Филологические науки/ 9.
Этно-, социо- и психолингвистика
Каллаева Д. А.
Дагестанский
Государственный университет
Лингвокультурный
концепт «семья/family|кулпат» в лакской, английской и русской пословичных
картинах мира
Статья посвящена выявлению общих и специфических
характеристик лингвокультурного поля «семья», воплощенных в значениях лакских,
русских и английских пословиц. Семья – важный элемент картины мира, потому что
представляет собой общечеловеческую ценность. Ценностное отношение к дому,
семье зафиксировано во многих пословицах.
Концепт «семья» как элемент концептосферы
является одним из основополагающих концептов, которые представляют собой
ключевые понятия культуры, национального менталитета. В языковых единицах,
репрезентирующих данный концепт, сконцентрированы важнейшие понятия
материальной и духовной культуры. Пословицы отражают укоренившуюся в
семейно-бытовых отношениях народов систему идеалов, ценностей, норм поведения,
обычаев, которые сложились исторически и передаются из поколения в поколение.
Паремиологические единицы в лакском,
русском и английском языках, реализующие данный концепт, могут быть
сгруппированы в следующие семантические поля «брачные отношения», «родственные
отношения», «родительские отношения». В рамках данной статьи нами исследуется
семантическое поле «брачные отношения».
Использование лексемы «семья» обладает
большой частотностью в лакских и русских пословицах, в которых фиксируются
семантически эквивалентные единицы. Лак. Зузи кулпатрал хъу мусин
дуккави - ; Кулпат талих1райнсса к1улар – Семья ключ к
счастью; Къужа кулпатрал гьанур – Старики – основа семьи; Бавкьусса
кулпатраву ххуйсса орчьру бик1айссар – В хорошей семье хорошие дети
бывают; рус. Семья сильна, когда над ней крыша одна; Вся
семья вместе, так и душа на месте; Семья опора
счастья; Семья в куче, не страшна и туча; В хорошей
семье хорошие дети растут.
В английском языке была выявлена только одна паремия с
данной лексемой, связанная больше с религиозными воззрениями: The family that prays together stays together – Семья, которая молится вместе, держится вместе.
Пословичное представление о браке у разных
народов характеризуется значительным сходством. По пословицам можно проследить
все стадии развития семьи: от ее создания (вступление в брак) до рождения детей
и внуков, их воспитание, отношение детей к родителям, родителей к детям, мужа к
жене, старшему поколению т.д.
Первый этап семейных отношений – это
создание семьи, что рассматривается как необходимый и серьезный этап.
В сопоставляемых культурах семья рассматривается
как ценность и подходит к этому нужно обдуманно, осуждается поспешность в
женитьбе; считается, что брак – это надолго, и он предопределен свыше. Лак. Щар
дуцин анавар къауккарчан, лич1и хьунгу анавар къауккант1иссара – Не
поспешишь с женитьбой, не поспешишь с разводом. Англ. Marry in
haste and repent at leisure – Женился на скорую руку, да на долгую муку; When we are married or dead, it’s for a long
time – Смерть и женитьба – это надолго; Рус. Жениться
не воды напиться; Жениться
не напасть, да как бы женившись не пропасть; Один женился – свет
увидал, другой женился – с головой пропал; Ищи себе мужа для века и выходи
замуж, рассмотрев человека. Различия
можно наблюдать в том, что, в отличие, от лакских и английских пословиц,
русские паремии включают и женскую языковую картину мира.
Жениться в
лакской и русской культурах советуют достаточно рано: Лак. К1юрххила
дуркусса к1юрххиссанаятугу, ччяни дурцусса щарссаниятугу, пашман
къашайссар – О раннем завтраке и раннем браке не жалеют; Рус. Не
откладывай работу на субботу, а женитьбу на старость. В английском
языке на эту тему были выявлены как сходные, так и более многочисленные
противоположные точки зрения: Early marriage, long
love; но, A young man married is a young man marred;
В английском
обществе неоднозначно относятся к бракам в старом возрасте A young man should not marry yet,
an old man at all
– Молодому жениться рано, а старому поздно, He that marries late marries ill –
Кто поздно женится, тот неудачно женится.
Семья
является важным шагом в жизни человека и в большинстве своем определяется
выбором партнера. Для того, чтобы брак сложился удачно, в народе составили
целый ряд фольклорных предупреждений и рекомендаций об избрании второй
половины. К числу положительных черт невесты относятся трудолюбие и хороший
характер, на который необходимо обращать внимание. Рус. Добрую жену
взять – ни скуки, ни горя не знать; Шей шубу теплее, а жену выбирай добрее.
Выбирай жену не в хороводе, а на огороде. Лак. Душний дяъвайса
бухьурчан, щар хьувун бигу биллант1иссар – Ворчливая в девичестве, в
замужестве становится драчливой; Лак. Гьалмахщар ссувх1атрах мадарча,
зузиний дува – Невесту ищи не в танце, а во время работы; Англ. Choose a wife on a Saturday rather than a Sunday. Данная
английская пословица семантически совпадает с лакской и русской пословицами. В
ней также советуется выбирать невесту не в тот момент, когда она нарядно одета
в выходной день, а в обычной, повседневной жизни, в будний день, во время
работы.
