Канд.
филол. наук, доцент Калинин А. Ф.,студентка 4 курса Никитина С. Х.
Урюпинский
филиал ГОУ ВПО «Волгоградский государственный университет»
Бисубстантивные
фразеологизированные предложения
в
современном русском языке
В системе
простого предложения в русском языке, как и в других языках индоевропейской
языковой семьи, наличествуют оппозиции, центральной из которых, наряду с
оппозицией двусоставность / односоставность предложения, является оппозиция
свободные предложения / фразеологизированные предложения.
Вслед за
авторами «Русской грамматики - 80» полагаем, что свободные предложения – это
предложения с живыми грамматическими связями между компонентами. В свою
очередь, фразеологированными предложениями следует считать предложения с
индивидуальными отношениями компонентов и с индивидуальной семантикой, в
которых словоформы соединяются друг с другом идиоматически, причем служебные и
местоименные слова, частицы и междометия в данных предложениях функционируют не
по действующим синтаксическим правилам [8, с. 383].
Следует
отметить, что хотя синтаксическая фразеология представляет собой значительный
языковой массив, однако место его недостаточно определено ни по отношению к
фразеологии, ни по отношению к синтаксису [4, с. 428]. Фразеологизированные
предложения в русском языке являются мало изученными.
Особый тип
таких предложений представляют собой бисубстантивные фразеологизированные
предложения (БФП): И пир им веселый не в
пир (А. С. Пушкин); Ну, хорошо, - говорит мастер, - ведьма так ведьма (М. А.
Булгаков); Обман – всегда обман, маменька, какие бы ни были цели (Ф. М.
Достоевский). Лингвистическая сущность бисубстантивных фразеологизированных
предложений и их место в системе двусоставных неглагольных предложений, их
структурная оформленность и семантическая организация представляют собой
определенную проблему. Следовательно, актуальным является изучение данного типа
предложений в грамматическом и семантическом аспектах.
С точки зрения грамматического аспекта
бисубстантивные фразеологизированные предложения (БФП) – это самостоятельный
тип двусоставных неглагольных предложений, характеризующийся индивидуальностью
отношений компонентов и индивидуальностью значения; предикативное ядро
представлено двумя именами существительными, выраженными одинаковыми лексемами.
Значимой структурной и грамматической особенностью БФП является употребление
существительного, занимающего позицию подлежащего, в именительном падеже, так
называемый «морфологический эталон подлежащего» [6, с. 23]. Употребление
синтаксического эквивалента в форме
именительного падежа (местоимение-существительнное, субстантивированное причастие, субстантивированное
прилагательное) для рассматриваемого типа предложений невозможно. Данная
тенденция наблюдается в бисубстантивных предложениях свободной структуры. По
мнению А. М. Пешковского, именительный падеж является «категорией
самостоятельной, или безотносительной предметности» [7, с. 73]. Категория именительного падежа как
независимая противопоставляется категории косвенных падежей существительного.
Потому как «косвенные падежные формы указывают на отношение, на предмет с той
или иной точки зрения, форма именительного падежа содержит тождество предмета с
самим собой, свободу от всякого отношения во имя отношений предикативных» [9,
с. 9]. Вследствие этого основным грамматическим значением БФП является значение
отождествления.
С позиции означаемого подлежащее – носитель
предикативного признака, с позиции означающего – это грамматически
господствующее слово в связи со словом, обозначающим признак.
Для бисубстантивных фразеологизированных
предложений, также как и для бисубстантивных свободных предложений, центральной
грамматической семантикой является семантика тождества, определяемая формальным
соотношением подлежащего и сказуемого. Взаимосвязь главных членов БФП
обусловлена их принадлежностью к одной и той же части речи и повтором лексем, в
чем и заключается специфика этого типа предложений: Вот холера так холера! (В. Г. Распутин);Ночь как ночь (разг.); Но хоть
земля – везде земля, А как-то по-другому Чужие пахнут тополя И прелая солома
(А. Т. Твардовский).
Сказуемое является одной из самых сложных
грамматических категорий. Проблема сказуемого остается до настоящего времени
нерешенной в лингвистике. Весьма долгое время в науке господствовала теория
вербоцентричности предложения. Согласно этой теории предложение не мыслится без
глагола.
