Канд. филол. наук, доцент Калинин А. Ф.,студентка 4 курса Никитина С. Х.

Урюпинский филиал ГОУ ВПО «Волгоградский государственный университет»

Бисубстантивные фразеологизированные предложения

в современном русском языке

В системе простого предложения в русском языке, как и в других языках индоевропейской языковой семьи, наличествуют оппозиции, центральной из которых, наряду с оппозицией двусоставность / односоставность предложения, является оппозиция свободные предложения / фразеологизированные предложения.

Вслед за авторами «Русской грамматики - 80» полагаем, что свободные предложения – это предложения с живыми грамматическими связями между компонентами. В свою очередь, фразеологированными предложениями следует считать предложения с индивидуальными отношениями компонентов и с индивидуальной семантикой, в которых словоформы соединяются друг с другом идиоматически, причем служебные и местоименные слова, частицы и междометия в данных предложениях функционируют не по действующим синтаксическим правилам [8, с. 383].

Следует отметить, что хотя синтаксическая фразеология представляет собой значительный языковой массив, однако место его недостаточно определено ни по отношению к фразеологии, ни по отношению к синтаксису [4, с. 428]. Фразеологизированные предложения в русском языке являются мало изученными.

Особый тип таких предложений представляют собой бисубстантивные фразеологизированные предложения (БФП): И пир им веселый не в пир (А. С. Пушкин); Ну, хорошо, - говорит мастер, - ведьма так ведьма (М. А. Булгаков); Обман – всегда обман, маменька, какие бы ни были цели (Ф. М. Достоевский). Лингвистическая сущность бисубстантивных фразеологизированных предложений и их место в системе двусоставных неглагольных предложений, их структурная оформленность и семантическая организация представляют собой определенную проблему. Следовательно, актуальным является изучение данного типа предложений в грамматическом и семантическом аспектах.

С точки зрения грамматического аспекта бисубстантивные фразеологизированные предложения (БФП) – это самостоятельный тип двусоставных неглагольных предложений, характеризующийся индивидуальностью отношений компонентов и индивидуальностью значения; предикативное ядро представлено двумя именами существительными, выраженными одинаковыми лексемами. Значимой структурной и грамматической особенностью БФП является употребление существительного, занимающего позицию подлежащего, в именительном падеже, так называемый «морфологический эталон подлежащего» [6, с. 23]. Употребление синтаксического эквивалента в  форме именительного падежа (местоимение-существительнное,   субстантивированное причастие, субстантивированное прилагательное) для рассматриваемого типа предложений невозможно. Данная тенденция наблюдается в бисубстантивных предложениях свободной структуры. По мнению А. М. Пешковского, именительный падеж является «категорией самостоятельной, или безотносительной предметности» [7, с. 73].  Категория именительного падежа как независимая противопоставляется категории косвенных падежей существительного. Потому как «косвенные падежные формы указывают на отношение, на предмет с той или иной точки зрения, форма именительного падежа содержит тождество предмета с самим собой, свободу от всякого отношения во имя отношений предикативных» [9, с. 9]. Вследствие этого основным грамматическим значением БФП является значение отождествления.

С позиции означаемого подлежащее – носитель предикативного признака, с позиции означающего – это грамматически господствующее слово в связи со словом, обозначающим признак.

Для бисубстантивных фразеологизированных предложений, также как и для бисубстантивных свободных предложений, центральной грамматической семантикой является семантика тождества, определяемая формальным соотношением подлежащего и сказуемого. Взаимосвязь главных членов БФП обусловлена их принадлежностью к одной и той же части речи и повтором лексем, в чем и заключается специфика этого типа предложений: Вот холера так холера! (В. Г. Распутин);Ночь как ночь (разг.); Но хоть земля – везде земля, А как-то по-другому Чужие пахнут тополя И прелая солома (А. Т. Твардовский).

Сказуемое является одной из самых сложных грамматических категорий. Проблема сказуемого остается до настоящего времени нерешенной в лингвистике. Весьма долгое время в науке господствовала теория вербоцентричности предложения. Согласно этой теории предложение не мыслится без глагола.

