Филологические науки. Теоретические и методологические проблемы  исследования языка.

 

К.ф.н., доцент Сулькарнаева А.Р.

Евразийский национальный университет им. Л.Н. Гумилева, Казахстан

Магистрант Хасенеева А.Б.

Кокшетауский государственный университет им. Ш. Уалиханова, Казахстан

 

Соматическая номинация в молодежном сленге

(на материале русского языка)

 

Занимаясь ранее вопросами образования и функционирования отсоматической вторичной номинации в области технической терминологии английского и русского языков, а также прорабатывая работы лингвистов, посвященные номинации в целом, неугасающее удивление у меня вызывала многогранность соматической номинации. Работая со студентами казахского и русского отделений, изучающих английский язык, вначале невольно (и намеренно впоследствии) обращало на себя внимание постоянное и разнообразное использование соматической номинации в молодежном нелитературном языке, который в настоящее время трактуется как сленг.

Вульгаризация практически всех сфер жизни общества, все более усиливаемая, хотя и не всегда преднамеренно, средствами массовой информации, существенно теснит литературную норму языка. Очевидно, что сленг занимает в языке огромную нишу. Феномен сленга, на наш взгляд, заключается в том, что не только малообразованные слои общества, но и значительный слой носителей литературной нормы языка (интеллигенция) все реже удерживается от употребления сленга в речи, хотя понимает и воспринимает его отрицательно. Полагаем, это объясняется тем, что сленг обладает большей яркостью, экспрессивностью, большими градациями эмоционального выражения. Однако именно эти характеристики сленга являются основным препятствием для  формулировки его дефиниций.

Заинтересовавшись многоаспектностью соматической номинации в молодежном сленге, мы задались вопросом о ее роли в молодежном сленге русского, английского и казахского языков и ее особенностях функционирования.

Таким образом, мы поставили перед собой ряд макро-задач (этапов): 1) провести анализ существующих дефиниций сленга в отечественном, российском, советском и постсоветском, а также зарубежном языкознании; 2) предпринять попытку рассмотреть сленг как язык молодежной субкультуры; 3) осуществить ассоциативный эксперимент на материале русского молодежного сленга (в дальнейшем планируется провести эксперимент на материале казахского и английского сленга с привлечением широкого круга реципиентов).

 Согласно первой задаче нашего исследования, анализу были подвергнуты дефиниции сленга в русскоязычном и англоязычном языкознании.

Авторами рассматриваемых дефиниций являются:

в зарубежном языкознанииE. Partridge [1]; Webster [2]; коллектив составителей словаря DAS Wentworth H. and Crowell S. [3]; Spears R.A. [4]; коллектив составителей словаря OED J.A.H. Murray, H. Bradley, W.A. Craigie, C.T. Onions [5]; C. Eble [6], Ch. Fries [7], Greenough and Kitteridge [8], Jonathan Green, Cassell and Co. [9], коллектив составителей словаря Oxford American Wordpower Dictionary [10], Pei Mario [11], коллектив составителей словаря The American Heritage Desk Dictionary [12] и т.д.

в советском, постсоветском, современном языкознании стран СНГ – Гальперин И.Р. (1956) [13], Ахманова О.С. (1966) [14], Судзиловский Г.А. (1973) [15], Арбекова Т.И. (1977) [16],  В.А. Хомяков (1980) [17], Е.Г. Борисова-Лукашинец (1980) [18], коллектив авторов СЭС (1980) [19], коллектив авторов ССЛТ (1985) [20], Арнольд И.В. (1986) [21], А.Н. Мазурова (1989) [22], Уздинская Е.В. (1991) [23], Л.А. Радзиховский (1992) [22], Береговская Э.М. (1996) [23], Никитина Т.Г. (2003) [24].

Итак, достаточно универсальными аспектами определения термина «сленг» во всех дефинициях являются популярность, обусловленная рождением и функционированием сленга в  живой речи и его эмоционально-экспрессивная маркированность, его лексический фонд базируется на использовании первичной и вторичной номинации лексических единиц разговорной речи, жаргона, диалектов, вульгаризмов и т.д., что, возможно ошибочно, приводит к синонимии термина другим стилям языка.

