Филологические науки/6. Актуальные проблемы перевода

 

К.филол.н. (д-р философии) Мозговой В.И.

Донецкий национальный технический университет, Украина

Проблемы передачи правового статуса имени собственного в близкородственных языках

 

1. Правила написания собственных имен не соответствуют их правовому статусу. Практика передачи (перевода) имен собственных средствами другого языка (прежде всего близкородственного) страдает от неопределенности их статуса в современном контексте приоритетности прав человека и, шире, любого субъекта государственного и международного права (см.: [1; 2; 5]). Результатом такой неопределенности является фиксация в качестве норм написания украинских эквивалентов русских имен, фамилий и географических названий (ВладимирВолодимир, Елена – Олена, Николай – Микола, Михаил – Михайло, Александр – Олександр, Анна – Ганна, Никита Микита, Вячеслав – Вячеслав; Помяловский – Пом’яловський, Мясоедов – М’ясоєдов, Дьяков – Дяков, г. Горловка – Горлівка), «поиск» русских эквивалентов для первично украинских онимов (Мозговий – Мозговой, Микола – Миколайович от Николай; Дяченко – Дьяченко) или их «перевод» на другой язык (г. Николаев Миколаїв, ст. Никитовка – Микитівка, с. Красное –  Червоне). Правовой парадокс «захватывает» чужую территорию и передает ее другому государству, как это случилось, например, с украинскими топонимами от притяжательных прилагательных в Закарпатской области, где даже в условиях самостоятельного государства они оформляются суффиксом , в результате чего изменяемая форма Мукачеве (до Мукачевого, у Мукачевому) превращается в «застывшее» Мукачево.

Взгляд на имена собственные как на одну из составляющих лексического арсенала языка (специфики их фонетики, графики, морфологии, значения и этимологии), являясь следствием их функционирования в устной речи, не выдерживает критики при фиксации в материальной структуре имени общественно-правовых отношений собственности.

2. Имена собственные в официальном контексте – важнейший атрибут права (см.: [3; 4; 5; 10]). Строгая иерархия компонентов имени в языке (-бург- – город; Днепр – река; Камчатка – полуостров; Монблан – гора; Осип, Анна, Питер, Михаил – имена; Чубайс, Николаев – фамилии) и их безграничная неупорядоченность в речи (Люксембург – страна и фамилия, Днепр и Дніпро река и речевые варианты названия Днепропетровска; Камчатка – полуостров и отдаленное место; Монблан – гора и название ресторана; Осип – имя и фамилия;  Анна – имя и название аптеки; Питер – имя и речевой вариант названия Петербурга; Михаил и Михайло, Мишель, Михаэль, Миша, Михай, Мишка, Мишаня, Мишенька, Мишуля – национальные и речевые варианты одного имени; Чубайс – фамилия человека и кличка кота; Николаев, Миколаїв фамилия и варианты названия города) при передаче правовых отношений должны учитывать не языковые нормы и речевую традицию, а право собственника на сохранение в структуре имени адресной и информативной функций (см.: [7; 8]).

С этой точки зрения нельзя считать адекватными правописные нормы для проприальной лексики, предложенные в русско-украинских и украинско-русских словарах (см.: [10]). Главной составляющей фиксации имени собственного в документах являются не правила написания или перевода, характерные для обычной лексики (языковая плоскость), а принцип сохранения первичного собственника (юридическая плоскость).

Если таковым является, например, русский Владимир, Николай, Елена, Вячеслав, Михаил, Александр, Анна,  Никита, то сохранить это право в другой языковой культуре (в данном случае украинской) могут только варианты Владимир (укр. эквивалент Володимир), Ніколай (укр. эквивалент Микола), Єлена (укр. эквивалент Олена), Вячеслав (укр. эквивалент В’ячеслав), Михаїл (укр. эквивалент Михайло), Александр (укр. эквивалент Олександр), Анна (укр. эквивалент Ганна) и Нікіта (укр. эквивалент Микита). Если первичным собственником для топонима Николаев является русский император Николай І, значит, эту собственность в «украинскои исполнении» может передать только вариант Ніколаїв (при этом изменение русского суффикса -ев на украинский -їв не наносит «вреда» собственнику).

Подобным образом юридически правильно следует рекомендовать варианты Ніколайович (от Николай) и Миколович (от Микола), Горловка (от Горлов) и Київ (от Кий), Мукачеве (Украина) и Внуково (Россия), Дяченко (от дяк) и Дьяков (от дьяк), Єнакієве и Єнакієвська рада (а не Єнакіїво и Єнакіївська рада, т.к. в этом случае Енакиев уже не является первичным собственником), Святогірськ и Вуглегорськ (а не Святогорськ и Вуглегірськ: от Святые Горы и «город, в котором добывают уголь»), Константинополь (от греческого полис в честь римского императора Константина) и Тернопіль (от славянского тернове поле). Нарушения этого принципа можно фиксировать лишь при утере памяти о первичном собственнике (например, Макіївка от имени Мокій, о котором забыли).

3. Изменения при официальном функционировании онимов в другой языковой культуре (в первую очередь близкородственной) не должны разрушать информацию о субъекте права. С этой точки зрения перевод названий или их компонентов возможен только в случае, когда заложенная в них информация важна для любого собственника (например, когда объект не имеет конкретного собственника или сведения о нем важны для всего мира: даты значимих событий, местонахождение территорий, направление движения и т.п.): русск. Северный Ледовитый океан, Первое мая, Южный автовокзал, ул. 8 Сентября, День Освобождения Донбасса, 25-я Стрелковая дивизия, СССР, Советская Украина, Большая Ялта, Дальний Восток – укр. Північний Льодовитий океан, Перше травня, Південний автовокзал, ул. 8 Вересня, День Визволення Донбасу, 25-я Стрілецька дивізія, СРСР, Радянська Україна, Велика Ялта, Далекий Схід (но: русск. ул. Первомайская, Южный микрорайон, ул. Сентябрьская, проспект Советский, Большеград – укр. вул. Первомайська, Южний мікрорайон, вул. Сентябрська, проспект Совєтський, Большеград, шахта Восточна).

