Д. филол. н. Гацалова Л.Б.

 

Учреждение РАН Северо-Осетинский институт гуманитарных и социальных исследований им. В.И. Абаева Владикавказского научного центра РАН и Правительства РСО-А, Россия

 

Принципы неографирования номинативов и трансноминативов

 

Необходимость описания новых слов, значений и сочетаний как одна из задач лексикографов, создающих словари современного языка, стимулирует поиски путей адекватного отражения языкового развития. Объективной реальностью является то, что словари опаздывают с регистрацией новых слов или словосочетаний или же новых значений у слов старых. Для словарей живых языков это почти неизбежно[1].

Самостоятельным предметом описания неологизмы становятся только в специальных словарях новых слов. В мировой лингвистике сложилась система учета новых слов, значений и сочетаний при помощи «службы нового слова».

В настоящий момент нами ведется работа по составлению русско-осетинского словаря, в котором при включении новаций используются следующие основные принципы: 1) максимально возможное использование средств осетинского языка для подбора эквивалентов, вместо включения в словарь готовых заимствований из русского или через посредство русского языка; 2) если в русском языке термин выражен одной лексемой, то в осетинском это не обязательное условие: для того, чтобы избежать заимствования, можно в качестве эквивалента использовать сочетание слов. В словник нового словаря нами внесены следующие общественно-политические и экономические термины: бомжæнæхæдзар, дзæгъæл; бизнес-план – бизнес-пълан; бизнес-класс – бизнес-кълас; бракоразводный – къайад фехалыны–; бракосочетание – къайад сфидар кæнын; взяточничество – гæртамисынад, макроэкономика – макроэкономикæ; макроэкономический – макроэкономикон; малоимущие – чысылмулк адæм; маргинал; маргинальный – маргиналон, фæрссаг; маркетинг; маркетинговый – маркетингон; маркетология – маркетологи; масс-культура – дзыллон культурæ, масс-культурæ; массмедиа, масс-медиа – дзыллон прессæйы фæрæзтæ, масс-медиа; массовик – ирхæфсæг; межгосударственный – бæстæты ’хсæн; межбанковский – банкты ’хсæн; межконфессиональный – конфесситы ’хсæн, динты ’хсæн; межрегиональный – регионты ’хсæн, æхсæнрегионалон; менеджер – менеджер; менеджмент – менеджмент; муниципальный – муниципалон; мэр – мэр, горæты хицау, сахархицау; мэрия – мэри, горæты хицауад, сахарад и т.д.

Из заимствований в словарь вошли термины аудит, ауди́торон, брифинг, дотаци и т.д.

Многие словарные статьи сильно расширены за счет устойчивых сочетаний, например:

административный, -ая, -ое административон; ~ аппарат административон аппарат; ~ надзор административон хъусдард; ~ работник   административон кусæг; ~ режим административон уагæвæрд; ~ ресурс административон ресурс

администрация, -и, ж. администраци; глава администрации местного самоуправления бынæттон хиуынаффæйады администрацийы сæргълæууæг

акционерный, -ая, -ое акционерон; ~ банк акционерон банк; ~ капитал акционерон капитал; акционерное общество акционерон æхсæнад;    акционерное общество закрытого типа (АОЗТ) æхгæд хуызы акционерон æхсæнад (ÆХАÆ); закрытое акционерное общество (ЗАО) æхгæд акционерон æхсæнад (ÆАÆ); акционерное общество открытого типа (АООТ) гом хуызы акционерон æхсæнад (ГХАÆ); открытое акционерное общество (ОАО) гом акционерон æхсæнад (ГАÆ); акционерное предприятие акционерон куыстуат

акция1, фин. -и, ж. акци; именная ~ номхуындон акци; пакет акций акциты пакет (акциты фыстæвæрд); акции поднялись акцитæ фæзынаргъдæр сты, акции упали акцитæ фæасламдæр сты ♦ акции повышаются акцитæ зынаргъдæр кæнынц.

аренда, -ы, ж. хаццон, аренд; сдать в аренду аренды раттын; взять в аренду аренды райсын; краткосрочная ~ цыбырæмгъуыдон аренд; долгосрочная ~ дæргъвæтин аренд; оплатить аренду помещения агъуысты аренд бафидын; договор аренды аренды бадзырд; аренда земли зæххы аренд [2].

Многие их устойчивых сочетаний интегрированы также и в поле терминосистемы социальной работы, например:  прожиточный минимум – фæцæрыны минимум; минимальный размер оплаты труда (МРОТ) – мызд фидыны æппынкъаддæр бæрц (МФæБ); бюро медико-социальной экспертизы – медико-социалон экспертизæйы бюро; маятниковая миграция  – дзедзрогæнаг миграци; охрана материнства и детства – мадæлдзинад æмæ сабидзинады хъахъхъæд; материнский капитал – мадæлон капитал; оказать помощь неимущим и малоимущим – æнæмулк æмæ чысылмулк адæмæн æххуыс бакæнын; черта бедности – мæгуырдзинады хахх; массовая безработица – дзыллон æгуыстдзинад; рост безработицы – æгуыстдзинады рæзт; пособие по безработице – æгуыстдзинады тыххæй æхцаххуыс; скрытая безработица – æмбæхст æгуыстдзинад; порог бедности –  мæгуырдзинады гæрæн; адресная помощьадрисон æххуыс;    адресная программа – адрисон программæ и т. д.

Работа по поиску эквивалентов (не только инновационного кластера терминосистем, т.е. новых терминов, вошедших в определенную тематическую область терминосистемы, но и любого другого) должна вестись непрерывно[3]. Только тогда, когда этим будут намеренно заниматься языковеды, миноритарный осетинский язык будет развиваться, а его функциональные возможности расширятся.

 

 

 

 

 

 

Литература:

1.          Гацалова Л.Б. Неология в современной лингвистике. Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2005.

2.          Гацалова Л.Б. Толковый словарь новых слов осетинского языка (Ирон æвзаджы ног дзырдты æмбарынгæнæн дзырдуат). Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2005.

3.          Парсиева Л.К. О лексикографической репрезентации междометий // Известия вузов. Северо-Кавказский регион. Общественные науки. 2009. № 2