Филологические науки/ 3 Теоретические и методологические проблемы исследования языка

К.ф.н. Байрамукова А.И.

Ставропольский государственный университет, Россия

 

Общность лексикографических взглядов В.И. Даля и  Э. Литтре

 

         Э. Литтре (1801-1881) был выдающимся французским философом, публицистом, филологом, проявившим себя во многих отраслях знания. Если сравнить биографии двух ученых-энциклопедистов - В.И. Даля и Э. Литтре, - обнаруживается общность творческого пути, общенаучных и лексикографических взглядов. Интересно стремление двух ученых составить толковые словари. Создание словарей учеными можно рассмотреть как насущную потребность эпохи. «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля начал издаваться в 1863 году, «Словарь французского языка» (Dictionnaire de la langue française) Э. Литтре  вышел в печать также в 1863 г., последний том был опубликован в 1873 г. В 1877 году вышла новая редакция «Словаря». Отражение «духа» русского и французского народа, национальной идеи ученые увидели только в возможности составления словарей, отражающих корпус национального мышления и языка. Издание словарей – итог многотрудной деятельности ученых-энциклопедистов. Словарные труды  ученых являются высшей точкой в наследии ученых, они резюмируют и подводят черту всей многогранной энциклопедической деятельности ученых.

В  своей статье «Русский Литтре» (1882) В.Р. Зотов проводит параллели между двумя учеными, называя В.И. Даля «русским Литтре»: «В то время, когда Литтре готовился вступить в учреждение, признавшее наконец громадные заслуги филолога по составлению образцового словаря, в Москве, также в кругу семьи, но почти всеми забытый, умирал другой составитель словаря, также не академического, но единственного в России, лучше которого мы не скоро дождемся. Это был не такой глубоко образованный ученый как Литтре, но превосходил французского лексиколога тем, что был замечательным, чисто народным писателем, отличавшимся в то же время разнообразною и многостороннею деятельностью. Владимир Иванович Даль был одним из даровитейших русских деятелей: моряк, медик, натуралист, филолог, этнограф, ботаник, политико-экономист, инженер, администратор, турист, блестящий литератор» [3: 413-414]. Оба лексикографа являются единоличными авторами словарей – в этом их титаническая заслуга. В.Р. Зотов писал: «Словарь» Литтре составляет гордость и славу нашего времени. То, чего не смогла сделать в течение многих лет вся французская академия, в полном составе ее сорока «бессмертных» ученых и литераторов, сделал один человек, сравнительно в короткое время, и сделал так, что остается только удивляться знанию и трудолюбию этого человека, которого не могли отвлечь от работы даже такие события, как падение империи, вторжение иноземцев в его отечество, восстание коммуны. Недаром он говорил, вступая в масонскую ложу Великого Востока: «равнодушие науки – безусловно: от этого увеличивается ее влияние на изменения социального положения» [3: 411]. 

Выведем общность лексикографических, творческих, мировоззренческих установок двух ученых.

Лексикографические установки:

1)     являются единоличными авторами словарей;

2)     Словари ученых явились вершиной их многогранного творчества;

3)     единый лексикографический подход: обращение к стихии народной речи, выход на живой язык; многотомные издания – «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля насчитывает четыре тома, «Словарь французского языка» Э. Литтре – 4 тома и дополнение к Словарю;

4)     лексикографическая деятельность ученых насчитывает несколько десятилетий: Э. Литтре посвятил сбору материалов 20 лет, В.И. Даль – около 50 лет, что позволило создать монументальные лексикографические тексты с оригинальной лексикографической программой, ориентированной на отражение языковой жизни и жизни с помощью языка;

5)     судьба Словарей – изначальное неприятие «Словаря французского языка» Э. Литтре – французская академия не раз отказывалась признать труд Э. Литтре, представителя позитивистской философии, называя его безбожником. «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля также был встречен массой упреков в адрес составителя-самоучки, но более всего лингвистическое сообщество «удивил» объект лексикографирования – живой великорусский язык.

Творческие установки:

1)     стремление отразить в творчестве дух народа, национальную идею;

2)     многогранная энциклопедическая деятельность, выразившаяся в создании разножанровых текстов.

Общенаучные  установки:

1)     физиологические взгляды (известна физиологическая статья В.И. Даля «Черепословие и физиономика» (1844) [1]; статья Э. Литтре «Важность и успехи физиологии», которая была опубликована в журнале «Современник» Н.А. Некрасова (1847, № 2);

2)     стремление проникнуть в психологию человека.

Свою лингвистическую деятельность Э. Литтре начал с изучения старинного французского языка, он перевел стихами «Ад» Данта на язык XIV-го столетия, и первую песнь Илиады на язык трубадуров, составил «Историю французского языка…» [3: 411]. Таковы были лингвистические подступы к главному лингвистическому (лексикографическому) и творческому замыслу Э. Литтре.   

