Филологические науки/3. Теоретические и методологические проблемы исследования языка

К.филол. н. Кулешова Н.А.

Липецкий государственный педагогический университет, Россия

СВОЕОБРАЗИЯ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ НАЦИОНАЛЬНЫХ ВАРИАНТОВ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА В УСЛОВИЯХ АНГЛОМАНИИ

Выбирая немецкий язык объектом лингвистического исследования, следует указать, что современный немецкий язык не является единым, моносистемным образованием, носит полицентрический характер и репрезентируется в различных экзистенциальных формах, в том числе и национальных вариантах.

Немецкое языковое пространство, изучаемое в данной статье, представлено тремя литературными вариантами немецкого языка: немецким языком ФРГ, швейцарским вариантам немецкого литературного языка, австрийским вариантом немецкого литературного языка.

Швейцарский вариант немецкого литературного языка – литературно-нормированная языковая система, являющаяся средством письменного общения швейцарцев-носителей немецкого языка. В качестве устного средства общения швейцарцами используются диалекты, носителями которых они являются

Австрийский вариант немецкого литературного языка – литературно-нормированная языковая система, являющаяся средством письменного и устного общения австрийцев, в основе диалектного членения здесь лежит южнонемецкий (баварский) диалект.

Домашнев А.И. и другие исследователи национальных вариантов указывают, что основные отличия литературной формы немецкого языка Германии от литературных форм немецкого языка  в Австрии и Швейцарии сводятся к дистрибутивным признакам, которые репрезентируются в наличии или отсутствии определенных языковых единиц и грамматических маркеров, не выходящих за рамки норм и правил общеупотребительного немецкого языка [Домашнев, 1983: 67].

Следует отметить, что колебания в национальных вариантах возникают как на фонетическом, лексическом, грамматическом, словообразовательном уровне, так и могут проявляться в отношении процессов заимствования и онемечивания иноязычного материала.

Актуальность нашего исследования предопределена тем фактом, что в эпоху всеобщей глобализации и как следствие языковой англомании, следует сосредоточить свое внимание на полинациональных языках и их вариантах.

Следует отметить, что такие явления как - экспансии английского языка и англизации  языка-рецептора довольно часто становятся объектом исследования в современной филологии, однако практически не уделяется внимание национальным вариантам языка-рецептора в условиях глобализации.

Следует подчеркнуть, что уже сам акт проникновения англицизмов в национальные варианты отличается от тождественного процесса в полинациональном языке (немецком языке). Для вариантов этот процесс двояк и представляет собой:

-непосредственное проникновение англоязычного материала в национальные варианты (прямое заимствование). В основном это характерно для англицизмов, относящихся к определенным функциональным сферам, которые становятся повседневной реальностью носителей национальных вариантов: торговля, реклама, бизнес, спорт:

Sport, Computer, Internet, Body, Business, Fitness, SMS

Стоит отметить, что тематические группы распределения англицизмов, как правило, совпадают с тенденциями в стандартизированном литературном варианте. Более того, совпадают со многими языками вообще.

-опосредованное проникновение англоязычного материала в национальные варианты, вследствие освоения единиц, функционирующих в стандартном литературном немецком языке. Прежде всего, к единицам такого порядка относятся псевдоанглицизмы (лексемы, созданные в языке-рецепторе по подобию моделей и при помощи элементов английского языка, но неизвестные и не функционирующие в языке-источнике):

Handy, Old-timer, Beamer, Evergreen, Bodybag, Longseller, Dressman, Twen, Basecap, Bowle, Showmaster, Steadyseller, Trench, Bussy, Tussy [Wiesinger, 1990: 17].

Являясь, в первую очередь, окказионализмами и следствием творческой мысли носителей языка, такие единицы, как правило, образуются в стандартизированном варианте, и лишь затем интегрируются в национальные узусы.

Различия в национальных вариантах проявляются не только в отношении перенятия англоязычного материала, но и в отношении его освоения.

Домашнев А.И. указывает, что при тождественности отбора иноязычной лексики из единого языка-источника заимствованные единицы, употребляющиеся в национальных вариантах, нередко получают различное графическое, фонетическое, грамматическое оформление, обнаруживают различия структурных форм при идентичности значений,  по-разному проявляют свою словообразовательную активность [Домашнев, 1983: 131].

Определенный вклад в разработку данного вопроса внесли: Домашнев А.И., Косолапов Ю.И., Ammon U., Fischer U., Meyer K., Muhr R., Rash F., Viereck K.

Следует подчеркнуть, что отклонения при адаптационных процессах заимствованных единиц  могут быть обусловлены несколькими причинами:

-расхождением во временном интервале акта заимствования иноязычного материала национальными вариантами,

-темпами и динамикой ассимиляционного процесса.

Однако большинство примеров свидетельствуют о том, что национальными вариантами используются адаптационные модели, распространенные в стандартном литературном языке. Тем самым подтверждается факт того, что национальные варианты – это не автономные  языковые системы.

Несмотря на общность онемечивания англицизмов в национальных вариантах наблюдаются определенные вариации, как следствие самобытности языковых национальных подсистем.

К примеру, специфической чертой швейцарского узуса является использование неассимилированной  формы англицизма и его транскрибированной формы, возникшей в швейцарском варианте немецкого литературного языка под влиянием бернского диалекта.

Итак, ассимиляция иноязычных заимствованных единиц, происходящая в национальных вариантах немецкого литературного языка, обнаруживает отклонения, что обусловлено как использованием различных адаптационных моделей, так и темпами ассимиляционного процесса.

Таким образом, специфика функционирования национальных вариантов немецкого языка в условиях англомании сводиться к тому, что для узусов полицентрического языка как субсистем характерны явления (интеграция англицизмов), распространенные и в стандартизированном варианте. Однако ввиду ряда причин данный процесс для узусов  обнаруживает ряд специфических отклонений, которые носят дистрибутивный характер и не выходят за рамки языковой системы «немецкий язык».

Литература:

1. Домашнев А.И., Современный немецкий язык в его национальных вариантах / А.И. Домашнев. - Л.: Наука, 1983. – 231 с.

2. Imhof I., Schwiizertüütsch. Das Deutsch der Eidgenossen. – Zürich: Reise Know-How Verlag, 1995. – 128 S.

3. Variantenwörterbuch des Deutschen. – Berlin: Walter de Gruyter, 2004. –     954 S.

4. Wiesinger P., Standardsprache und Mundarten in Österreich / P. Wiesinger // Deutsche Gegenwartsprache. Tendenzen und Perspektiven. – Berlin: Walter de Gruyter, 1990. – S. 218-232.