В нашей работе мы принимаем наиболее широкое определение термина «сленг», который:

1. характеризуется (часто) пейоративным (вульгаризованным) семантическим значением, словообразованием и произношением (например, отпиндурить в значении «наказать физически»);

2. существует преимущественно в устной (разговорной) и неофициальной письменной речи (телефонные СМС, электронные письма неформального характера, молодежная журнально-газетная литература);

3. обладает нейтральной (например, ОК) или ярко-выраженной экспрессивно-эмоциональной окраской, часто негативной (например, «качупатки собери» в значении «убрать руки») / позитивной (например, «Зашибись! Ты – супер, чувак!» в значении «кто-то сделал что-то очень хорошо»);

4. характерен для определенной хронологически-социальной группы и/или класса (например, слова клево, атас были свойственны поколению 80-90 гг., офигеть – нынешнее поколение первого десятилетия XXI века).

5. образованные путем аббревиации (например, ОК) и других видов сокращений (например, бумер в значении автомобиль марки БМВ), конверсии (в основном, в английском языке), семантическими трансформациями;

6. достаточно быстро выходят из употребления.

Вторым этапом была попытка рассмотреть сленг как язык молодежной субкультуры.

Как справедливо отмечает Э.М. Береговская, дуализм социального положения молодежи – «уже не ребенок», но «во взрослые» еще «не пускают» – приводит, с одной стороны, к образованию ими молодежных субкультур, как социальных пространств, на которых собираются равные по возрасту, статусу, социальному положению, роду занятий молодые люди [23]. По мнению Э.М. Береговской, это пространства, где молодые люди имеют возможность самореализоваться и отработать различные социальные роли, и, что немаловажно и особенно интересно с психо-, социо- и лингво-культурологической точки зрения, выработать свой самостоятельный собственный язык на основе родного (и частично иностранного) языка. Этот особый молодежный субъязык или молодежный сленг нацелен в первую очередь на то, чтобы «свои» стали ближе, а «чужие» - дальше. При этом молодежный сленг, используемый как представителями молодежных субкультур, так и иными, несубкультурными молодыми по возрасту людьми, полностью отражает и вербализует бытие его носителей [23].

Молодежный сленг представляет собой запас слов и выражений, свойственных и часто употребляемых молодыми людьми, но не воспринимаемых старшими поколениями в качестве «хороших», общеупотребляемых и/или нейтрально-литературных. Эти слова и выражения становятся сленговыми не только благодаря их порой нетрадиционному вульгаризованному звучанию, написанию или словообразованию, но, прежде всего, потому, что, во-первых, их употребляет более или менее ограниченный круг людей, и, во-вторых, эти слова и выражения привносят в язык особый смысловой оттенок.

В нашем исследовании, вслед за российскими сленгологами – позволим и себя причислить к их числу –  мы понимаем наличие и функционирование молодежного сленга в качестве языка молодежной субкультуры как проявление недостаточно изученного феномена диглосии. Под диглосиией, вслед за Л. Фергюссоном, подразумевается «практика использования двух форм одного языка, когда в рамках одного языкового коллектива (общества) сосуществуют две языковые системы: диалекты и кодифицированная, занимающая более высокое социальное положение форма литературного языка» [25]. В нашем случае, под второй формой языка мы имеем в виду сленг. Возьмем на себя смелость предположить, что добавление термина «сленг» к термину «диалекты» было бы также уместным в определении диглосии.

Сленг как одна из форм языка максимально проявляется в разговорной речи, что, в целом, является общей тенденцией к употреблению «сниженной» нормы языка. Носители литературной нормы языка, в частности, так или иначе также «упрощают» свою манеру и стиль речи во взаимной коммуникации.

Как правило, на разговорную речь, а тем более сленг как язык той или иной социальной субкультуры, накладывается своего рода табу в официальной письменной речи, но при этом сленг свободно существует в неформальной письменной речи, например:

-           телефонные SMS (аббревиация, сокращения, экономия места в сообщении и тарифной оплате в пользу более короткого по форме сленгизма. Например, односложное вопросительное предложение «Гонишь?» кратко, но емко заменяет многосложные предложения «О чем ты говоришь? Что с тобой происходит?»);

-           e-mail сообщения и письма неофициального характера («неотягощенные» орфографическими, грамматическими, синтаксическими и др. правилами. Например, одно e-mail сообщение «Ни парься жизнь отстой миня это все дастало я в точке» весьма подробно передает смысл целого письма личного характера «Не жалуйся на происходящее с тобой. В этой жизни осталось мало хорошего. Я устал от всего, что происходит со мной и вокруг меня»);

