Филологические науки
/7. Риторика и стилистика
К. филол. н., доцент Киынова Ж.К.
Казахский национальный университет имени аль-Фараби,
Казахстан
Славянизмы как носители
культурно-исторической информации: фрагменты языковой картины мира в динамике
Взаимодействие языка, познания и культуры,
столь отчетливо проявляющееся в новейших исследованиях, позволяют исследовать славянизмы не только с
позиции классических подходов (историко-генетический, семантический и
стилистический), но и в контексте современных научных парадигм. Так,
значительные изменения приоритетов изучения языка, связанные с
антропоцентрической направленностью современной науки, и тенденции к языковой
концептуализации духовных ценностей в семантике языковой единицы предполагают
переосмысление славянизмов как историко-культурного феномена.
Важным компонентом семантики языковой
единицы является его культурная память: смысловые характеристики языкового
знака, связанные с его исконным предназначением и системой духовных ценностей
носителей языка. Так, в каждом языке есть слова, «дальнейшее значение» которых
образует содержательную основу этических, психологических, логических и
религиозных терминов – «духовных ценностей», которые, безусловно, могут быть
этнокультурно отмеченными как в границах одного языка, так и в границах
межъязыковой научной парадигмы – стиля мышления [1, с. 28-32].
Славянизмы как носители культурно-исторической
информации являются важным элементом языковой картины мира, это ментально
значимые единицы языка, в которых сконцентрированы многовековой опыт,
культурные и религиозно-православные ценности русского народа, поэтому в их
семантике сохранились существенные с точки зрения носителей языка представления
и понятия – элементы «картины мира». Произошедшие в картине мира носителей
языка преобразования и их языковая концептуализация происходило в свете
духовной рефлексии – осознанием и усвоением духовных ценностей.
В семантике славянизмов проявляются особенности мировидения и мировосприятия
носителей языка, что находит свое отражение в языковой концептуализации
духовных ценностей, и оказывает непосредственное влияние на формирование
современной языковой картины мира.
Е.С. Яковлева рассматривает языковую
картину мира в аспекте ее динамики и переосмысления значений слов, имевших
место в истории русского языка. Разумеется, что без апелляции к истории языка и
к истории культурных представлений носителей языка, истоки мотиваций
словоупотребления могут быть неочевидными. Исследуя преобразования в семантике
слов, она выдвигает тезис о том, что «языковая картина мира динамична: какие-то
фрагменты складываются, выявляются с течением времени, а какие-то, напротив,
– затемняются, в результате чего наше
употребление кажется на первый взгляд ничем не мотивированным (недаром
Гумбольдт о языковом мышлении говорил как о «внутренней форме языка»).
Апелляция же «внутрь», как правило, означает исследование «вглубь» времени,
апелляцию к прошлому языка и языкового мышления» [2, с. 281].
Именно это подход в интерпретации языковой
картины мира мы берем за основу, так как для современного секуляризованного
сознания интерес представляет историческая память языка о слове, особенно тех
его значений, которые оно имело в старославянском (церковнославянском)
культовом языке. Русский язык во многом отражает архаические модели
концептуализации слова, поэтому обращение к историческому прошлому слова
поможет выявить некоторые фрагменты языковой картины мира. Современное
употребление многих славянизмов – это следствие секуляризации языка, когда
значения слов были переосмыслены. Редукция сакрального в названиях эмоций,
зачастую ведущая к затемнению внутренней формы слова (ср. восхищение –
«похищение», пленительный – «берущий в плен»…) была следствием общей
интенции этой семантической реформы – обмирщения, секуляризации чувств: высокие
проявления, эмоциональные пики мыслились не только в свете религиозного
источника. Рассмотрим историю такие
«эмоциональные» слова как страх и ужас. В церковнославянском
языке слово оужасъ
и страхъ значило «удивление, изумление… исступление, вдохновенное состояние…
благоговейный страх [3, с. 752]. Страшный в церковнославянском – «внушающий почтение, благоговение…
удивительный, чудный, величественный, чрезвычайный, безмерный» [3, с. 672].
Названия подобного рода религиозных (экстатических чувств) – совмещающих
противоположные оценки – в современном языковом сознании, как правило,
преломляются в какую-либо одну оценочную плоскость. Но именно «экстатичность»
церковнославянских «страха» и «ужаса» мотивируют их сегодняшнее разговорное
употребление.
Вместе с тем, следует отметить, что
вследствие секуляризации – «при пересадке из церковной области в «мирскую» –
многие славянизмы были переосмыслены и эта дихотомия подвергалась разрушению.