А. М. Пешковский связывал глагольность со
сказуемостью [7, с. 167]. Более того, он полагал, что глагольность лежит в
основе сказуемости. Интересна его мысль о том, что краткие прилагательные могут
обладать сказуемостью. А. М. Пешковский объяснял это тем, что «свою сказуемость
они берут именно из этой присвязочности, т.е. из особой внутренней связи с особым
разрядом глаголов, глаголами-связками», они восприняли «от глагола не всю его сущность…
а только одну его сторону, именно способность выражать мысль, быть сказуемым»
[7, с. 167]. Следовательно, сказуемостью может обладать любая лексема,
способная выступать в роли «присвязочного» компонента в предложении, где
говорящим определяется модусная рамка высказывания и модально-временная оценка.
В БФП, разумеется, эту функцию выполняет субстантив, который представлен
именительным предикативным - Льды как
льды, пустыни как пустыни (С. Н. Каверин), творительным предикативным – Мнения всегда остаются лишь мнениями, винительным
предикативным – Запретный плод вам
подавай, А без того вам рай не в рай (А. С. Пушкин), дательным
предикативным – Всем гостям гость!. Употребление
винительного и дательного предикативного в роли сказуемого происходит аналогично
именительному и творительному предикативному. Признаковость значения, присущая
всем косвенным падежам, получает свое обусловленное развитие в позиции
предиката.
Основополагающим компонентом грамматической и
семантической структуры БФП является связка. Она соотносит предложение с
объективной действительностью, детерминирует отношение между внеязыковым миром
и миром человеческих понятий, кроме того, связка выполняет важнейшие грамматические и семантические функции,
выражает грамматическое значение. Организуя предикативный минимум, связка
определяет семантические подтипы бисубстантивных фразеологизированных
предложений.
Связка выражает грамматическое значение в БФП,
которое включает в себя несколько
элементов: отнесенность признака к субъекту; значение времени, отнесенность
признака к моменту речи; комплекс модальных значений. Вещественное значение
выражается существительным, что определено его предметной сущностью: Девушка есть девушка: она любит всякие
побрякушки, одежду и все тут (разг.); Боже мой, мужчина всегда остается
мужчиной (разг.); Вечер как вечер. Зима как зима (Г. В. Иванов).
С точки зрения структуры именно распределение
вещественного и грамматического значений между связкой и субстантивом, которые
объединены «структурно и семантически…в пределах одной грамматической
категории», говорит об аналитизме сказуемого [3, с. 81]. Это один из типов
аналитического сказуемого, которое выделяется наряду с другими
двухкомпонентными неглагольными сказуемыми.
Самой распространенной связкой в БФП следует
считать глагол быть. То
обстоятельство, что связку понимали ранее как абсолютно лишенную вещественного
значения, обусловлено тем, что связка имеет весьма расширенную семантику.
Элементы значения связки вступают в отношения с компонентами значения
субстантива – предиката (Праздник как
праздник (был, будет, должен быть и т.д.)). Такие отношения при глаголах с
расширенной семантикой имеют разнонаправленный характер. Поэтому глагол быть чаще всего выступает в роли связки
в БФП, так как он передает идею бытия без констатации процесса. Что же касается
связок полуотвлеченных (казаться, стать,
становиться, являться, явиться, остаться и др.), которые не так широко
представлены в исследуемом типе предложений, то они также не называют
конкретных процессов, но «значение бытия у них оказывается суженным за счет
указания на то, каким это бытие является» [10, с. 282]. Очень часто связка в
БФП представлена нулевой формой, однако вещественное значение выражается как в
материальной форме, так и нулевой: Жизнь – она есть жизнь (разг.); Да, уж это
песня так песня (разг.).
Выражая грамматические и вещественные значения,
связка выполняет грамматические и семантические функции в неглагольных
предложениях вообще и в БФП, в частности.
По мнению П. А. Леканта, «связка утратила свои
позиции в морфологии, зато сохранила и чрезвычайно расширила их в синтаксисе»
[5, с. 91]. Об этом свидетельствует увеличение числа связок, расширение их
функций, интеграция и дифференциация значений связок, а также их стилистическое
расслоение. Так как связки в неглагольных предложениях выражают отношение
признака к субъекту, то центральное место в системе связок занимает идеальная
связка быть, кроме того, сюда П. А.
Лекант относит и связку являться,
которая, как и связка быть, передает
чистую констатацию отношения признака к субъекту. Новый подход П. А. Леканта
основан на выделении типовых значений обобщенного характера, при выражении
которых связка теряет процессное значение, подвергается грамматизации.
