Филологические науки/ 7. Язык, речь, речевая коммуникация

Преподаватель Быкова Д.В.

Нижегородский государственный инженерно-экономический институт, Россия

Иноязычные заимствования: необходимость или мода?

Лексическая система  в современном виде появилась не сразу. Процесс ее формирования длительный и сложный. «История слов – это не только история этимологий, но и история всего последующего их движения в языке и в обществе» [Будагов Р.А., 1971.С.64]. кроме слов, которые появились в русском языке недавно и появляются в настоящее время, в нем есть немало таких, история которых восходит к далекому прошлому славянских племен. Эти древние слова(чаще – их основы) входят в состав словарного словаря как группы исконной лексики.

Наряду с исконной лексикой в русском языке выделяют группы слов, в разное время заимствованных из других языков.

 Межъязыковые лексические контакты – явление совершенно естественное, наблюдаемое не только в наше время, но имевшее место в глубокой древности. Естественным результатом таких контактов являются заимствования, характерные, наверное, для всех языков мира.

Заимствования слов – один из ярких примеров взаимодействия языков и культур, создания общих ценностей. Нет такого языка, который не имел бы заимствованных слов. В зависимости от специфики языков-источников можно говорить о заимствованных словах как из древних языков, например, древнегреческого, латинского, старославянского, так и из новых языков – английского, французского, немецкого, испанского.

Во второй половине 20 – начале 21 веков большая часть заимствований относиться  к языку английскому или американскому варианту этого языка. Все заимствования 19 - 20 вв. характеризовались принадлежностью к теме «Спорт»: футбол, баскетбол, волейбол, голкипер, хоккей, раунд, тренер, аут; к теме «Торговая деятельность»: фол (от англ. fall - падать), шопинг (от англ. shopping - покупки); к теме «Деятельность, связанная с управлением производством»: менеджмент(management - совокупность приемов и методов управления производством), менеджер (от англ. manager - управляющий), маркетинг (от англ. marketing - управление рынком); к теме «Технические новшества»: компьютер (от англ. computer - вычислительная машина), интернет (от англ. internet - компьютерная сеть); к теме «Преступная деятельность»: киднэппинг (от англ. kidnapping - похищение детей), киллер (от англ. killer - наемный убийца).

В 21в. К ним добавились следующие темы: «Место отдыха» - кемпинг (от англ. camping – база отдыха туристов); «Спорт»  - картинг (от англ. carting - гонки на картах), прессинг (от англ. pressing - давление на кого или что-либо), сёрфинг (от англ. surfing - скольжение по доске), реслинг (от англ. wrestling - разновидность борьбы); «Научная терминология» - аутотренинг (от англ. auto training - аутогенная тренировка), брифинг (briefing - информационная беседа для журналистов), гидрокрекинг (от англ. hydro cracking - химический процесс разложения нефти), допинг от англ. doping - дополнительный способ стимулирования), мониторинг (от англ. monitoring - слежение за процессом), рейтинг (от англ. rating - показатель оценки чьей-либо деятельности).

Причины заимствований в разные исторические периоды формирования и развития лексико-семантической системы русского языка были различны. Выделяют причины неязыковые и собственно языковые.

К первым относятся разнообразные виды связей русского народа с другими народами. В дальнейшем этому способствует внутрисоциальное развитие общества, прогресс науки и техники.

К языковым причинам заимствований относится стремление носителей языка пополнить, углубить, расширить представление о предмете, детализировать понятие признака посредством разграничения смысловых и функциональных оттенков. К языковым причинам относят также тенденцию к замене расчлененного понятия нерасчлененным: автотрасса – вместо автомобильная дорога; круиз – вместо морское путешествие.

При описании особенностей жизни и быта используются экзотизмы. Например: Риксдаг (нем.), гейша (яп.), самурай (яп.), клерк (англ.), небоскреб (англ.), аул (кавк.), кишлак (кавк.), кимоно (яп.), лаваш (кавк.).

Все заимствования выполняют определенные стилистические функции. Экзотизмы придают местный колорит. Например, «Сегодня нерабочая суббота, завтра нерабочее воскресенье. А в понедельник «Мемориал Дэй», тоже нерабочий. Итак, долгий уикенд», где «Мемориал Дэй» - день памяти павших солдат, «уикенд» – время отдыха с субботы до понедельника.

Варваризмы (не полностью освоенные заимствованные слова) используются для передачи дословно непереводимых на русский язык оборотов. Например, «Большинство клиентов – бизнесмены, конгрессмены, чиновники. Скандальное упоминание их имени влечет за собой компрометацию, нежелательное паблисити», где «бизнесмены» - деловые люди, «паблисити» - реклама.

В текстах, рассчитанных на массового читателя (в газетах, журналах) использование заимствований должно быть оправданным, а их значения – понятны читателям. К чему писать «дефекты», когда можно сказать «недостатки, недочеты»; «консенсус» вместо понятного всем слова «согласие».

Все чаще для завуалирования негативных, часто оскорбительных значений грубых, даже непристойных слов, также используются иноязычные слова. Это можно рассматривать как еще одну тенденцию в русском языке, связанную с широким распространением заимствований.

«Эвфемизмы – слово или выражение, служащее в определенных условиях для замены таких обозначений, которые представляются говорящему неприличными, грубыми, не тактичными». Особенно отчетливо проявляется в медицинской терминологии. Например, употребляют термин «педикулез» вместо «вшивость», «новообразование» вместо «опухоль».  Основная цель – смягчение истинного смысла, избежание неблагозвучных, грубых слов и выражений.

Делая вывод, можно сказать, что заимствованные слова занимают значительный пласт лексики в языке.

Однако, многие слова, заимствованные из языка-источника с исконным значением, уже не выступают как таковые из-за многовекового употребления.

Литература:

1.     Котелова Н.З. Новое в рус. лексике: Слов. материалы – 77. – М.,1980.

2.     Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Изб. труды. – М.: Наука, 1977. – 306с.

3.     Будагов P.A. Язык, история и современность. М.: Изд-во1. МГУ, 1971. 300 с.

4.     Шмелев И.С. Автобиография. Публикация А.П. Черникова (к 100-летию со дня рождения писателя. 1873-1950) // Русская литература. - 1973, - №4

5.     Словарь русского языка. АН СССР. М., 1957-1961. Т.1-4.

6.     Dictionary of contemporary English. – Person Education Limited, 2001.