-           интернет статьи и ТВ фильмы/передачи в средствах массовой информации, нацеленных на молодежную аудиторию (например, 1) молодежные сайты www.lubov.ru, www.znakomstva.ru; чат-пространства внутри вполне респектабельных сайтов фиксируют общение, которое осуществляется посредством сленга; 2) фильмы: «Бумер», «Бригада», «Ледниковый период», «Next»);

-           современные художественные произведения, считающие своим «долгом» употребление разговорной, сленговой и даже матерной лексики. Например, книга известного российского писателя «Вавилонская Б.» изобилует сленгизмами, что позволяет предполагать о намеренном его использовании автором.

Молодежный сленг характеризуется такими особенностями, как быстрая изменчивость и собственная кодировка общеизвестных понятий. В результате чего можно наблюдать, к примеру, переход от часто используемого ранее слова «лихо» - поколение 90-х - к слову «легко» - нынешнее поколение - с широким значением «делать что-либо запросто или легко».

Несмотря на то, что русский молодежный сленг, не предназначен для того, чтобы его полностью понимали все русскоговорящие люди, он не является «иностранным» языком для русскоязычных носителей, а представляет собой своеобразный язык в языке, который может  доминировать в речи говорящего. Именно поэтому среди нас есть молодые люди, речь которых настолько пересыпана молодежным сленгом, что произносимое ими понятно лишь немногим, другая категория включают в свою речь лишь незначительное количество сленгизмов.

Хорошо известен тот факт, что молодежный сленг сложен для понимания старшими поколениями потому, что, в основном, знакомые слова обладают новым, кодированным семантическим значением. Возникает вопрос о причине широкого использования уже имеющийся лексики. В качестве ответа приведем широко используемое в работах слегологов мнение Дидро, который отмечает, что «гораздо проще пользоваться уже изобретенными символами, чем изобретать их» [26].

Молодежь пользуется словами-символами, уже имеющимися в языке, однако в силу молодости и пока еще неразвитости ума, в эти слова вкладываются те смыслы, которые ей понятны, поэтому молодежь вынуждена говорить обо всем при помощи весьма незначительного количества терминов.

Третьим этапом нашего исследования было проведение ассоциативного эксперимента на материале русского молодежного сленга.

Нами был составлен список из 20 русских соматизмов. Данное количество слов обусловлено раннее апробированным в диссертационном исследовании А.Р. Сулькарнаевой списком наиболее употребляемых соматизмов в русском языке [27].  Необходимо пояснить, что в данном эксперименте мы придерживались теории малой выборки Вайнберга и Шумекера, полагающих, что относительно малое количество реципиентов одной возрастной группы вполне достаточно для получения качественных результатов. Реципиентами выступили студенты очного отделения филологического и гуманитарных факультетов двух ВУЗов г. Кокшетау и г. Астана (Казахстан). Были привлечены студенты 2-4 курсов (с углубленной программой изучения английского языка), так как, на наш взгляд, такие студенты обладают достаточно развитым лингвистическим чутьем и образным мышлением, что позволяет им выражать весьма разнообразные ассоциативные связи. Возрастной порог реципиентов (от 19 до 23 лет). Данная возрастная группа, как известно, чутко реагирует на лингво-культурологические изменения и характеризуется широким употреблением сленговой лексики в разговорной и неформальной письменной речи. Достоверность проведенного ассоциативного анализа была удовлетворена наличием материальной фиксации первичных социолингвистических данных на анкетных листах.

План обработки анкетных данных включал в себя:

1.     квантитативный анализ наиболее частотных ассоциаций на материале определенной части речи.

2.     выявление процентного соотношения сленгизмов в общем количестве полученных ассоциативных рядов на соматизмы.

3.     определение ассоциативной базы реципиентов.

Согласно составленному плану обработки анкетных данных, был проведен квантитативный анализ наиболее частотных для каждого соматизма ассоциаций, представленных, главным образом, в виде определенной части речи. Анализу были подвергнуты ассоциации, регистрация которых в анкетах составила более 5 употреблений, так как это количество позволяет предполагать некую фиксированную стабильность (закрепленность) ассоциации в когнитивной базе реципиента.