В отличие от
лакского и русского языков, в пословицах английского языка можно встретить
использование лексемы «bachelor» – холостяк. Она, как правило,
противопоставляются лексемам «husband, married man – муж, женатый
мужчина». Англ. Bachelor's fare: bread and cheese
and kisses; We bachelors grin, but you married men laugh till your
hearts ache; Old maids’ children and bachelors’ wives are always
perfection; A lewd bachelor makes a jealous husband.
Одним из
параметров, позволяющих создать концептуальный образ женщине в картине мира
русского, лакского и английского языков, является внешность. В пословицах
утверждается, что в выборе жены главное не красота. Во - первых она не вечна:
рус. Краса до венца, а ум до конца; Лак. Ххуйшиву –
гьанттайннин, ччаву – оьрмулухун – Красота на день, любовь – на всю жизнь;
Во- вторых, красивая жена – постоянные проблемы. Лак. Бак1рая ххуйсса
щарссагу, ххуллу ц1уххса хъугу виланияр чил хъинссар – Красивая жена и
придорожное поле пусть лучше будут у кого-нибудь другого. Англ. A fair wife and frontier castle breed quarrels – Красивая жена и
придорожный замок вызывает споры; To marry a woman for beauty is like buying a house for its paint
– Женитьба из-за красоты подобна покупке дома из-за краски; Who has a fair wife needs more than two eyes – Тому, у кого красивая
жена нужно более двух глаз; A fair wife, a wide house and a back-door,
will quickly make a rich man poor
–Красивая
жена, широкий дом и задняя дверь быстро сделают богатого бедным;
Лакцы и
русские придают большое значение любви в семейных отношениях, а англичане
считают, что это чувство может появиться со временем. Англ. Marry first and love will follow – Женись, а
любовь
придет
позже; Лак. Къаччима
ччи хьуннин, ччиманач1а къатта байссар – Пока того, кого не любишь, полюбишь, у
того, кого любишь хозяйкой будешь. Рус. С постылым и в поле тесно; Любовь
да совет – так и горя нет.
Пословицы,
характеризующие жену, мужа, их взаимоотношения, составляют достаточно
многочисленную группу в сопоставляемых языках. Рус. Муж и жена
– два сапога пара; Лак. Лас ва щар куннал ку лавсъсса
бухьурчан, ххазина къааьркинссар – Если муж и жена ладят, им никаких
богатств не нужно; Дунияллул яла хъунмур талих1 дак1 – маз т1айласса лас
– щар хьунабакьавур – Самое большое счастье на свете, чтобы встретились
понимающие друг друга муж и жена; Англ. Good wife and
health is a man’s best wealth – Хорошая жена
и
здоровье – главное
богатство
мужчины; Smoke, rain and a very curst wife makes a man weary of
house and life. Marriage with peace is this world’s Paradise; with strife, this
life’s Purgatory –
Считается,
что, то какой будет жена, во многом зависит от мужа. Рус. Птица крыльями
сильна, жена мужем красна; Из-за мужа и жена хороша; Англ. Choose a horse made and a wife to make; A house ready made and a wife
to make; Good husband makes a good wife. Лак. Леллухи –
хаттирдац1ун, щарссагу ласнац1ун ларайссар – Птица ценится по
крыльям, жена – по мужу.
Значительная
часть пословиц в сопоставляемых языках отражает тот факт, что, несмотря на
признанную роль мужчины в семье, жена также занимает в ней важное положение. Англ.
The wife is the key of the house – Женщина – ключ дома; Щарсса
къатлул ттарц1ри – Женщина – опора дома; Man is the head of the house but woman turns it – Мужчина – голова дома, а
жена ею вертит. Лак. Арула адаминал бувсса къатта ца щарссанил
бигьанма лекъан байссар – Дом, построенный семью мужчинами, легко разрушает
одна женщина. Ца щарссанил бувсса къатта арула адаминаща
лекъан бан къашайссар – Дом, созданный одной женщиной, не смогут разрушить
семь мужчин. Рус. У хорошей жены и плохой муж будет молодцом;
Муж голова, а жена шея – куда хочу, туда верчу; Мир
в семье женой держится; Без мужа – что без головы, а без жены –
что без ума; Мир в семье женой держится; От плохой жены состаришься,
от хорошей помолодеешь; С доброй женой горе – полгоря, а радость
вдвойне.
Данные примеры показывают, что в
пословичных картинах мира лакского, русского и английского языков наблюдается
как сходство, так и различие. Национально-культурная специфика языков возникает
в результате того, что объективная действительность различна и определенные
предметы, явления более значимы для одного народа, чем для другого. Система
образов, закрепленных в паремиологическом фонде языка, отражает культуру
языковой общности, специфический уклад жизни народа. Пословицы выражают
национально окрашенное отношение к миру, системе ценностей, традициям той или
иной лингвокультуры.