Однако «сакральное не исчезало, а обладая огромной смысловой энергией, насыщало
своими значениями профанное, вызывая культурные мутации слова. «Дольнее»,
усваивая язык «горнего» приобретало нередко те смыслы, которые были закреплены
за сакральной лексемой (так, в частности, красота обогатилась этическими
смыслами, существовавшими у лексемы лепота, поэтому, оценивая
недостойное поведение, мы определяем его как некрасивое). Интересно, что
такой же процесс происходил и в паре
глаголов знать и ведать: в ходе исторического развития
русского языка в семантическую сферу сакрального знания, связанного с глаголом ведать,
все активнее вторгался глагол знать, а сакральная семантика глагола ведать
уходила на периферию. Следы этой сакральной семантики глагола ведать сохраняются
и сегодня в его стилистической маркированности: именно глагол ведать, а
не знать приобретает в русском языке архаическую возвышенность и
приподнятость, а также в производных словах с корнем вед- (проповедь,
исповедь, исповедание, проповедник). При этом во взаимодействии сакрального
и светского значений большая активность наблюдалась у светского, вследствие
чего оно вовлекало сакральное в свое пространство, обогащаясь новыми словами и
смыслами. И в этом проявилась системная память культуры, ибо любая «культура не
существует без сакральных смыслов. Отказавшись от одних, она находит другие и
принимается их оформлять по тем же правилам, что и прежние, которые никуда не
уходят из памяти культуры» [4, с. 11].
Вследствие секуляризации слово может
«забыть» то, что означало в прошлом. Например, связь слова страсть со
«страхом» и всем комплексом «страдания», «испытания», «подвига» и «очищения»
обыденным языковым сознанием не ощущается. Ср. понимание страстного как
«страшного» в следующем примере (предсмертный плач мученицы Иустины) … Сыне
Божий, ущедри мя и сподоби одеснгую тебе стати и слышати сладкаго твоего гласа…
Избави же мене от страстного оного и жесточайшаго гласа, еже речеши грешным,
сущим ошуюю тебе: «Отидите от мене…» [5, с. 150]. Сейчас это слово
реализует два значения: «духовное», религиозное и «светское», мирское, при этом
«духовное» воспринимается современным носителем языка как узкоспециальное –
«церковное».
Действительно, «духовность» исконного славянизма – это его общая принадлежность культурному языковому слою; современное же, секуляризованное, сознание может осмыслять эту «духовность» в терминах религиозности, церковности, отводя ей тем самым узкоспециальную предметную область, исключая обыденную. Например, риза в современном употреблении прилагается только к церковным реалиям (верхнее облачение священника, либо же оклад иконы), а вошло это слово в русский язык из церковнославянского с более широким значением – «одежда», доказательством этого факта являются фразеологизмы: до положения риз, разодрать на себе ризы. О том, что древнерусский аналог ризы выходит за рамки библейской тематики и означает название одежды вообще свидетельствуют следующие примеры из «Материалов для словаря древнерусского языка по письменным памятникам» И.И.Срезневского ср.: И поидоша же боре и борынѣ, изрдившес во брачны порты и ризы [6: III, с. 121]; Вас одеждѫть ризы, мене же прав'дам [6: II, с. 626].
Обращение к истории слов помогает интерпретировать
исконную культовую принадлежность. Интересна в этом смысле судьба слова очищение,
которое в современном языке материализовалось, стало преимущественно
использоваться по отношению к физически-конкретным предметным ситуациям ср.: очищение
организма, в то время как для древнерусского сознания было более актуальным
духовное очищение, очищение и избавление от грехов: - Бъ
далъ ѥсть намъ м днии сию на чищеньѥ
дши («Повесть временных лет»
6582г.). О сложной семантической
структуре слова «очищение» свидетельствует словарная статья в «Материалах…»
И.И.Срезневского, в которой приводятся различные значения этого слова: «духовное очищение», «прощение», «чистота
духовная», «обряд очищения после некоторых болезней», «месячное очищение у
женщин», «освобождение от долгов и недоимок» [6: II, 847].
Развитие переносных значений свойственно
многим славянизмам. Например, у славянизма «зреть» в процессе эволюции языка
развивается переносное значение, которое в современных словарях выступает как
основное: 1. Становиться зрелым (в 1 и
2 знач.). Яблоки зреют. В юноше зреет ученый. Наступать, приближаться. Зреет
решение. Зреет обида. сов. созреть. В то время как исконное
его значение «видеть, смотреть» маркируется как устаревшее. Он зрит
печальную картину. сов. узреть. В Картотеке древнерусского словаря
Института русского языка им.В.В.Виноградова РАН есть интересный пример употребления глагола «узреть» в значении
«поспеть, поспеет, спелый». Ср.: Да тутъ же радитца пшеница и ячменъ, да
иные симена сиютъ, и растетъ что пырей и как узреетъ изъ того заврятъ въ
котлъ гораздо и радитца от того сахаръ (Спафарий Китай. Статейный список
посольства Н.Спафария в Китае (1675-1678).