Полученные в ходе парадигматических и синтагматических связей слов-реакций на слова-стимулы, а также квантитативного подсчета результаты показали, что ассоциативные ряды реципиентов строятся, в основном, на таких частях речи, как существительные и прилагательные.

Из общего количества (23) существительных, 8 (т.е. 34%) могут быть отнесены к сленгизмам: башка 16, патлы (пателки) 14, грабля 14 (в значении кисть руки и рука), зеньки (зенки) 7, шары 7, локаторы 7, шнобель 6, вареники 5. Данные лексические единицы употребляются в метафорическом (вторичном) значении для номинации частей тела, характеризуются пейоративностью семантических значений, существуют в неформальной устной и письменной форме, обладают экспрессивно-эмоциональной окраской (главным образом, негативной).

Из 37 прилагательных не выделено ни одного сленгизма (т.е. 0%), так как все указанные в таблице прилагательные являются нейтральными, относящимися к литературной норме языке.

Раздел «другое» включается в себя различные словосочетания устойчивого и неустойчивого характера. Например, для соматизма голова были указаны такие ассоциации, как шапка Мономаха, салон красоты, таскать за волосы, длинная коса, быть на волоске от смерти, волосы дыбом стоят, кудряшка Сью; для соматизма глаз - зеркало души, черные глаза, глаз да глаз, с глазу на глаз, орлиный глаз, глаз алмаз, 5 копеек, на выкате.

Напомним, что общее количество реципиентов составило 60 человек.

Согласно составленному плану анализа анкетных данных, было установлено следующее процентное соотношение наиболее частотных ассоциаций для каждого соматизма:

1.         башка 16 = 26 %

2.         патлы (пателки) 14 = 23 %

3.         грабля 14 = 23 %

4.         зеньки (зенки) 7 = 11,6 %

5.         шары 7 = 11,6 %

6.         локаторы 7 = 11,6 %

7.         шнобель 6 = 10%

8.         вареники 5 = 8, 3 %

Следует обратить особое внимание, что на формирование ассоциативной базы реципиентов существенное влияние оказывают, на наш взгляд, такие факторы, как:

средства массовой информации и реклама:

-       телевидение (название художественного фильма Кудряшка Сью является ассоциацией на соматизм голова; фамилия и имя голливудской кинозвезды Анджелины Джоли является ассоциацией на соматизм губы; многочисленные детективные сериалы и документальные фильмы, в которых употребляются словосочетания отпечатки пальцев, тело погибшего, опознать тело являются ассоциацией на соматизмы палец и тело);

-       современная поп-музыка (название песен «Черные глаза», «2 карата», «Зеленоглазое такси»  являются ассоциацией на соматизм глаза);

-       реклама (салон красоты является ассоциацией на соматизм голова; сияющий белизной и голливудская улыбка – на соматизм зуб, крем для кожи и без угрей и прыщей - на соматизм кожа, ароматы Франции - на соматизм нос;

разговорная (обиходная) речь старшего поколения:

-       5 копеек, куриная голова, губки бантиком, давать зуб, вешать лапшу на уши, слуховой аппарат.

медицинская терминология (что, возможно, также является результатом разнообразной рекламы медицинских препаратов различного назначения):

-       Щитовидная железа (шея), нервная система и черепная коробка (голова), хирургическая сталь (ухо).

художественная литература (полагаем, только в объеме школьной программы):

-       гоголь-шинель на соматизм нос, лебединая шея.

Исходя из всего вышесказанного, был сделан ряд нижеследующих промежуточных выводов:

1. сленг следует понимать как субъязык (своего рода язык в языке), использующий фонетические, грамматические, лексические, стилистические и пр. средства родного и иностранных языков для обеспечения и развития своей «жизнедеятельности».

2. приравнивание сленга к прочим лексическим пластам и стилистическим стилям не совсем целесообразно, так как сленг «берет» из каждого только самое необходимое, не уподобляясь им и развиваясь в иных, более глубоких и разноаспектных направлениях.

