Филологические науки / 6. Актуальные проблемы перевода
Рудевский
А.О.
Инновационный
Евразийский Университет, Республика Казахстан
с
компонентом-маринизмом
Общее состояние разработки
фразеологической проблематики, особенно в современном языкознании, в настоящее
время характеризуется широтой охвата материала разных языков и весьма обширной
программой общетеоретических исследований в этой области. При всем этом многие
вопросы перевода фразеологических единиц (ФЕ) еще не получили достаточно
полного освещения. Сюда относится и проблема перевода ФЕ.
Переводу ФЕ уделяется внимание в работах
А.В.Федорова, К.И.Чуковского, Я.И.Рецкера, А.В.Кунина, Т.Р.Левицкой,
А.М.Фитерман, В.Н.Комиссарова, В.И. Карабана, И.В. Корунца и др.
Целью данной статьи явилось
выявление наиболее продуктивных видов словарных соответствий при переводе ФЕ с
компонентом маринизма с английского языка на русский.
Материалом исследования
послужили лексикографические источники, включающие ФЕ с компонентом маринизма (“Англо-русские
фразеологические словари” (АРФС).
В англо-русских фразеологических словарях
ФЕ с компонентом маринизма переводятся либо фразеологическим переводом, либо
нефразеологическим.
Под фразеологическим переводом подразумевают три вида словарных соответствий:
1. полные фразеологические
эквиваленты;
англ. Go to the bottom
– пойти ко дну
The four seas – четыре
моря
2. частичные фразеологические
эквиваленты;
англ. shape one’s course – держать курс
Рыба с головы гниёт – fish
stinks <rots from the head> a fish always stinks from the head down
ward(s); a fish begins to stinks at the head.
3. выборочные фразеологические
эквиваленты.
англ. be on even board with – находится бок о бок; быть на равной
ноге.
The best fish smell when they are three days old – Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. Чтобы
рыбку съесть, на воду лезть.
Нефразеологический перевод включает в себя четыре вида словарных соответствий:
1. описательный перевод;
англ. sail with every wind – извлекать для себя пользу из любого
изменения обстоятельств.
2. калькирование или дословный
перевод;
англ. the Black Book of the Admiralty – «черная книга военно-морского
министерства»
3. перевод при помощи
словесных эквивалентов;
англ. make boards - лавировать
4. комбинированный перевод.
англ. lawer one’s colours – сдаваться, покоряться, сдавать свои
позиции.
Результаты исследования показывают, что
наиболее продуктивными видами словарных соответствий при переводе английских ФЕ
с компонентом маринизма в АРФС являются: комбинированный и описательный переводы.
Менее продуктивными видами
словарных соответствий являются: перевод при помощи частичных фразеологических
эквивалентов, перевод при помощи выборочных фразеологических эквивалентов, а
также перевод при помощи словесных эквивалентов.
И, наконец, наименее частыми способами
перевода, в данном случае, являются: калькирование и перевод при помощи полных
фразеологических эквивалентов.
Обобщив результаты
исследования, можно сделать следующие выводы:
1. Перевод ФЕ с компонентом
маринизма представляет значительные трудности, так как каждый фразеологизм,
наряду со своим общим лексическим значением, обладает национальной спецификой и
образностью, которую ему придают составляющие его компоненты.
2. Наиболее продуктивными
видами перевода ФЕ с компонентом маринизма с английского языка, являются:
комбинированный перевод, перевод при помощи частичных фразеологических
эквивалентов, а также описательный перевод.