Выборка примеров по материалам Картотеки позволяет говорить о том, что
преимущественно «узреть» используется в основном, исконном прямом значении
«увидеть»: «Мы же аще и един час главою поболим, или прыщь на теле нашем узрим,
то в борзе всем знаемым нашим возвещаем» (Послание Ив.Грозного в
Кирилло-Белозерский монастрырь, XVI-XVII вв.); «Мы мужи Полочяне даемъ
въдати, кто на сiю грамоту узритъ или услышитъ чтучи» (ААЭI, - СПб.,
1836). В «Материалах…» И.И.Срезневского не выделяется такое значение глагола
«узреть», как «поспеть», но приводятся
другие его значения. Ср.: «узнать, уразуметь»: Извьрзи кладоу прѣжде от
очесе своѥго, тъгда оузьриши изврѣшти счьць отъ очесе брата
твоѥго; Боли Оць, больство же его оузьримъ въ Сноу [8: III, 1175]. Кроме того, глагол «узреть» был
синонимом слова «взирать», а значит, употреблялся и в значении «посмотреть,
взглянуть»: Се панъ Бенко,
староста Галицькии и Снтиньскии, свѣдчю то своимъ листомъ каждому
доброму, кто на сесь листъ оузрить [6:
II, 847]. В современных словарях «узреть» маркируется как устаревшее, а
«узришь» в значении «увидеть,
усмотреть» - как шутливое, ироническое [7, с. 537].
В современном языковом сознании славянизмы
соотносятся с архаизмами и несут следы иного мировоззрения, иной картины мира,
«так как ассоциируются со значимым в культурной традиции носителей языка
текстовым источником и обладают однозначной предметной соотнесенностью –
«идеальное», «умозрительное». «Умозрение» в применении к церковнославянизмам
обладает вполне определенным содержанием и поэтому может рассматриваться как
отдельная категория. В основе этой категории лежит идея созерцания некоего
идеального пространства, которое понимается либо как время (прошедшее, будущее,
протяженное), либо как воображение, мысленное / образное представление.
Например, глагол обрести называет протяженное действие: обретают с
течением жизни, на жизненном пути. Аналогично и воздвигать реализуется
на некотором участке времени. Умозрительность таких слов, как очи, уста,
взор проявляется в том, что образы, ими называемые, реализуются в
пространстве нашего воображения – не конкретном, доступном непосредственному
восприятию, но именно «мысленном» [2, с. 49]. Все это позволяет говорить о
ценностной, позитивной ориентации носителей языка по отношению к словам,
заимствованным из старославянского языка, чего нельзя сказать об исконных
языковых формах.
Старославянский (церковнославянский) язык
как сакральный язык, репрезентирующий совершенно определенный тип культуры
оказал благотворное влияние на духовное начало в языке и культуре, а стержнем
древнерусской культуры явилось христианское вероучение, повлиявшее на жизнь и
мировоззрение русского народа. Поэтому современная русская языковая картина
мира, отражая мирское обыденное мировосприятие, не утратила связь с архаичным мировидением и культурными
представлениями носителей языка.
Литература:
1.
Степанов Ю.С. Константы.
Словарь русской культуры. – М.: Языки русской культуры, 1997. – 824с.
2.
Яковлева Е.С. О языковой
картине мира в аспекте ее динамики: переосмысление старых значений // Слово в
тексте и словаре: сб. ст. к 70-летию акад. Ю.Д.Апресяна. – М.: Языки русской
культуры, 2000. – 648с.
3.
Дьяченко Гр. Полный
церковно-славянский словарь (репринт 1890 г.). – М., 1993.
4.
Вендина Т.И. Из
кирилло-мефодиевского наследия в языке русской традиционной народной культуры
// Славянский альманах. – М., 2003
5.
Житие протопопа
Аввакума. Житие инока Епифания. Житие боярыни Морозовой. – СПб., 1994.
6.
Срезневский И.И.
Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам. – Т.I-III,
- СПб., 1893-1913.
7.
Ожегов С.И. Словарь
русского языка. – М.: Рус.яз., 1991. – 917с.