В последнем случае возможны лишь такие фонетические, графические или структурные изменения, которые не затрагивают национально-правовую идентификацию субъекта (или социально значимую информацию об объекте). Перечислить подобные изменения языковой формы, используя нормы правописания для собственного имени, рекомендуемые в учениках и пособиях, практически невозможно, вот почему в реальной практике их официальной передачи массово тиражируются юридические ошибки в украинском «исполнении»: Річна при правильном Рєчна (русск. ул. Речная), Гірська при правильном Гірнича (ул. Горная в Донбассе),  Ластівчине гніздо (подробнее об использовании большой буквы в именах собственных см.: [6]) при правильном Ласточкине Гніздо (пос. Ласточкино Гнездо в Крыму), Левочкін при правильном Льовочкін (русск. Лёвочкін), Пикін при правильном Пікін (русск. Пикин), Дємєнтєв при правильном Дементьєв (русск.  Дементьев), Червоний молочар при правильном Красний Молочник (русск. Красный Молочник), Петро при правильном Пьотр (русск. Пётр), Дарина, Одарка и Дарья при правильном Дар’я (русск. Дарья) и т.п.

Таким образом, правила, сформулированные для близкородственных онимов на основе их транскрипции или транслитерации, характерные для обычных слов, должны уступить место нормам, сосредоточенным в материализованных юридично-правовых элементах имени собственного – фононимах, графонимах или морфонимах (см. об этом подробней: [4; 9]) как наименьших функциональных межязыковых единицах проприальной лексики для различения правовой информации, заложенной в фонемах (Олена, Микола, Йосип – украинцы, Єлена, Ніколай, Осип – русские), графемах (Олександр – украинец, Александр – русский; Шмидт, Кронштадт, Одесса, Ватт – имена собственные немецкого или греческого происхождения) или морфемах (Вуглегорськ, но Святогірськ; Маріуполь, но Тернопіль).

 

 Литература:

 

1. Мозговий В.І. Проблеми адекватності перекладу у зв'язку із сучасним статусом мов в Україні / В.І.Мозговий // Вісн. Сумського держуніверситету. – Суми,  СДУ, 2007. – №1, т.2. – Серія "Філологічні науки" : У 3 т. –  С.135-140.

2. Мозговий В.І. Проблеми функціонування власних назв у сучасному національно-культурному просторі / В.І.Мозговий // Науковий вісник Волинського національного університету імені Лесі Українки. – Луцьк,  ВНУ, 2009. – №6. Серія: Філологічні науки. Мовознавство. – С. 424-428.

3. Мозговий В.І. Ім’я як категорія права / В.І,Мозговий // Материалы научно-практической конференции «Проблемы экономического и социального развития в условиях мирового кризиса». Донецкий национальный технический университет. – 2009. – С. 223-228.

4. Мозговой В.І. Специфіка фонологічних і фонематичних субституцій у спільному українсько-російському онімному просторі / В.І. Мозговий // Наук. зап.. – Вип. 81 (4). Серія Філологічні науки (мовознавство): У 4 ч. – Кіровоград : РВВ КДПУ ім. В.Винниченка, 2009. – С.185-190.

5. Мозговой В.И. Переклад власних назв у світлі права / В.І.Мозговий // Лінгвістичні та методичні проблеми навчання мови як іноземної : Матеріали VIII Міжнародної науково-практичної конференції / За ред. В.К.Зернової. –  Полтава : Полтавський університет економіки і торгівлі, 2010, с.264-270.

6. Мозговой В.И. Велика літера як спосіб фіксації правового статусу об’єктів номінації / В.І.Мозговий, Н.І.Мозгова // Лінгвістичні та методичні проблеми навчання мови як іноземної : Матеріали VIII Міжнародної науково-практичної конференції / За ред. В.К.Зернової. –  Полтава : Полтавський університет економіки і торгівлі, 2010, с.336-340.

7. Мозговой В.И. Типологія власних назв у мові і мовленні: проблеми і перспективи / В.І.Мозговий // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И.Вернадского : Науковий журнал. Серія Філологія. Соціальні комунікації». Том 23(62). 32. Часть 1. – Сімферополь : Таврійський національний університет ім. В.І.Вернадського, 2010, с. 133-138.

8. Мозговой В.И. Русская культура в украинском языковом контексте: политика и реальность / В.И. Мозговой // Вестник Российского университета дружбы народов. 2010, № 3 – М. : Российский университет дружбы народов, 2010. – С. 13-18. [Cерия «Русские языки и иностранные языки и методика их преподавания].

9. Мозговий В. І. Фононіми, морфоніми, графоніми, або методика передачі власних назв засобами спорідненої мови / В. І. Мозговий // Функциональная лингвистика : сборник научных работ /  Крымский республиканский институт последипломного образования; научный редактор А. Н. Рудяков – Симферополь, 2010. – Том № 2. – С. 102-104.

10. Мозговой В.И. Способы фиксации правовых отношений собственности при склонении проприальной лексики / В.И. Мозговой // IV Международные Севастопольские Кирилло-Мефодиевские чтения : сб. научных работ. Т. I. –  Севастополь : Гитпак, 2010. – С. 189-196.