Вследствие этого обобщенное связочное значение и значение процессное расходятся
в направлении омонимии. «Однако это конкретное значение может запечатлеваться в
семантике связки в виде некоего «остатка», который может быть выявлен,
актуализирован или «обыгран» [5, с. 92]. По степени грамматизации выделяются
специализированные и неспециализированные связки.
Специализированные связки характеризуются
высокой степенью грамматизации и вследствие этого свободной сочетаемостью с
различными категориями лексем (в БФП это субстантив) и стилистической
нейтральностью. К специализированному типу связок, которые используются в БФП,
относятся связки быть, являться,
стать, остаться (оставаться): Приехал
муж, и жизнь ей стала не в жизнь (А. М. Добролюбов); Мать всегда остается
матерью; Лень и есть лень, слабость есть слабость, - других названий у меня нет
(А. П. Чехов); Ночь была как ночь (разг.).
Очень часто связка является материально не
выраженной: Парень не парень, не знаю,
кто он ей (разг.); Лицо как лицо,- с неудовольствием ответила Варя (Ф. М.
Достоевский); Обух так обух (М. Горький); Город как город (И. С. Тургенев).
Конструкции с данным типом связок являются
самыми продуктивными для БФП, поскольку неспециализированные связки в
исследуемых предложениях не употребляются.
Неспециализированные связки менее
грамматизованы, поэтому они сохраняют отдельные элементы конкретного значения
глагола. Данный тип связок характеризуется ограниченной сочетаемостью и иногда
стилистической окрашенностью. Как правило, они управляют лексическими
единицами, выступающими в основной части составного сказуемого в неглагольном
предложении. К неспециализированным связкам относятся: представлять собой, составлять, состоять, заключаться, приходиться,
доводиться, приобретать, пользоваться, иметь вид и др. Этот тип связок
образует конструкции бисубстантивных свободных предложений.
Являясь облигаторным компонентом не только
составного сказуемого в БФП, но и всего предложения в целом, связка выражает
семантико-грамматические значения. Поэтому отмечаем важность
семантико-грамматических функций (посреднической и квалифицирующей) для БФП.
Посредническая функция связки
выполняется при соотнесении субстантива в позиции сказуемого и субстантива в
позиции подлежащего; связка формирует между ними отношения «предмет –
предикативный признак». Так как в БФП представлены только специализированные
связки, которые обладают свободной сочетаемостью, то посредническая функция для
них заключается в «фиксации факта возникновения составного сказуемого как
некоего синтаксического единства. Присоединяя к подлежащему … словоформу в функции
составного компонента сказуемого, связка отмечает ее предикативность и
признаковость» [2, с. 51].
Так как семантика связки оказывает влияние на
значение всего предложения, то связка выполняет вторую важнейшую
семантико-грамматическую функцию – квалифицирующую.
Эта функция состоит в квалификации (определении характера) отношений, лежащих в
основе предикативных.
Таким образом, связка является необходимым
определяющим компонентом грамматической и семантической структуры БФП и
выполняет в предложении важнейшие грамматические и семантико-грамматические
функции. Во-первых, связка выражает личные, модальные и временные значения.
Во-вторых, она оформляет и квалифицирует отношения «предмет – предикативный
признак».
Структурная организация предложения во многом определяет его
смысловую организацию. Для БФП именно соединение именительного падежа
подлежащего и потенциальной падежной формы существительного-сказуемого влияет
на семантику предложения.
В семантическом аспекте бисубстантивные
фразеологизированные предложения являются двусоставными вследствие того, что в
них как минимум наличествует семантический субъект и семантический предикат.
Семантика структурной схемы обусловливает разграничение основных семантических
типов фразеологизированных бисубстантивных предложений: предложений
отождествления, предложений характеризации и предложений состояния.
Типовым значением бисубстантивных фразеологизированных
предложений является значение отождествления, которое основано на тождестве
форм субъекта и предиката, т.е. именная часть представлена именительным
предикативным. Эти предложения «обозначают как раз вечное, по мнению
говорящего, тождество слова и его истинного значения; это идеальные предложения
тождества» [7, с. 272]: Помни, армия есть
армия, ей воевать надо (Э. А. Хруцкий); Так храм оставленный – все храм, Кумир
поверженный – все бог (М. Ю. Лермонтов); И праздник теперь не праздник (разг.).