А. М. Пешковский связывал глагольность со сказуемостью [7, с. 167]. Более того, он полагал, что глагольность лежит в основе сказуемости. Интересна его мысль о том, что краткие прилагательные могут обладать сказуемостью. А. М. Пешковский объяснял это тем, что «свою сказуемость они берут именно из этой присвязочности, т.е. из особой внутренней связи с особым разрядом глаголов, глаголами-связками», они восприняли «от глагола не всю его сущность… а только одну его сторону, именно способность выражать мысль, быть сказуемым» [7, с. 167]. Следовательно, сказуемостью может обладать любая лексема, способная выступать в роли «присвязочного» компонента в предложении, где говорящим определяется модусная рамка высказывания и модально-временная оценка. В БФП, разумеется, эту функцию выполняет субстантив, который представлен именительным предикативным - Льды как льды, пустыни как пустыни (С. Н. Каверин), творительным предикативным – Мнения всегда остаются лишь мнениями, винительным предикативным – Запретный плод вам подавай, А без того вам рай не в рай (А. С. Пушкин), дательным предикативным – Всем гостям гость!. Употребление винительного и дательного предикативного в роли сказуемого происходит аналогично именительному и творительному предикативному. Признаковость значения, присущая всем косвенным падежам, получает свое обусловленное развитие в позиции предиката.

Основополагающим компонентом грамматической и семантической структуры БФП является связка. Она соотносит предложение с объективной действительностью, детерминирует отношение между внеязыковым миром и миром человеческих понятий, кроме того, связка выполняет важнейшие  грамматические и семантические функции, выражает грамматическое значение. Организуя предикативный минимум, связка определяет семантические подтипы бисубстантивных фразеологизированных предложений.

Связка выражает грамматическое значение в БФП, которое включает в  себя несколько элементов: отнесенность признака к субъекту; значение времени, отнесенность признака к моменту речи; комплекс модальных значений. Вещественное значение выражается существительным, что определено его предметной сущностью: Девушка есть девушка: она любит всякие побрякушки, одежду и все тут (разг.); Боже мой, мужчина всегда остается мужчиной (разг.); Вечер как вечер. Зима как зима (Г. В. Иванов).

С точки зрения структуры именно распределение вещественного и грамматического значений между связкой и субстантивом, которые объединены «структурно и семантически…в пределах одной грамматической категории», говорит об аналитизме сказуемого [3, с. 81]. Это один из типов аналитического сказуемого, которое выделяется наряду с другими двухкомпонентными неглагольными сказуемыми.

Самой распространенной связкой в БФП следует считать глагол быть. То обстоятельство, что связку понимали ранее как абсолютно лишенную вещественного значения, обусловлено тем, что связка имеет весьма расширенную семантику. Элементы значения связки вступают в отношения с компонентами значения субстантива – предиката (Праздник как праздник (был, будет, должен быть и т.д.)). Такие отношения при глаголах с расширенной семантикой имеют разнонаправленный характер. Поэтому глагол быть чаще всего выступает в роли связки в БФП, так как он передает идею бытия без констатации процесса. Что же касается связок полуотвлеченных (казаться, стать, становиться, являться, явиться, остаться и др.), которые не так широко представлены в исследуемом типе предложений, то они также не называют конкретных процессов, но «значение бытия у них оказывается суженным за счет указания на то, каким это бытие является» [10, с. 282]. Очень часто связка в БФП представлена нулевой формой, однако вещественное значение выражается как в материальной форме, так и нулевой:  Жизнь – она есть жизнь (разг.); Да, уж это песня так песня (разг.).

Выражая грамматические и вещественные значения, связка выполняет грамматические и семантические функции в неглагольных предложениях вообще и в БФП, в частности.

По мнению П. А. Леканта, «связка утратила свои позиции в морфологии, зато сохранила и чрезвычайно расширила их в синтаксисе» [5, с. 91]. Об этом свидетельствует увеличение числа связок, расширение их функций, интеграция и дифференциация значений связок, а также их стилистическое расслоение. Так как связки в неглагольных предложениях выражают отношение признака к субъекту, то центральное место в системе связок занимает идеальная связка быть, кроме того, сюда П. А. Лекант относит и связку являться, которая, как и связка быть, передает чистую констатацию отношения признака к субъекту. Новый подход П. А. Леканта основан на выделении типовых значений обобщенного характера, при выражении которых связка теряет процессное значение, подвергается грамматизации. Вследствие этого обобщенное связочное значение и значение процессное расходятся в направлении омонимии. «Однако это конкретное значение может запечатлеваться в семантике связки в виде некоего «остатка», который может быть выявлен, актуализирован или «обыгран» [5, с. 92]. По степени грамматизации выделяются специализированные и неспециализированные связки.