3. сленгизмы русского языка формируются, в основном, на базе имени существительного; другие части речи (прилагательные, глаголы и др.) не активизируются в ассоциативной базе носителя русского молодежного сленга в силу, как нам видится, достаточно ограниченного словарного запаса литературной нормы языка для большинства носителей сленга;

4. значительную роль в формировании ассоциативной базы реципиентов играют такие факторы, как средства массовой информации (ТВ, музыка, реклама), обиходная речь старшего поколения, медицинская терминология и художественная литература в объеме школьной программы;

5. ассоциативными рядами на соматизм выступают лексические единицы, фразеологизмы и свободные словосочетания, имеющие тенденцию к закреплению в виде устойчивых благодаря влиянию рекламы в средствах массовой информации.

 

Литература:

1.     Partridge E.A. Slang Today and Yesterday: With a Short Historical Sketch and Vocabularies of English, American and Australian Slang. – London, 1979. – P. 94.

2.     Merriam Webster’s Collegiate Dictionary (tenth edition): Merriam Webster, Inc. Springfield – Massachusetts, USA, 1993. – 1561 p.

3. Harold Wentworth and Stuart Berg Flexner Crowell. //The  Dictionary  of  American  Slang, 2nd edition. – USA, 1975. – P. 5.

4.     Spears R.A. //Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions. - Lincolnwood, Illinois, USA, 1991. - с. X-XI.

5.     The Oxford English Dictionary (OED). A corrected reissue of the New English Dictionary on Historical Principles (NED): In thirteen vols/Ed. By J.A.H. Murray, H. Bradley, W.A. Craigie, C.T. Onions. 3rd ed., revised, with corrections. – 1977. - Oxford. (First publ. in 1933).

6.     Connie Eble. Slang and Society. – N.Y., 2000 – P. 48.

7. Fries Ch. //Introduction to American College Dictionary. - N.Y.: New American Library, 1947. - с. 52.

8. Greenough and Kitteridge. //“Words and Their Ways in English Speech”, N.Y., 1929. - p.55.

9.     Jonathan Green, Cassell and Co. Cassell’s Dictionary of Slang. – USA, 1988. – P. 9

10. Oxford American Wordpower Dictionary: for Learners of English. – Oxford: Oxford Univ. Press, 1998. – 793 p.

11. Pei Mario. //The History of English Language. N.Y.: New American Library, 1994. - с. 183.

12. The American Heritage Desk Dictionary: (100000). – Boston: Houghton Mifflin Company, 1989. – 1152 p.

13. Гальперин И.Р. //О термине «сленг». Вопросы языкознания. № 6. - 1956. - с. 107-114.

14. Ахманова О.С. //Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966.

15. Судзиловский Г.А. //Сленг – что это такое? Англо-русский словарь военного сленга. - М.: Военниздат Минобороны, 1973. - с. 9-12.

16. Арбекова Т.И. //Лексикология англ.яз. (практический курс) Учебное пособие для 2-3 курсов институтов и факультетов иностранных языков. -  М., "Высшая школа", 1977.

17. Хомяков В.А. //Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода. Автореф. докт. Дис. ... канд. филол. наук. - Л., 1980.

18. Борисова-Лукашанец Е.Г. Лексические заимствования и их нормативная оценка (на материалах молодежного жаргона 60-70 годов): М., 1980.

19. Советский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1980. - с. 1234.

20. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Российская энциклопедия, 1985. - с. 287.

21. Арнольд И.В. //«Лексикология современного английского языка», учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков, 3-е издание перераб. и доп. - М., «Высшая школа», 1986. - 295 с.

22. Радзиховский Л.А.., Мазурова А. И. //«Сленг как инструменг остранения» Язык и когнитивная деятельность. - М., 1989.

23. Уздинская Е.В. //Семантическое своеобразие современного молодежного жаргона. Активные процессы в языке и речи. - Саратов, 1991.

24. Никитина Т.Г. // Словарь молодежного сленга 1980-2000 г. Издание 3-е, исправленное и дополненное. – Санкт-Петербург: «Фолио-Пресс», «Норинт», 2003. 

25. Fergusson C.A. Diglossia in “Word”. – N., 1959. – P. 325 – 340.

26. Дидро Д. Сочинения в 2-х т. Т. 1. – М.: "Мысль", 1986. - С. 275 - 321.

27. Сулькарнаева А.Р. Отсоматическая вторичная номинация в технической терминологии (на материале английского и русского языков): Дис. канд. …филол. наук. – Алматы, 2004. – С.74.