Филологические науки / 6. Актуальные проблемы перевода

 

Рудевский А.О.

Инновационный Евразийский Университет, Республика Казахстан

 

Перевод фразеологических единиц

с компонентом-маринизмом

 

Общее состояние разработки фразеологической проблематики, особенно в современном языкознании, в настоящее время характеризуется широтой охвата материала разных языков и весьма обширной программой общетеоретических исследований в этой области. При всем этом многие вопросы перевода фразеологических единиц (ФЕ) еще не получили достаточно полного освещения. Сюда относится и проблема перевода ФЕ.

Переводу ФЕ уделяется внимание в работах А.В.Федорова, К.И.Чуковского, Я.И.Рецкера, А.В.Кунина, Т.Р.Левицкой, А.М.Фитерман, В.Н.Комиссарова, В.И. Карабана, И.В. Корунца и др.

Целью данной статьи явилось выявление наиболее продуктивных видов словарных соответствий при переводе ФЕ с компонентом маринизма с английского языка на русский.

Материалом исследования послужили лексикографические источники, включающие ФЕ с компонентом маринизма (“Англо-русские фразеологические словари” (АРФС).

В англо-русских фразеологических словарях ФЕ с компонентом маринизма переводятся либо фразеологическим переводом, либо нефразеологическим.

Под фразеологическим переводом подразумевают три вида словарных соответствий:

1. полные фразеологические эквиваленты;

англ. Go to the bottom – пойти ко дну

The four seas – четыре моря

2. частичные фразеологические эквиваленты;

англ. shape ones course – держать курс

Рыба с головы гниёт – fish stinks <rots from the head> a fish always stinks from the head down ward(s); a fish begins to stinks at the head.

3. выборочные фразеологические эквиваленты.

англ. be on even board with – находится бок о бок; быть на равной ноге.

The best fish smell when they are three days old – Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. Чтобы рыбку съесть, на воду лезть.

Нефразеологический перевод включает в себя четыре вида словарных соответствий:

1. описательный перевод;

англ. sail with every wind – извлекать для себя пользу из любого изменения обстоятельств.

2. калькирование или дословный перевод;

англ. the Black Book of the Admiralty – «черная книга военно-морского министерства»

3. перевод при помощи словесных эквивалентов;

англ. make boards - лавировать

4. комбинированный перевод.

англ. lawer ones colours – сдаваться, покоряться, сдавать свои позиции.

Результаты исследования показывают, что наиболее продуктивными видами словарных соответствий при переводе английских ФЕ с компонентом маринизма в АРФС являются: комбинированный и описательный переводы.

Менее продуктивными видами словарных соответствий являются: перевод при помощи частичных фразеологических эквивалентов, перевод при помощи выборочных фразеологических эквивалентов, а также перевод при помощи словесных эквивалентов.

И, наконец, наименее частыми способами перевода, в данном случае, являются: калькирование и перевод при помощи полных фразеологических эквивалентов.

Обобщив результаты исследования, можно сделать следующие выводы:

1. Перевод ФЕ с компонентом маринизма представляет значительные трудности, так как каждый фразеологизм, наряду со своим общим лексическим значением, обладает национальной спецификой и образностью, которую ему придают составляющие его компоненты.

2. Наиболее продуктивными видами перевода ФЕ с компонентом маринизма с английского языка, являются: комбинированный перевод, перевод при помощи частичных фразеологических эквивалентов, а также описательный перевод.