Специализированные связки характеризуются высокой степенью грамматизации и вследствие этого свободной сочетаемостью с различными категориями лексем (в БФП это субстантив) и стилистической нейтральностью. К специализированному типу связок, которые используются в БФП, относятся связки быть, являться, стать,  остаться (оставаться): Приехал муж, и жизнь ей стала не в жизнь (А. М. Добролюбов); Мать всегда остается матерью; Лень и есть лень, слабость есть слабость, - других названий у меня нет (А. П. Чехов); Ночь была как ночь (разг.).

Очень часто связка является материально не выраженной: Парень не парень, не знаю, кто он ей (разг.); Лицо как лицо,- с неудовольствием ответила Варя (Ф. М. Достоевский); Обух так обух (М. Горький); Город как город (И. С. Тургенев).

Конструкции с данным типом связок являются самыми продуктивными для БФП, поскольку неспециализированные связки в исследуемых предложениях не употребляются.

Неспециализированные связки менее грамматизованы, поэтому они сохраняют отдельные элементы конкретного значения глагола. Данный тип связок характеризуется ограниченной сочетаемостью и иногда стилистической окрашенностью. Как правило, они управляют лексическими единицами, выступающими в основной части составного сказуемого в неглагольном предложении. К неспециализированным связкам относятся: представлять собой, составлять, состоять, заключаться, приходиться, доводиться, приобретать, пользоваться, иметь вид и др. Этот тип связок образует конструкции бисубстантивных свободных предложений.

Являясь облигаторным компонентом не только составного сказуемого в БФП, но и всего предложения в целом, связка выражает семантико-грамматические значения. Поэтому отмечаем важность семантико-грамматических функций (посреднической и квалифицирующей) для БФП.

Посредническая функция связки выполняется при соотнесении субстантива в позиции сказуемого и субстантива в позиции подлежащего; связка формирует между ними отношения «предмет – предикативный признак». Так как в БФП представлены только специализированные связки, которые обладают свободной сочетаемостью, то посредническая функция для них заключается в «фиксации факта возникновения составного сказуемого как некоего синтаксического единства. Присоединяя к подлежащему … словоформу в функции составного компонента сказуемого, связка отмечает ее предикативность и признаковость» [2, с. 51].

Так как семантика связки оказывает влияние на значение всего предложения, то связка выполняет вторую важнейшую семантико-грамматическую функцию – квалифицирующую. Эта функция состоит в квалификации (определении характера) отношений, лежащих в основе предикативных.

Таким образом, связка является необходимым определяющим компонентом грамматической и семантической структуры БФП и выполняет в предложении важнейшие грамматические и семантико-грамматические функции. Во-первых, связка выражает личные, модальные и временные значения. Во-вторых, она оформляет и квалифицирует отношения «предмет – предикативный признак».

Структурная организация предложения во многом определяет его смысловую организацию. Для БФП именно соединение именительного падежа подлежащего и потенциальной падежной формы существительного-сказуемого влияет на семантику предложения.

В семантическом аспекте бисубстантивные фразеологизированные предложения являются двусоставными вследствие того, что в них как минимум наличествует семантический субъект и семантический предикат. Семантика структурной схемы обусловливает разграничение основных семантических типов фразеологизированных бисубстантивных предложений: предложений отождествления, предложений характеризации и предложений состояния.

Типовым значением бисубстантивных фразеологизированных предложений является значение отождествления, которое основано на тождестве форм субъекта и предиката, т.е. именная часть представлена именительным предикативным. Эти предложения «обозначают как раз вечное, по мнению говорящего, тождество слова и его истинного значения; это идеальные предложения тождества» [7, с. 272]: Помни, армия есть армия, ей воевать надо (Э. А. Хруцкий);  Так храм оставленный – все храм, Кумир поверженный – все бог (М. Ю. Лермонтов); И праздник теперь не праздник (разг.).