В отличие от бисубстантивных предложений свободного типа в
бисубстантивных фразеологизированных предложениях семантика характеризации
передается не через отношение к другому предмету, а через соотношение предмета
с самим собой. Следовательно, выявляется либо соответствие, либо
несоответствие предмета обыкновенному
его признаку, который выражен существительным: Шарф был как шарф: все летчики прикрывают шею скользящим шелком…(Л. С.
Соболев); Но не видно, чтобы он Удручен
был этим, Чтобы сон ему не в сон Где-нибудь на свете (А. Т. Твардовский); Вот
платье так платье (разг.).
Что касается семантики состояния (изменения состояния),
отметим, что она значительно реже других типовых значений представлена в БФП и
так или иначе опирается на семантику отождествления: Дело в том, что слова Рудина так и остаются словами и никогда не станут
поступком (И. С. Тургенев); Дружба дружбой, служба службой (посл.). Человек
остается человеком (Б. Л. Пастернак).
Следует отметить, что границы между смысловыми типами не
только БФП, но и других типов вообще, достаточно размыты, их «прямое
назначение…постоянно расшатывается варьированием их лексического наполнения [1,
с. 20].
В заключение подчеркнем, что бисубстантивные
фразеологизированые предложения в современном русском языке – это особый тип
двусоставного неглагольного предложения, обладающий специфической
грамматической формой. В предикативном ядре данных предложений объединяются два
имени существительных, выраженные одинаковыми лексемами. Тенденция
грамматической системы русского языка к анлитизму проявляется в бисубстантивных
фразеологизированных предложениях в выражении грамматических и семантико-грамматических
значений посредством связок; основная часть составного неглагольного
(субстантивного) сказуемого выражается именем существительным в разных формах.
Типовыми значениями русских бисубстантивных
фразеологизироанных предложений являются значения отождествления,
характеризации и состояния. Бисубстантивные фразеологизированные предложения,
как и бисубстантивные свободные предложения, опираются на логические
пропозиции.
Список
использованной литературы
1. Арутюнова, Н. Д.
Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы / Н. Д. Арутюнова. – М.:
Наука, 1976. – 384 с.
2. Герасименко, Н. А.
Бисубстантивный тип русского предложения. Монография. – М.: Издательство МПУ
«СигналЪ», 1999. – 136 с.
3. Денисова, Н. Г. О
некоторых аналитических формах сказуемого // Грамматические категории
предложения и его структура: сб. научных трудов. – М.: Издательство областного
педагогического института имени Н. К. Крупской, 1982. - С. 80-89.
4. Ксенофонтова, Л. В.
Статус синтаксической фразеологии в языке / Л. В. Ксенофонтова // Русский язык:
исторические судьбы и современность: IV Международный конгресс
исследователей русского языка (Москва, МГУ им. М. В. Ломоносова, филологический
факультет, 20-23 марта 2010 г.): Труды и материалы / Составители М. Л. Ремнева,
А. А. Поликарпов. – М.: Изд-во Моск. ун-та. – 894 с.
5. Лекант, П. А. Функции
связок в русском языке // Русский язык в школе. 1995. № 3. - С. 90-96.
6. Лекант, П. А. Синтаксис
простого предложения в современном русском языке: Учеб. Пособие / П.
А. Лекант. – М.: Высшая школа, 2004. – 247 с.
7. Пешковский, А. М.
Русский синтаксис в научном освещении / А. М. Пешковский. – М.: Языки
славянской культуры, 2001. – 544 с.
8. Русская грамматика: в 2 т. / под ред. Н. Ю.
Шведовой. Т. 2. Синтаксис. – М.: Наука, 1980. – 784 с.
9. Химик, В. В. К вопросу о
подлежащем в двусоставном предложении в современном русском языке //
Грамматические категории предложения и его структура: сб. научных трудов. – М.:
Издательство областного педагогического института имени Н. К. Крупской, 1982. –
С. 7-15.
10. Энциклопедический словарь - справочник
лингвистических терминов и понятий. Русский язык: в 2 т. / А. Н. Тихонов, Р. И.
Хашимов, Г. С. Журавлева и др. / под ред. А. Н. Тихонова, В. И. Хашимова. - Т.
2. – М.: Наука, 2008. – 816 с.