Филологические науки/ 2. Риторика и стилистика

 

К.пед.н. Метелькова Л.А., студентка Воробьева А.С.

 

ФГБОУ ВО «Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева»

 

Особенности научного стиля во французском языке 

 

Аннотация.  Статья посвящена проблеме изучения особенностей научного стиля во французском языке. Особое внимание уделено  исследованию синтаксических и лексических особенностей французского научного стиля. Сделан вывод о том, что стилистические и лексические особенности научного стиля во французском языке играют огромную роль при передаче точных сведений и при закреплении процесса познания.

Ключевые слова: особенности французского научного стиля, синтаксические особенности, лексические особенности.

В XXI веке, лингвисты уделяют большое внимание изучению особенностей научного стиля в иностранных языках, в частности французского научного языка. Основанием для этих исследований послужило совершенствование различных сторон научного знания,  а также развитие разносторонних сфер деятельности человека.

Непосредственно, выбор темы обусловлен  тем, что на сегодняшний исследуются не сами языки, а функциональные стили языка, которые выполняют определенные функции при общении людей [2].

Появление научного стиля относят к древним векам. Изначально, стиль научного изъяснения имел схожие черты с художественным стилем повествования. Как отмечает Мусорин, научные работы Пифагора, Платона и Лукреция отличались особым, эмоциональным восприятием явлений.  В александрийский период греки создали научную терминологию. В эту же эпоху произошло отделение научного стиля от художественного стиля [4]. 

  В начале XVI-XVII вв., где всецело в науке преобладает латинский язык, начинает проникать научный стиль французского языка. Как известно, известнейшие деятели французского Ренессанса — ученые гуманисты Паре, Палисси, Рамюс, Белон, Бовель и многие другие — сочиняли свои  научные труды на французском языке. В свою очередь,  издаются пособия и руководства по прикладным наукам на новом -  французском языке.

 Процесс становления французского научного стиля происходил в значительной степени на базе дидактической и научно-популярной литературы [6].

Слово «стиль» происходит от латинского stilus и греческого stylos (инструмент для письма). Научный стиль – это система речевых средств, обслуживающих сферу науки и обучения, которому присущ ряд особенностей: предварительное обдумывание высказывания, монологический характер, строгий отбор языковых средств, тяготение к нормированной речи.

Научный стиль имеет свои отличительные черты – это информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность.

Характерный особенности признака точности  научного стиля определяются, в-первую очередь, терминологичностью текста. Ш. Балли   доказал, что научная терминология и научный язык отличаются друг от друга. Как было доказано, терминология - это  совокупность слов, которые не входят в общий язык; они обозначают со всей точностью объектную, логическую сторону вещей [1].

Под «термином» понимается слово или словосочетание, обозначающее предмет или явления, относящегося к определенной области науки или техники. В каждая науке есть своя терминология, но, не нужно забывать, что ряд терминов являются общими для нескольких наук. Например, термины используемые в точных науках: nombre, équation, fonction, système, temps и др.

Термины, отличающиеся своим стремлением к однозначности и создающие такой признак научного стиля, как точность, имеют такое свойство, как краткость [3]. При создании термина стремятся к тому, чтобы он был по возможности кратким.

В научно-технических текстах часто употребляют сокращения и аббревиатуры, которые помогают кратко изложить мысль. Принцип образования «кратких» терминов, в основном, имеет 2 типа: 1) атрибутивное словосочетание + относительное прилагательное (S+прилагательное: l'énergie du soleil -  l'énergie solaire); 2) словосочетание типа S+de+S (champ de graviation).

Затрагивая термины французского языка, важно отметить, что многие из них основаны на метафорическом переносе. Что же касается русского языка, то их русские эквиваленты лишены образности. Например: fourrure (бук.: мех) — прокладка, gorge (букв.: горло) — паз, выточка.

Наравне с терминами в текстах научного стиля употребляются общенаучная лексика, обозначающая основные научные понятия: cause, effet, qualité, quantité и т. д.

Как и в русском, так и во французском языке, часто употребляют метафоры, для обозначения нового научного понятия на базе старых знаний. Но в отличие от русского, во французском языке терминология более метафорична, образна. Например: argent liquide - «наличные деньги»,  champ sémantique - « семантическое поле».

Таким образом, во французском языке есть свои особенности при образовании и обозначении терминов.

Употребление временных форма глаголов в научном языке характеризуется широким использованием настоящего времени – Présent.

В научных текстах, описывающих событие, имевшее место в прошлом, появляютя формы прошедшего времени, особенно Imparfait.

Формы будущего времени, встречающиеся в научных текстах, могут иметь разные времена – все зависит от того, какой смысл хочет передать автор.

Также, французский научный стиль характеризуется употреблением глаголов формы первого лица единственного числа, формы второго единственного и множественного числа встречаются редко.

Что касается безличной формы, то в письменной речи она выступает в качестве эквивалента повелительной формы, что преимущественно встречается в ситуации устного общения.

Точность в научном тексте достигается и довольно высокой частотностью употребления относительных местоимений (lequel, laquelle et etc).

Наравне с лексикой и морфологией, синтаксис французского научного стиля также имеет свои особенности. Следует заметить, что французские исследователи нередко сводят особенности научного языка к его словарю, игнорируя синтаксические особенности. А. Рей считал, что нужно брать во внимание особенности словаря, а не специальный язык [7].  

Синтаксические средства служат для выражения логичности и последовательности изложения, для выражения аргументации содержания. С логической природой научного языка связано частое употребление многочисленных сочинительных и подчинительных союзов, а также вводных слов, особенно таких, которые устанавливают логические связи и последовательности мысли (dabord, ensuite, primo, ainsi etc).

По мнению Р. Кокурека, средняя длина фраз в научных текстах колеблется от 8 до 90 слов [5]. Наряду с сочинением и широким использованием подчинения длина фраз увеличивается за счет использования различных вставочных конструкций.

По коммуникативному типу большинство предложений в научном тексте являются повествовательными, вопросительные и восклицательные предложения встречаются редко. Среди простых фраз распространены конструкции с именным перечислением.

Также в научных текстах широко используются причастные и инфинитивные конструкции, которые позволяют экономно выразить различные логические отношения.

Во французских научных текстах часто используют определительные предложные группы с придаточными предложениями разных значений – условно-временными, условными, временными и уступительными. Тем самым достигается сжатость текста при экономии языковых средств.

Исследования показали, что лексика, морфология и синтаксис французского научного языка имеет свои особенности, которые нужно соблюдать. При  нарушении этих правил, искажается основная передаваемая информация.

Таким образом,  основной задачей французского научного стиля является максимально точно сообщить информацию читателю. Этот стиль языка используется в текстах, предназначенных для сообщения точных сведений из какой-либо определенной области и для закрепления процесса познания.

 

 

Литература:

1.                Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.; 3-е изд. М.: Книжный дом «Либроком»/URSS, 2009.

2.                Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.

3.                Лотте Л.С. Основы построения научно-технической терминологии. М., 1961, с.72.

4.                Мусорин А.Ю. Основы науки о языке. – Новосибирск: Новосибирское книжное издательство, 2004, с. 196.

5.                Kocourek R. La langue française de la technique et de la science. Wiesbaden, 1982, р. 32.

6.                Mortureux M. Paraphrase et métalangage dans le dialogue de vulgarisation // Langue française. 1982. № 53.

7.                Rey A. Essai de définition du concept de néologie. Présentation // Langages. 1975. № 36.