В отличие от бисубстантивных предложений свободного типа в бисубстантивных фразеологизированных предложениях семантика характеризации передается не через отношение к другому предмету, а через соотношение предмета с самим собой. Следовательно, выявляется либо соответствие, либо несоответствие  предмета обыкновенному его признаку, который выражен существительным: Шарф был как шарф: все летчики прикрывают шею скользящим шелком…(Л. С. Соболев);  Но не видно, чтобы он Удручен был этим, Чтобы сон ему не в сон Где-нибудь на свете (А. Т. Твардовский); Вот платье так платье (разг.).

Что касается семантики состояния (изменения состояния), отметим, что она значительно реже других типовых значений представлена в БФП и так или иначе опирается на семантику отождествления: Дело в том, что слова Рудина так и остаются словами и никогда не станут поступком (И. С. Тургенев); Дружба дружбой, служба службой (посл.). Человек остается человеком (Б. Л. Пастернак).

Следует отметить, что границы между смысловыми типами не только БФП, но и других типов вообще, достаточно размыты, их «прямое назначение…постоянно расшатывается варьированием их лексического наполнения [1, с. 20].

В заключение подчеркнем, что бисубстантивные фразеологизированые предложения в современном русском языке – это особый тип двусоставного неглагольного предложения, обладающий специфической грамматической формой. В предикативном ядре данных предложений объединяются два имени существительных, выраженные одинаковыми лексемами. Тенденция грамматической системы русского языка к анлитизму проявляется в бисубстантивных фразеологизированных предложениях в выражении грамматических и семантико-грамматических значений посредством связок; основная часть составного неглагольного (субстантивного) сказуемого выражается именем существительным в разных формах.

Типовыми значениями русских бисубстантивных фразеологизироанных предложений являются значения отождествления, характеризации и состояния. Бисубстантивные фразеологизированные предложения, как и бисубстантивные свободные предложения, опираются на логические пропозиции.

 

Список использованной литературы

1.     Арутюнова, Н. Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы / Н. Д. Арутюнова. – М.: Наука, 1976. – 384 с.

2.     Герасименко, Н. А. Бисубстантивный тип русского предложения. Монография. – М.: Издательство МПУ «СигналЪ», 1999. – 136 с.

3.     Денисова, Н. Г. О некоторых аналитических формах сказуемого // Грамматические категории предложения и его структура: сб. научных трудов. – М.: Издательство областного педагогического института имени Н. К. Крупской, 1982. - С. 80-89.

4.     Ксенофонтова, Л. В. Статус синтаксической фразеологии в языке / Л. В. Ксенофонтова // Русский язык: исторические судьбы и современность: IV Международный конгресс исследователей русского языка (Москва, МГУ им. М. В. Ломоносова, филологический факультет, 20-23 марта 2010 г.): Труды и материалы / Составители М. Л. Ремнева, А. А. Поликарпов. – М.: Изд-во Моск. ун-та. – 894 с.

5.     Лекант, П. А. Функции связок в русском языке // Русский язык в школе. 1995. № 3. - С. 90-96.

6.     Лекант, П. А. Синтаксис простого предложения в современном русском языке: Учеб. Пособие / П. А. Лекант. – М.: Высшая школа, 2004. – 247 с.

7.     Пешковский, А. М. Русский синтаксис в научном освещении / А. М. Пешковский. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 544 с.

8.      Русская грамматика: в 2 т. / под ред. Н. Ю. Шведовой. Т. 2. Синтаксис. – М.: Наука, 1980. – 784 с.

9.     Химик, В. В. К вопросу о подлежащем в двусоставном предложении в современном русском языке // Грамматические категории предложения и его структура: сб. научных трудов. – М.: Издательство областного педагогического института имени Н. К. Крупской, 1982. – С. 7-15.

10.  Энциклопедический словарь - справочник лингвистических терминов и понятий. Русский язык: в 2 т. / А. Н. Тихонов, Р. И. Хашимов, Г. С. Журавлева и др. / под ред. А. Н. Тихонова, В. И. Хашимова. - Т. 2. – М.: Наука, 2008. – 816 с.