1 дак1 – маз т1айласса лас – щар хьунабакьавур – Самое большое счастье на свете, чтобы встретились понимающие друг друга муж и жена;  Англ. Good wife and health is a man’s best wealth – Хорошая жена и здоровьеглавное богатство мужчины; Smoke, rain and a very curst wife makes a man weary of house and life. Marriage with peace is this world’s Paradise; with strife, this life’s Purgatory –

Считается, что, то какой будет жена, во многом зависит от мужа. Рус. Птица крыльями сильна, жена мужем красна; Из-за мужа и жена хороша; Англ. Choose a horse made and a wife to make; A house ready made and a wife to make; Good husband makes a good wife. Лак. Леллухи – хаттирдац1ун, щарссагу ласнац1ун ларайссар – Птица ценится по крыльям, жена – по мужу.

Значительная часть пословиц в сопоставляемых языках отражает тот факт, что, несмотря на признанную роль мужчины в семье, жена также занимает в ней важное положение. Англ. The wife is the key of the houseЖенщина – ключ дома; Щарсса къатлул ттарц1ри – Женщина – опора дома; Man is the head of the house but woman turns itМужчина – голова дома, а жена ею вертит. Лак. Арула адаминал бувсса къатта ца щарссанил бигьанма лекъан байссар – Дом, построенный семью мужчинами, легко разрушает одна женщина. Ца щарссанил бувсса къатта арула адаминаща лекъан бан къашайссар – Дом, созданный одной женщиной, не смогут разрушить семь мужчин. Рус. У хорошей жены и плохой муж будет молодцом; Муж голова, а жена шея – куда хочу, туда верчу; Мир в семье женой держится; Без мужа – что без головы, а без жены – что без ума; Мир в семье женой держится; От плохой жены состаришься, от хорошей помолодеешь; С доброй женой горе – полгоря, а радость вдвойне.

Данные примеры показывают, что в пословичных картинах мира лакского, русского и английского языков наблюдается как сходство, так и различие. Национально-культурная специфика языков возникает в результате того, что объективная действительность различна и определенные предметы, явления более значимы для одного народа, чем для другого. Система образов, закрепленных в паремиологическом фонде языка, отражает культуру языковой общности, специфический уклад жизни народа. Пословицы выражают национально окрашенное отношение к миру, системе ценностей, традициям той или иной лингвокультуры.