         «Словарь французской академии» (1835) - предшественник «Словаря французского языка» Э. Литтре – обладает многими лексикографическими недочетами: «Определение слов в этом издании отличается наивностью. Так, слово «étonnement» - значит «surprise», а «surprise» определяется словом «étonnement»; «быть» - значит «существовать», а существовать – значит «быть». «Экономия» определяется словом «сбережение», сбережение – экономиею. Этимологии нет вовсе в этом словаре; для показания употребления слов примеры сочиняются самими академиками, а не приводятся из прочих писателей; не везде показан выговор слов, даже в спорных случаях. Число пропущенных слов громадно: нет даже таких слов, как capitaliser, diorama, editer, incorrectement, demoralization и др.; многие грамматические вопросы вовсе не решены, и проч. и проч.» [3: 411]. «Всех этих недостатков, - продолжает В.Р. Зотов, - нет в словаре Литтре. Он дает полную номенклатуру всех французских слов, как встречающихся в обыкновенной речи, так и в терминологии наук, искусств и ремесел; он приводит идиотизмы, критические замечания о трудностях и неправильностях языка, различные значения слов, их произношения, этимологию, исторические изменения всех терминов французского языка, в их хронологическом порядке, от начала их происхождения до XVI века; определения слов, отличающиеся ясностью, приводит все их значения, в логическом порядке, с примерами, взятыми из классических писателей, со всеми синонимами» [3: 411-412]. «Словарь французского языка» позволяет проследить историю французского языка и французского народа. Это уникальное лингвистическое и культурное явление в истории французской лексикографии и культуры. 

       Э. Литтре относился к своей лексикографической деятельности многомерно, постоянно перерабатывал, дополнял словарные материалы своего Словаря; он подготовил второе его издание, а через четыре года был составлен новый том «Дополнение» (Supplement),вышедший уже после смерти ученого в 1883 г. Впоследствии для массового знакомства и изучения «Словаря французского языка» Э. Литтре был осуществлен выпуск однотомной его версии под редакцией А. Бойана  (Abrégé du Dictionnaire de É. Littré). Однотомная версия Словаря Э. Литтре также много раз переиздавалась.

         Что касается русской лексикографии, то о новаторском подходе В.И. Даля к словарной работе В.Р. Зотов заключает: «Но заслуги Даля по составлению словаря народного языка – огромны и не забудутся никогда. Оставляя в стороне его не осуществимую претензию заменить иностранные слова областными или составными русского происхождения, как закрай – вместо «горизонт», голк – «резонанс», насылка – адрес, колоземица – атмосфера, чистяк – пурист, и проч. – мы должны сказать, что собранный им запас русских слов, вошедших во всеобщее употребление, действительно огромен и, в этом отношении, академический словарь нельзя и сравнить с далевским, не говоря уж о том, что определение слов у Даля несравненно лучше, яснее» [3: 419]. Автор статьи «Русский Литтре» отмечает: «Но еще важнее и вполне оправдывают название толкового словаря – реальные объяснения слов, относящихся к нравам, обычаям, занятиям, поверьям русского народа, к естественным наукам, промыслам, судоходству, торговле. В этом едва ли не главное и, во всяком случае, неотъемлемое достоинство его словаря» [3: 420]. В.Р. Зотов указал читателям «Исторического вестника», в котором была опубликована его статья, на проспективный характер Словаря В.И. Даля: «Но мы так скоро забываем заслуги наших даровитых писателей на гражданском и литературном поприще, что напомнить о покойном Дале, возродившемся в новом издании его бессмертного труда, казалось нам и полезно, и необходимо. Может быть, воспоминание о русском Литре наведет на мысль хоть кого-нибудь из наших журнальных деятелей, знающих все на свете, кроме законов языка, которым они пишут, заглянуть при случае в этот словарь, куда чуть не в течение полувека вносил все слышанные им когда-либо и где-либо русские слова – этот странный человек, говоривший сам о себе: «словарник – не законник, не уставщик, а сборщик». Но отзываясь скромно о своих заслугах, Даль забыл, что в труде своем он явился не только сборщиком, а и толкователем нашего живого родного языка. И над таким собранием и толкованием русских слов с глубоким уважением остановится будущий исследователь свойств русского языка» [3: 421]. «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля по истечении нескольких десятков лет стал настольной книгой не только каждого филолога, но и любого образованного человека, интересующегося судьбой русского слова и русского народа. Лингвисты с постоянным вниманием относятся к уникальной лексикографической концепции Словаря В.И. Даля, отмечая его особенности в области структурирования словарного материала (алфавитно-гнездовой способ размещения слов), способах дефинирования, характере словарных иллюстраций. «Толковый словарь» В.И. Даля являет собой образец живой динамичной лексикографической системы, стремящийся к наращиванию и демонстрации всех смыслов слова. Лексикографический опыт В.И. Даля должен быть взят за основу построения современных лексикографических изданий с их комплексным стремлением к всеохватному описанию.  

Таким образом, лексикографическая деятельность В.И. Даля и Э. Литтре, находящихся в одной эпистемологической реальности, имеет единые лексикографические стратегии и характер словарного воплощения. Лексикографический труд ученых-энциклопедистов прямо пропорционален их общенаучным воззрениям, связанным с естественнонаучным знанием и с изучением «духа» народа. Вышеназванные лексикографические и общенаучные доминанты находят отражение в выборе объекта лексикографической деятельности, а также в реализации уникальной лексикографической стратегии Словарей, связанной с изучением живого родного языка.

        

Литература:

1.     Даль В. И. Собрание сочинений. Режим доступа:  http://www.philolog.ru/dahl/html/texts.htm.

2.     Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. – М.: Русский язык, 2002 (репринтное издание СД 1880-1882 гг.).

3.     Зотов В.Р. Русский Литтре (по поводу нового издания «Словаря» Даля) // Исторический вестник. – СПб.: Типография А.С. Суворина, 1882. № 11. – С. 410-421.   

4.     Littré É. Dictionnaire de la langue française. - Librairie Hachette et C-ie, Paris, Londres, 1873.